Какие русские слова в других странах звучат как ругательства

Нецензурная брань помогает выразить крайнюю степень неприязни. Обычно эти слова у разных народов резко отличаются. Но при этом встречаются и такие выражения, которые у одного народа звучат совершенно безобидно, а у другого могут быть восприняты как оскорбление.

Практически любой турист сталкивался с ситуацией, когда обычные слова, произнесенные на русском языке, вызывают у местных жителей странную реакцию. Одни аборигены смеются, другие впадают в ярость. Вот лишь небольшая часть таких коварных слов.


Франция


Страна любви и шансонье, изысканных манер и блюд в отношении нецензурной брани не уступает другим государствам. Русскому гостю стоит быть весьма осторожным с такими словами как, например, «зоб». Это слово на французском (le zob) переводится как «мужской половой орган». Наш фильм «Кин-дза-дза!» французы понимают местами без перевода. Чатланское ругательство «кю» означает на языке Дюма и Гюго то же самое, что и «зоб».


Не стоит произносить при француженках слово «бассейн», если не хочется неприятностей. В лучшем случае вас сочтут нетолерантным человеком, ведь bas sein - это «обвисшая грудь». И «ставить на кон» тоже не рекомендуем, ведь le con — очень «мерзкий человек». Просить счет у французов равнозначно поискам сортира, поскольку отхожее место (chiotte) произносится как «щёт».


Арабские страны


В странах, где национальным языком является арабский, очень нежелательно называть кошку «киса». Также лучше не произносить слова с корнем «кус», в частности «кусок», и «кос» — «космос». Женские половые органы звучат на этом языке как «кс», а поскольку в арабском очень мало гласных, в разных диалектах это слово может звучать как «кус», «кос» или «кис».


Мужской половой орган произносится как «зеб» или «эр», поэтому не произносите при арабах слово «зебра» и «эра». Вас могут неправильно понять и решить, что вы оскорбляете людей, находящихся поблизости.


В бывших колониях Франции, таких как Алжир, Марокко и в других франкоговорящих арабских странах слово «конверт» — табу. По-французски con vert — «зеленый женский половой орган». Точно так же воспримут это слово в Канаде.


Болгария, Чехия и Польша


Многие знают, что в Болгарии кивок, который у нас обозначает «нет», трактуется как согласие. И наоборот. Но то, что обычное слово «куры» вызовет возмущение, знают только те, кто изучает этот язык. Дело в том, что слово «кур» тоже означает мужской половой орган, а «курица» — половой акт. При этом «курорт» вы можете говорить совершенно безнаказанно, примерно так же, как слово «подстрахуй» в русском языке.


Там же бытует анекдот про русского человека, который попросил коробок спичек. На что ему ответили, что спички нет, есть только с футболистами. На первый взгляд, анекдот выглядит совершенно не смешным. Однако если знать, что «пичка» — вагина, то становится понятно, почему эту историю не принято произносить в приличном обществе.


При чехах нельзя говорить «девка». Это слово и в современном русском языке имеет негативный оттенок, а по-чешски вообще переводится как «проститутка». Причем используется не в качестве синонима «жрицы любви», а как его нецензурный аналог. В польском языке слово «невестка» — та же самая проститутка.


Англоязычные страны


Если житель США услышит название фильма «Щит и меч», он будет ждать комедию с черным юмором и глубоко разочаруется, когда поймет, что фильм, на самом деле о войне. Дело в том, что shit — это экскременты.


Обычное и привычное для нас слово «душ «(douche) когда-то и в английском языке означало обливание струями воды. В наше время это значение устарело, и слово используется для обозначения клизмы или спринцевания. Будьте осторожны, предлагая кому-то принять душ с дороги.


Такие слова, если основательно поискать, найдутся в любом языке: «тамада» во Вьетнаме — то же самое, что «мать твою», а «папайя» в испано- и португалоязычных странах означает женские половые органы. Поэтому опытные туристы в первую очередь изучают нецензурные и бранные слова, чтобы не попасть впросак.


БМ молчал как партизан

4
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
"Вас могут неправильно понять и решить, что вы оскорбляете людей, находящихся поблизости."
Нужно быть долбоебом, чтобы судить о смысле фраз в другом языке по единичным вычленениям сочетаний звуков, которые в твоем языке нецензурны.
Таких недалёких потом и на их родном языке послать не стыдно.
раскрыть ветку
3
Автор поста оценил этот комментарий

Курац - это по-сербски "х*й", остальные у сербов это взяли, как я понимаю. В английском забавно звучит имя "Семён" (сэмэн - семя, сперма), если не переделать его в Саймон, например. Монголы у нас взяли слово, обозначающее кое-что у женщин, но звучит это как "истааа" и означает "плохой человек", чаще всего. Чисто на слух, наше "без сдачи" звучит для монголов как истаа чи (ты-п**да), на этот счет даже анекдот есть.  Х*й в монгольском - это вихрь, торнадо, х*й мандал - начало бури, буквально её "восход", ходит такая табличка по интернету, но никто не знает что значит и норовят буковку "л" прикрыть. Яна (янаа) - привычное нам имя переводится как "ёмоё!"  - что-то в этом роде.  Муха (мухай, й - не произносится почти) в монгольском означает - "грязный", "плохой". Ну это только из личной практики, что встречалось и на что реагировали резво...

раскрыть ветку
2
Автор поста оценил этот комментарий

А нас рать!
Никто китайцам не говорит не использовать один из частоиспользуемых глаголов "хуй".
Никто из адекватных людей не смеётся над именами Хулио и Хуанита.

Нормальный собеседник всегда поправит или просто улыбнётся над вашим акцентом или фразой.
Ваш пост тупее, чем тот америкос, которого недавно тут продвигали с его каналом на ютубе. Где он ржёт над фразами типа "нельзя говорить "я пошёл к бабушке" - это слышится, как "я вошёл в бабушку"". пиздец смешно...

2
Автор поста оценил этот комментарий
Ответ на ваш вопрос белыми нитками шит. И не просто шит, а по краям у него кружевной кант. Общий вид довольно дик. Такие вопросы для нашего времени — настоящий бич.
2
Автор поста оценил этот комментарий
Думать о такой ерунде, равносильно - считать носителей других языков идиотами. Вы сами представьте себе иностранца, который при вас говорит на родном языке, и у него в речи промелькнёт что-то отдаленно напоминающее родное вашему языку ругательство - вы примете это на свой счет?