Очень сильный стих
Rudyard Kipling “If” / Редьярд Киплинг “Если”
(Перевод С. Маршака)
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, -
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова-
Без прежних сил – возобновить свой труд, -
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: “держись!” -
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег ,-
Земля – твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты – человек!
(Перевод С. Маршака)
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, -
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова-
Без прежних сил – возобновить свой труд, -
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: “держись!” -
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег ,-
Земля – твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты – человек!
вспомнилось сразу аналогичное стихотворение. Возможно это еще один вариант перевода исходного стихотворения Р Киплинга, позвольте поделится.
В дни промахов и в пору неудач
Наперекор ошибкам и поркам
Будь крепок волей и не падай духом
И в честь успеха все переиначь .
Пусть будет "друг" твой в тайне ликовать
Не верь в его сочувственные речи
и обопрись на дружеские плечи
Они тебе помогут устоять.
И в меру о случившемся скорбя
Ты воедино слей без промедленья
Решительность, и волю, и уменья
Что бы друзья поверили в тебя.
Владей собой среди толпы смятенной
Тебя клянущей за смятение всех
Верь сам в себя наперекор вселенной
И маловерным отпусти их грех
Пусть час не пробил - жди не уставая
Пусть лгут лжецы - не снисходи до них
Умей прощать, но ты кажись прощая
Великодушней и мудрей других.
Умей заставить сердце, нервы , тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Давно всё пусто, все давно сгорело
И только воля говорит: "Иди!"
Останься прост беседуя с Царями,
Останься честен говоря с толпой,
Будь прям и тверд с врагами и друзьями
Пусть все в свой час считаются с тобой.
Впервые услышал по телеку, Эльдар Рязанов читал в какой-то передаче. Я тогда подумал - надо тоже выучить... Но руки так и не дошли.