blackdust98

blackdust98

Пикабушница
поставилa 21 плюс и 5 минусов
- рейтинг 0 подписчиков 0 подписок 2 поста 0 в горячем

Ответ найден!!!

Ответ найден!!!

Самые нелепые переводы названий кино

Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит. Либо, так изменяют названия, пытаясь сделать его ярким и цепляющим, что авторский замысел полностью теряется, а название выглядит пошло.

«1+1»
На перевод прекрасной, искренней комедии с оригинальным сценарием, интересными диалогами, неожиданными поворотами под названием «Intouchables» дословно — неприкасаемые, переводчики пожалели слов, и поэтому на российские экраны фильм вышел под непонятно откуда взявшимся «1+1».

«Мой парень — псих»
Великолепный фильм «Мой парень — псих», в оригинале имеющий название «Silver Linings Playbook». Сказать, что перевод получился не самым удачным, значит, не сказать ничего. Одним названием превратить этот прекрасный, трогательный и в то же время серьезный фильм в очередную молодежную комедию о подростках было просто преступлением.
«Координаты «Скайфолл»
Видимо, недостаток слов в «1+1» решили компенсировать в названии 007: Координаты «Скайфолл», фактически сделав спойлер. На самом деле фильм называется просто Скайфолл, и не понятно что это: код, новое оружие или название миссии. Зато русское название сразу спешит сообщить, что это координаты какого-то места, где будут, вестимо, происходить «скайфольные» события и на этом все.

«Телекинез»
Осенью 2013 года на экраны выходит очередная экранизация романа Стивена Кинга «Кэрри», но в кинотетрах России вы такого названия не увидите, потому что история про тихую девочку Кэрри со сверхъествественными способностями у нас будет называться «Телекинез». Ни одна из трех экранизаций романа не меняла оригинального названия, и даже сиквел 1999 года называется «Кэрри 2: Ярость». И никого не смутило то, что экранизация 1976 года переведена правильно.


И еще несколько примеров удачных и не очень. Но неизменно с фантазией, локализаций названий фильмов:
«Seeking Justice» с Николасом Кейджем — «Голодный кролик атакует»
S.F.W. (so f*cking what) — в российском прокате «Японский городовой»
«Factory Girl» — «Я соблазнила Энди Уорхолла»
«The Other Guys» — «Копы в глубоком запасе»
«Nowhere boy» — «Стать Джоном Ленноном»
«Mozart and the Whale» — «Без ума от любви»
«The Water Horse» — «Мой домашний динозавр»
«Someone Like You» — «Флирт со зверем»
«Sweet Home Alabama» — «Стильная штучка»
«Cloverfield» — «Монстро»
«The Heart Is Deceitful Above All Things» — «Цыпочки»
«Public Enemies» — «Джонни Д.»
«The Hurt Locker» — «Повелитель бури»
«BLITZ» — «Без компромисов»
«Over the Hedge» — «Лесная братва»
«Green zone» — «Не брать живым»
«Your Highness» — «Храбрые перцем»
«Awake» — «Наркоз»
Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!