раскрыть ветку (8)
раскрыть ветку (5)
Цель любого перевода передать суть текста. Если Вы углубитесь в изучение английского, то со временем поймете, что большинство слов изменяют свое значение в зависимости от контекста.
ещё комментарии
Сказал человек, переведший "call" как "звать", забавно. Конечно, я зря затеял спор о фразе, которая является игрой слов, но "звать меня сегодня вечером" - сохранение игры слов, но потеря всякого смысла. Сразу скажу, что просто перевести фразу лучше я не смогу, я бы ее изменил. Тем не менее, неправы и правы одновременно мы оба.
раскрыть ветку (3)
Call - Address or refer to (someone) by a specified name, title, etc. ‘please call me Bob’ (c) Oxford dictionary.
Call вполне переводится как звать. Меня зовут Вася, но вы можете звать меня Насвидание.
раскрыть ветку (1)
Я это к тому, что мне про многозначность рассказывает человек, который перевел слово практически первым значением.
По отдельно взятым словам переводят текст только в начале изучения языка. И Ваша усмешка о моем переводе слова call не к месту, это слово употребляется в значени -звать по имени или -звать куда либо (в подтверждение : в любой транслейтер можно вбить -я не хочу звать его на ужин- или -можешь звать меня Билли-) При переводе юмора цель переводчика это передать парадоксальность ситуации, а не просто изложить текст прочитанного или услышанного. И надсмехаться над переводом отдельно взятых слов ( если, конечно, ошибка не критична) как минимум непрофессионально.
ещё комментарии
ещё комментарии