Гардина или карниз?

С ходу назовите, что это такое над окном?

Просто некоторое время назад совершил лингвистическое открытие. Оказывается, гардиной в московско-питерском регионе называется вовсе не то, что у нас. У них "Гардина" - значит, штора, а то, что мы на Урале называем гардиной, называется "карнизом". Представляет, "карниз для гардины", для уральца это звучит как "машина для автомобиля".

UPD для тех, кто не верит:

4
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Эта штука в прайс-листах фигурирует как "карниз для штор потолочный пластиковый". Гардина это прозрачная или полупрозрачная штора в основном декоративного назначения.

раскрыть ветку
2
Автор поста оценил этот комментарий

Гардины в словаре русского языка - это плотные шторы до пола.

раскрыть ветку
1
Автор поста оценил этот комментарий

Говорю за Пермь и Камчатку (советского периода): гардины - это крепёж для штор. Узнал первоначальное значение слова буквально в прошлом году. Тоже ищу ответ - а почему? Кто начал так называть?

1
Автор поста оценил этот комментарий
У нас так: гардина - на чём крепятся шторы. Карниз - он вообще с внешней стороны дома. Угол крыши, балконная стенка или нижний край окна - то, что у строителей зовётся внешними откосами и укрепляется металлоконструкциями. Анекдот забыли что ли: выпал из окна и чудом зацепился за карниз, а к вечеру чудо распухло. Как можно зацепится за гардину.
раскрыть ветку
1
Автор поста оценил этот комментарий
Гардина крепится к стене, чуть ниже потолка, а под потолок - карниз, (ЦФО)
раскрыть ветку