Читая про миру, вспомнил бородатый анекдот про Штирлица. "И ничего в нем не выдавало советского разведчика, кроме шапки ушанки с красной звездой и волочащегося сзади парашюта".
Я, помнится, когда выкладывал свою повесть на одном литературном форуме - на меня хором кричали по поводу того, что реки не могут замерзать за сроки, которые я упомянул, и что поэтому повесть никуда не годится. А здесь, видимо, всё отлично, раз в печать прошло без проблем)
Про митру где-то читал, что это ошибка переводчика. Про Соломона и Давида тоже вполне может быть его ошибкой, учитывая, что "Word of wisdom" перевели в стихе как "мир мудрости".
Будьте снисходительны к художественной литературе.