ice2heart
Награды:
23К рейтинг
39 подписчиков
13 подписок
55 постов
10 в горячем
Все любят скайрим.
Особенно хорошие каверы.
В продолжении истории борьбы с ЗАГСом и навязыванием услуг.
Продолжаю эпопею с загсом. Огромную помощь нам оказал товарищ
Однако, придя 5 числа. нас прекрасно бракосочетали (брр ну и слово), была приятная музычка и регистраторша с кривым лицом, ну и ладно их проблемы.
В целом они оказались гадами, однако прекрасно понимающими что нарушают закон, и при небольшом давлении все прошло отлично.
TRUE SURVIVOR (Kung Fury Metal Cover)
Все любят Кунг Фьюри!
Внезапно привозят в прокат полнометражку по Наруто.
И один из любимых интернет музыкантов, порадовал кавером.
Уважайте труд других людей.
По мотивам поста http://pikabu.ru/story/_3355907 .
Автор ругает наших переводчиков, обвиняет их в "надмозге". Да я согласен бывают у наших переводчиков и прокатчиков фейлы (те же фильмы Особо опасен, да и каждый вспомнит парочку таких фейлов). Но прежде чем ругать переводчиков порой стоит вспомнить что люди делают работу и не делают вещей за зря (тем более прокатное название фильма). И вместо того чтобы пытаться высмеять перевод, стоит вспомнить что часто название несет в себе отсылки и прочие тонкости. В данном случае Ex Machina это отсылка к известной фразе. И выход в прокат под название "Из машины" вполне обоснован классическим переводом фразы, но автору не до этого(и он даже не пытается слышать) и он предлагает очередной надмозг "экс махина" (да да, именно вот так не смотря на то что с лат. читается по другому). Уважайте труд других людей, ну кроме тех что переводили "Хоббита" (они исковеркали имя дракона Смога, хотя сам сер Толкиен говорил что надо адаптировать имена в переводах).
Автор ругает наших переводчиков, обвиняет их в "надмозге". Да я согласен бывают у наших переводчиков и прокатчиков фейлы (те же фильмы Особо опасен, да и каждый вспомнит парочку таких фейлов). Но прежде чем ругать переводчиков порой стоит вспомнить что люди делают работу и не делают вещей за зря (тем более прокатное название фильма). И вместо того чтобы пытаться высмеять перевод, стоит вспомнить что часто название несет в себе отсылки и прочие тонкости. В данном случае Ex Machina это отсылка к известной фразе. И выход в прокат под название "Из машины" вполне обоснован классическим переводом фразы, но автору не до этого(и он даже не пытается слышать) и он предлагает очередной надмозг "экс махина" (да да, именно вот так не смотря на то что с лат. читается по другому). Уважайте труд других людей, ну кроме тех что переводили "Хоббита" (они исковеркали имя дракона Смога, хотя сам сер Толкиен говорил что надо адаптировать имена в переводах).