Гардина или карниз?
С ходу назовите, что это такое над окном?
Просто некоторое время назад совершил лингвистическое открытие. Оказывается, гардиной в московско-питерском регионе называется вовсе не то, что у нас. У них "Гардина" - значит, штора, а то, что мы на Урале называем гардиной, называется "карнизом". Представляет, "карниз для гардины", для уральца это звучит как "машина для автомобиля".
UPD для тех, кто не верит:


Эта штука в прайс-листах фигурирует как "карниз для штор потолочный пластиковый". Гардина это прозрачная или полупрозрачная штора в основном декоративного назначения.
Гардины в словаре русского языка - это плотные шторы до пола.
Говорю за Пермь и Камчатку (советского периода): гардины - это крепёж для штор. Узнал первоначальное значение слова буквально в прошлом году. Тоже ищу ответ - а почему? Кто начал так называть?