Факт из жизни

Факт из жизни Ужасы, Факты, Истории из жизни
47
Автор поста оценил этот комментарий

У меня случай был не совсем с фильмом ужасов. Работала я проводником, ночью на небольшой станции вышел мужик в халате и начал меня хватать за ноги и вытащить с поезда хотел, я настолько была в шоке, что у меня в голове ни единого мата не было, только что-то типа "Мужчина, Вы что делаете, отойдите от поезда", я настолько напугалась, что стала чересчур вежливой, хотя в жизни наоборот :D

раскрыть ветку
51
Автор поста оценил этот комментарий

- И помни: в английском языке мата нет!

- А как же переводится "фак"?

- О, Боже мой!

("Властелин колец" в переводе Гоблина)

83
Автор поста оценил этот комментарий
Ох, бля! Ёбаный в рот! Съеби нахуй, уёбище! Ебанина ссаная!
раскрыть ветку
15
Автор поста оценил этот комментарий

Луркнул слово "надмозг" для лучшего понимания, там в предисловии бородатый анекдот:


В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу. Препод дает студенту фразу для перевода на английский язык. Фраза следующая:

     «Эх, лапти мои, четыре оборки,

     Хочу дома заночую, хочу у Егорки».

Студент, как может, переводит ее на английский язык. Препод офигевает. И уже следующему студенту дает для перевода эту английскую фразу на русский язык. Студент переводит ее следующим образом:

    «Блистают туфли нестерпимо лаком.

    Мне некуда бежать. Все решено.

    Мне нынче дома мирный сон уже не лаком,

    Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!»


А теперь перевод изначальной фразы гуглом:


Eh, my bast shoes, four frills,

I want to go home at night, I want Yegorka

Иллюстрация к комментарию
402
Автор поста оценил этот комментарий

Это надмозги переводят без мата. Смотреть надо на языке оригинала ;)

раскрыть ветку