Еще Толкин оставил отдельные записки о переводе имен собственных в его книгах.
Ну вот скажите мне пожалуйста, У вас как либо представляется в воображении, при первом прочтении Хагрид - что это имеет отношение к ограм, неотесанности и необразованности? + Волан-Де-Морт - вообще идеальный пример "правильного" перевода?)
Где тут "кривой" перевод?
Еще Толкин оставил отдельные записки о переводе имен собственных в его книгах.
Ну вот скажите мне пожалуйста, У вас как либо представляется в воображении, при первом прочтении Хагрид - что это имеет отношение к ограм, неотесанности и необразованности? + Волан-Де-Морт - вообще идеальный пример "правильного" перевода?)