— Этот лимонад из настоящих лимонов? — Да, из настоящих. — Я попробую его, если вы купите у меня скаутское печенье. — А это печенье из настоящих скаутов?
Не пошли продажи у корпорации «Гербер» в Африке. На этикетках продукции компании – детском питании, был изображен младенец. Вскоре представители «Гербер» узнали, что поскольку большинство африканского населения не умеет читать по-английски, на всех товарных этикетках принято рисовать основной ингредиент
За бугром что-либо с "meal" считается как меню (Например: big mac meal - биг мак меню). В связи с этим, мне кажется, что более коректный перевод с полной передачей смысла был бы следующий: "А сколько детей в детском меню?"
— Этот лимонад из настоящих лимонов? — Да, из настоящих. — Я попробую его, если вы купите у меня скаутское печенье. — А это печенье из настоящих скаутов?
Не пошли продажи у корпорации «Гербер» в Африке. На этикетках продукции компании – детском питании, был изображен младенец. Вскоре представители «Гербер» узнали, что поскольку большинство африканского населения не умеет читать по-английски, на всех товарных этикетках принято рисовать основной ингредиент
В детском комплекте звучало бы лучше.
За бугром что-либо с "meal" считается как меню (Например: big mac meal - биг мак меню).
В связи с этим, мне кажется, что более коректный перевод с полной передачей смысла был бы следующий: "А сколько детей в детском меню?"