Deal With It
у фразы "deal with it" смысл не "я ахyенно что-то сделал" или "все вышло так как я и хотел"
возможно я шокирую, но смысл этой фразы, этих очков и вообще этого мема даже близко не похож на тот, что показывает пикабу
начну пожалуй с перевода, а переводится это как "смирись с этим"
и многие могут подумать, ну ведь смысл подходит, кто-то делает что-то крутое и как бы говорит нам, чтобы мы смирились с тем что он так крут
нет, нет и нет
смысл этого мема в затыкании рта ноющему в комментах, например этот мем будет уместно поставить под моим постом, вы конечно проявите недюжинную "оригинальность", но хотя бы эта фраза придется по смыслу
ты как-бы говоришь своему собеседнику - чувак, просто смирись с этой несправедливостью, такова жизнь
например:( ЭТО ПРОСТО ПРИМЕР, ЛЮБЫЕ СОВПАДЕНИЯ СЛУЧАЙНЫ)
"вы кучка идиотов, постящих что-то, даже не зная смысла этого, просто смиритесь с этим, deal with it"
возможно я шокирую, но смысл этой фразы, этих очков и вообще этого мема даже близко не похож на тот, что показывает пикабу
начну пожалуй с перевода, а переводится это как "смирись с этим"
и многие могут подумать, ну ведь смысл подходит, кто-то делает что-то крутое и как бы говорит нам, чтобы мы смирились с тем что он так крут
нет, нет и нет
смысл этого мема в затыкании рта ноющему в комментах, например этот мем будет уместно поставить под моим постом, вы конечно проявите недюжинную "оригинальность", но хотя бы эта фраза придется по смыслу
ты как-бы говоришь своему собеседнику - чувак, просто смирись с этой несправедливостью, такова жизнь
например:( ЭТО ПРОСТО ПРИМЕР, ЛЮБЫЕ СОВПАДЕНИЯ СЛУЧАЙНЫ)
"вы кучка идиотов, постящих что-то, даже не зная смысла этого, просто смиритесь с этим, deal with it"
Более того, я уверен, данное выражение пошло из англоязычных стран, а там, как известно используются самые различные способы выражения чувств, одно и то же выражение может отличаться от города к городу и, вполне вероятно, что где-то "deal with it" используют именно в таком понимании и именно оттуда пошла эта фраза.
Да и вообще: даже такой вариант перевода о котором говоришь ты все равно подходит под тематику таких выражений. Мол, я сделал, а ты смирись с жестокой реальностью того, что ты так не сможешь.
Cope with this problem = Deal with this problem - Справиться с этой проблемой = Solve this problem - Решить эту проблему. Именно "справиться", а не смириться/согласиться/примириться. Подразумевается что нужно найти способ решения проблемы и решить её, а не смириться/согласиться/примириться с ней. Это очень большая разница в значениях.