Я недавно слышала по Россия-24, как словосочетание "act of God" перевели как "Божье деяние". Речь шла о пожарах в США. Волею горе-переводчика, стихийное бедствие стало Божьим деянием.
иногда эту фразу переводят дословно, кстати, например, в Дневнике у Паланика было: "Хоть одно мое слово звонит в колокольчик твоей памяти?" - имхо неплохо вышло.
В твоей подшивке (кстати, шикарной), не хватает анекдота про помидорки из Криминального чтива. Просто для комплекта, ибо популярный фильм и нет верного перевода.
Буду знать.
Я недавно слышала по Россия-24, как словосочетание "act of God" перевели как "Божье деяние". Речь шла о пожарах в США. Волею горе-переводчика, стихийное бедствие стало Божьим деянием.
иногда эту фразу переводят дословно, кстати, например, в Дневнике у Паланика было: "Хоть одно мое слово звонит в колокольчик твоей памяти?" - имхо неплохо вышло.
В твоей подшивке (кстати, шикарной), не хватает анекдота про помидорки из Криминального чтива. Просто для комплекта, ибо популярный фильм и нет верного перевода.
Непереводимые шутки, или как понять сложный прикол без регистрации и смс