То, что здесь поет хор, - это перевод на санскрит строчки из древнеирландской поэмы "Битва деревьев" (Cad Goddeu).
По-английски эта строчка звучит так:
"Under the tongue root a fight most dread,
And another raging, behind, in the head."
(Самая страшная битва - битва речей, И другая - битва умов - вслед за ней.).
Уильямс использовал не оригинальный кельтский текст, а перевод Роберта Грейвса.
Русский перевод строчки взят из "Утерянных Книг Мерлина" (глава 3)