Секрет кубиков Галина бланка раскрыт )

Недавно разговариваю со знакомой кубинкой.
Изучаю испанский понемногу, знаний не хватает — в общем общаемся на английском.
Вспоминаю нашу Gаllinа Blаncа, которую в мои 90-е универские года студентосы хавали с аппетитом и которая вроде переводилась как "Белая курица".
— А как будет по-испански курица? — спрашиваю.
— Pollo.
— А что такое "gаllinа" тогда?
— А ты откуда это слово знаешь? ? — удивляется она.
— Я думал это "курица" по-испански...
— Вообще-то ты прав, "gаllinа" это тоже курица, но, как тебе объяснить, это такая старая курица, которая яйца уже не несет, да и на мясо она тоже уже не годится... Правда я знаю что в те голодные времена на Кубе некоторые все-таки делали из нее какой-то суп.
— Понятно.
Все стало на свои места.
9
Автор поста оценил этот комментарий
gallina имеется ввиду старая курица из которой выходит вкусный бульон. потому что для хорошего бульона всегда выбирают курицу постарше и пожелтее...это а из молодых куроcheck Не выйдет такого наваристого. а в Италии есть поговорка даже. gallina vecchia fa buon brodo.кстати она имеет два смысла..1 дословно,из них старой курицы получается хороший бульон.2 что женщина в возрасте ещё огогого.
раскрыть ветку
3
Автор поста оценил этот комментарий
Los Pollos Hermanos
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку
4
Автор поста оценил этот комментарий
Живу в испаноговорящей стране, и могу сказать, что слово gallina никак не связано с возрастом курицы (если это уже не цыпленок, а все-таки курица). Gallina - живая курица, а pollo - мясо курицы (как у нас корова-говядина). Ну и да, значение pollo - цыпленок также присутствует, живой цыпленок - el pollo
раскрыть ветку
Автор поста оценил этот комментарий
Ну хрен знает, больше на сказку похоже.



Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку
Автор поста оценил этот комментарий
с латыни Gallina - тоже курица.
и имя Галина - пошло от латинского Gallina. так что если у вас есть надоедливая подруга Галина - можете смело её подъ*бать тайной её имени))