Комментарий Антонио Бандераса об интеврью в Прожекторперисхилтон

Комментарий Антонио Бандераса об интеврью в Прожекторперисхилтон Антонио Бандерас, Джимми Киммел, Прожекторперисхилтон, Интервью, Длиннопост
910
Автор поста оценил этот комментарий

Всегда когда смотрю эти юмористичные передачи типа интервью с иностранцами чувствую себя неуютно.  Понятно что он даже с переводчиком половину просто не понимает, а ему нужно улыбаться и посмеиваться,типа шутку понял.

раскрыть ветку
27
Автор поста оценил этот комментарий

На википедии прочитал:

"Антонио Бандерас, гость программы от 1 октября 2011, в американской телепередаче Jimmy Kimmel Live! нелестно отозвался о своём опыте участия в программе — это было «одним из самых хаотичных событий, в которых я участвовал». Особенно он критиковал переводчицу, которая вместо того, чтобы переводить, смеялась над шутками.[19]" 

Мне кажется, он не в плохом смысле, а наоборот.

раскрыть ветку
128
Автор поста оценил этот комментарий

О трудностях перевода.


Отрывок из интереснейшей книги Виктора Суходрева (работавшего переводчиком генсеков) "Язык мой - друг мой. От Хрущева до Горбачева":


Насмотревшись из окна автомобиля на частные дома Лос-Анджелеса с ухоженными лужайками перед фасадами, с непременными автомобилями, Хрущев опять обратился к Лоджу:

— Да, конечно, все устроено аккуратно, чисто, люди хорошо одеты… Но ничего. Мы еще вам покажем кузькину мать…

Здесь необходимо сделать небольшое отступление. «Кузькина мать» — одно из любимых выражений Хрущева. По-моему, публично в первый раз он употребил его несколькими месяцами раньше в знаменитом «кухонном споре» с тогдашним вице-президентом США Ричардом Никсоном. Случилось это при осмотре первой Американской национальной выставки, которая разместилась в московском парке «Сокольники». Выставка произвела сенсацию. Хрущев присутствовал на ее открытии. Одним из экспонатов был образцово-показательный, или, как его называли экскурсоводы — «типичный», дом американца. Он представлял собой как бы дом в разрезе, без двух стен, на одну семью, со спальней, столовой, с гостиной, холлом и другими комнатами, оснащенный по последнему слову техники — телевизор, радиоприемник, кондиционер. Главным же козырем являлась кухня, в которой размещались стиральная и посудомоечная машины, разные автоматические приборы. Холодильник ломился от диковинных для наших граждан продуктов, а на полках кухни красовались яркие наборы всякой бытовой химии.

Именно там, среди этого великолепия, разгорелся знаменитый спор. Надо сказать, что я при нем не присутствовал, так как в то время был в Женеве с Громыко на каких-то переговорах. Но суть и детали спора мне известны.

Он начался с довольно мирного разговора о жилье. В тот период у нас в стране возводились известные пятиэтажки, и Хрущев, естественно, старался убедить гостя, что надо строить не отдельные частные дома, а многоквартирные. И все было хорошо, пока Никита Сергеевич не распалился и не пообещал Никсону показать американцам кузькину мать. Мой коллега из Бюро переводов МИДа Юрий Лепанов, сопровождавший в тот день Хрущева, придерживался своего способа перевода идиоматических выражений: сначала все дословно переводил, а затем уже разъяснял. И тогда, на выставке, он сперва перевел — «мы вам покажем мать Кузьмы», а потом пытался объяснить, что это значит, но, кажется, не очень удачно. Да удачно и невозможно было перевести, потому что пресловутая «кузькина мать» в словарях толкуется как выражение грубой угрозы (у В. И. Даля, например: «показать кому кузькину мать — наказать, сделать какое зло»).

Узнав об этой истории, а также обратившись к собственному опыту общения с Хрущевым, я сделал вывод, что Никита Сергеевич вкладывал в это народное выражение совсем другой смысл. Показать кузькину мать — в его понимании — означало показать свою силу, лихость, дать жару.

Как раз в данном смысле я перевел полюбившееся ему выражение во время поездки по Лос-Анджелесу, когда Никита Сергеевич в очередной раз помянул эту самую мать.

Но Хрущев вдруг сказал мне:

— Ну что, Виктор, небось, опять не так с «кузькиной матерью» получилось? А это очень просто. Ты объясни — это значит показать то, чего они никогда не видели.

Оказалось, я был прав: Хрущев действительно вкладывал в известное выражение совсем другой смысл. Так наконец была раскрыта тайна, мучившая переводчиков. Да, наверное, и не только их.

Короче говоря, Хрущев не угрожал Западу, он, употребляя это выражение, упорно дул в свою дуду — утверждал, что мы Америку догоним и перегоним, мол, покажем им такое, чего они даже на своей «хваленой кухне» никогда не видели. Жаль, что Никита Сергеевич только мне одному, а не широкой публике растолковал то особое, личное, а не словарное значение любимой фразы.

раскрыть ветку
18
Автор поста оценил этот комментарий
Но почему то Джекману опять же удалось , не зная русского, через переводчика шутить, смеяться, и даже уделать 3,5 комиков. Актер просто хороший и талантливый
раскрыть ветку
2074
Автор поста оценил этот комментарий

у меня было такое на конференции, давали типа раций с наушником, в который переводчик что то переводил. Так вот, зал начинает ржать со слов лектора, а переводчик грустным голосом "ну тут он сказал какую-то шутку, но я её не понял" 

раскрыть ветку