Английские слова и выражения, которые лучше забыть

Английские слова и выражения, которые лучше забыть Английский язык, Английские слова и выражения, Длиннопост

Язык меняется очень быстро, и современный английский отличается от того, чему нас учили в школе. Чтобы не производить впечатление старомодного человека, можно приучить себя не употреблять слова и выражения, которые остались в прошлом.


Глагол «shall». В школе нас учили, что с помощью этого глагола создается форма будущего времени, но сейчас его уже практически не используют.


Предложение "I shall go to grandmother tomorrow" переводится как "Завтра я изволю к бабушке ехать" 😁. Таким образом, стоит раз и навсегда отказаться от этого модального глагола. Единственный случай, когда shall придется ко двору, это вопросительные предложения с выражением готовности помочь или выполнения совместного действия*:


― Shall I open the door? ― Позвольте, я открою дверь?


― Shall we go to the cinema? ― Не пойти ли нам в кино?


* только с местоимениями 1-го лица



Выражение «How do you do?» ― «Как дела?». Сейчас таким образом спрашивают, как дела, только разве что в королевском тронном зале. Сегодня чаще всего используется How are you?


Существительное «pupil» ― «ученик». Ни один ученик в англоговорящих странах никогда про себя так не скажет. Больше употребляется слово schoolboy / schoolgirl. Или можно сказать просто: My son goes to school ― Мой сын ходит в школу.


Наречие «moreover» ― «более того». Используя это слово, можно сойти за американского писателя из 60-х. Советуем заменить его на более употребительные besides или also.


Наречие «rather». Во многих учебниках это наречие используют в значении довольно: This room is rather big ― Эта комната довольно большая. Но в современном английском чаще всего говорят quite и really.


Оборот «it goes without saying» ― «само собой разумеется». Так сейчас тоже уже не говорят, лучше использовать certainly и definitely (очевидно, безусловно).


Прилагательное «little» ― «маленький». Если речь идет о размере, то лучше заменить прилагательное little на small, например: small room ― маленькая комната.


Существительное «telephone» ― «телефон». Ничего страшного не случится, если вы спросите номер телефона у англичанина словами: «What is your telephone number?». Но наверняка ваш собеседник будет в недоумении, ведь это предложение можно перевести так: «Какой номер у вашего телефонного аппарата?». Используйте краткую версию phone или cellphone для мобильных телефонов.


Оборот «to go in for sport» ― «заниматься спортом». Этот замусоленный оборот из ненавистных топиков лучше тоже не вспоминать: сейчас так не говорят. Заменить можно на to do sport / sports.


Существительное «refrigerator» ― «холодильник». До сих пор остается загадкой, почему именно это слово использовалось в отечественных учебниках. В любом случае найти вы его сможете только в технических инструкциях, а в общении лучше всего говорить fridge.


Модальный глагол «must». Необходимо понимать, что глагол must, хоть и переводится как должен, имеет категоричную окраску. Поэтому, говоря о правилах и обязанностях, лучше употреблять глагол should, чтобы избежать конфликтов в общении.


― You should read everyday. ― Тебе нужно читать каждый день.


Выражение «What a pity!» ― «Какая жалость!». Это выражение тоже можно считать безнадежно устаревшим. Вместо него можно сказать: «That’s bad!», значение будет такое же.

54
Автор поста оценил этот комментарий
Автор не может в разницу значений слов/ выражений и функциональных стилей.
Те же Must, Should и have to имеют разную модальность, small и little, строго говоря, то же имеют немного разные значения.
Чего б сразу не выкинуть из речи все splendid, perfect, supreme и иже с ними, оставив good, doublegood, doubleplusgood.
раскрыть ветку
35
Автор поста оценил этот комментарий
Автор, зачем вводить людей в заблуждение? Далеко не всё правда в этой статье! Многое из указанного не устарело, а просто не используется малообразованными людьми, школотой и просто большинством американцев. К слову, британский английский намного сложнее, до сих пор, даже в массах! К другому слову, британцы вообще не признают термина британский английский, то есть существует просто английский и всё остальное. Но образованные американцы тоже говорят на сложном, красивом языке. Ну, собственно язык отображает мышление, а мышление оперирует языком. Чем сложнее одно, тем сложнее другое. Так что - смотря какие цели в изучении языка. Говорить по-английски как дальнобойщик? Тогда нормально, статья в самый раз. А парень из чёрного гетто вообще мог ни разу в жизни не слышать moreover. Так что теперь на него ориентироваться? По пунктам. Полуправда это тоже ложь. Про shall - это слово ещё как используют, чуть ли не ежедневно: для усиления намерения. I shall go - я должен пойти! Или - мне следует пойти. Согласен, что практически не используют: how do you do, pupil, фразу про sport, refridgerator, what a pity. А вот rather, little, must - всё в ходу, в повседневной речи!!! Moreover, ...without saying - вполне приемлемо, не старомодно, хотя и редко используется.
раскрыть ветку
84
Автор поста оценил этот комментарий
Модальный глагол «must». Необходимо понимать, что глагол must, хоть и переводится как должен, имеет категоричную окраску. Поэтому, говоря о правилах и обязанностях, лучше употреблять глагол should, чтобы избежать конфликтов в общении.

А зачем его забывать-то? Да, он имеет категоричную окраску, но в этом-то его и суть, его и надо использовать просто тогда, когда нужно передать передать оттенок категоричности, разве нет? Аккуратнее использовать его, заменяя на have to и should - это да, но забыть его - это странный совет.

раскрыть ветку
12
Автор поста оценил этот комментарий
Rather употребляется постоянно и, как один из комментаторов написал, имеет свое значение. Moreover постоянно и говорю и слышу, имеет тоже свое значение, не такое же как also. А уж про градации "долженства" надо всем знать: might, shall, may, have to (в случаи, если действие вынужденное), must.
31
Автор поста оценил этот комментарий
how do you do? -> how are you doing?
pupil -> student
telephone number -> phone number/number
what a pity -> what a shame/that's too bad
раскрыть ветку