Знатоки английского, поясните такой момент: я слышал, что в пределах одного предложения время должно быть одинаковым (прошедшее, настоящее, будущее), а в этой пикче не так, хотя она явно с англоязычного ресурса
Это вы про косвенную речь говорите. Вот мы бы построили предложение так: Он сказал, что он идет к доктору, а на английском придется сказать: Он сказал, что он шел к доктору.
Кроме того, когда сказуемое в главном предложении стоит в настоящем времени, согласование времен не происходит, все глаголы остаются "в своем времени".
Здесь нам дает понять, что имелось в виду артикль the. Точнее всего можно перевести, как "тем самым хорошим мальчиком, о котором говорилось ранее".Тем более, вкупе с "all along". Если бы был "a" - то Ваш перевод был бы верен. Надеюсь, понятно донесла мысль, очень долго не спала:/
да, понятно, спасибо:) век живи, век учись, а английский мне все равно никак не покорится:))
обычно для такого логического ударения в английском используется конструкция типа 'It is you who are (were) a good boy'.
Хотя Ваша логика тоже понятна. Без интонации, конечно, сложно понять, как именно воспринимать предложение.