Немного тончайших намёков

или не совсем тонких
Немного тончайших намёков или не совсем тонких
16
Автор поста оценил этот комментарий
Данте написал её для фильмов и прочего?
раскрыть ветку (1)
8
Автор поста оценил этот комментарий

 Вот не указал я маленькой детали да.
Вообще фраза звучит как "Оставь надежду всяк сюда идущий" (Это собственно более ранний перевод)
А ещё есть "Входящие, оставьте упованья" (Это у нас более поздний перевод).


Так что фраза "Оставь надежду всяк сюда входящий" сделана для пафоса и не в одном из двух русских переводов не указывается. (А про итальянский я вообще молчу).

Из моих слов следует, что Данте написал её НЕ для фильмов,а для ознакомления собственно. А уже потом люди сделали из этой фразы целый слоган для фильмов ужасов.

показать ответы
9
Автор поста оценил этот комментарий

На самом деле существует более 10 переводов "Божественной комедии", и нет ничего плохого в именно таком переводе этой фразы. Пафос здесь уместен. Смысл сохранен, стиль - возвышенный (книжный). Именно из-за получившейся благозвучности эта версия получила распространение в культуре, больше в литературе.
В стихотворном же варианте вообще она вообще видоизменена в угоду размеру.

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, пусть так. Я читал в виде "Входящие,оставьте упованья" и собственно интернет глаголит, что 2 перевода. Но если вы правы (не исключаю таковой вероятности), то пусть будет так.

показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий

Оставь надежду, всяк сюда входящий

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Кстати это не оригинальная фраза с врат Ада, а уже более пафосная чем была (для фильмов сделана специально и прочего).

показать ответы