Часть первая тут: https://pikabu.ru/story/pro_muzyiku_v_kotoroy_slyishen_glas_...
Отсылки, отсылочки... Тысячи их. Начиная с обложки, нарисованной Полом Кидби, которая отсылает нас к альбому Митлоуфа «Bat out of Hell».
Вообще песен настолько много, что для них будет отдельный пост. А здесь только отсылки к фильмам и прочее.
В Лламедосе всегда было дождливо.
Лламедос – ссылка на город Ллареггуб из короткой зарисовки в прозе Дилана Томаса «Ранним утром».
Кроме того, британцы в Лламедосе мгновенно узнают плоскомировую версию Уэльса. Двойная «л» типична для кельтских языков (к которым восходит валлийский), отсюда и привычка Бадди удваивать «л» в разговоре. (В эксмовском переводе этого нет, но в оригинале Бадди действительно говорит с двойной «л», особенно когда волнуется).
Самого Бадди в оригинале зовут Imp y Celyn, что с валийского значит «росток падуба, т.е. Bud of the Holly.
Кстати, арфу свою Бадди выиграл на Эйстеддфоде, реальном уэльском бардовском фестивале.
– Кормовая Нора Гимлета? – спросил Лава. – Гномье имя
"Гимлет, сын Гройна" – имя гнома из известной пародии Гарварда Лампуна Bored of the Rings «знаменитого голландского писателя Толккеена». Оригинальное же имя гнома, высмеиваемого Лампуном, конечно же, Гимли, сын Глоина.
Владелица музыкальной лавки напоминает тетушку Вейнрайт из комедии Last of the Summer Wine на ВВС.
На протяжении многих серий она держит антикварный магазинчик, в котором можно купить самый разный реквизит. Когда в магазин заходит посетитель, она часто выходит с заряженным двуствольным ружьем, и она говорит о себе как о «беззащитной старой женщине, или кричит за кадром о том, что у нее в магазине установлено много устройств защиты (которых на самом деле нет). Она всегда сильно завышает цены и часто повторяет «забавно, что вы это говорите».
Волшебник назвал своего ворона Каркнул, что является отсылкой на знаменитое стихотворение По. В эксмовском переводе его назвали Каркушей, запоров хохму на корню.
- Э-э-э… - сказала она. – ЕСТЬ ЗДЕСЬ КТО-НИБУДЬ, КОГО УБИЛИ И ЧЬЕ ИМЯ ВОЛЬФ?
Есть здесь кто-нибудь, кого изнасиловали и кто говорит по-английски?- британское название книги Эдварда Бера (который также написал «Последнего императора») о зарубежных корреспондентах. В США эта книга вышла под названием Behrings.
Фраза взята из истории о журналисте ВВС в лагере для беженцев в Бельгийском Конго. Он расследовал совершенные здесь зверства, и искал жертву таких зверств, чтобы взять у нее интервью. К сожалению, у него не было переводчика, а жертвы говорили только по-французски. В конце концов, журналист в отчаянии бродил по лагерю, выкликая: «Есть здесь кто-нибудь, кого изнасиловали и кто говорит по-английски?».
Название Д'реги – это не только от “dregs” («отбросы»), но и намек на туарегов, кочевое берберское племя в Северной Африке. Туареги также пустынные мародеры, напавшие на форт Зиндернеф в фильме Beau Geste («Красавчик Жест») по книге П. Врена.
Название Хершеба (от “Hershey Bar”/ “Beersheba”) к Терри пришло в 1992 году, когда он размышлял, почему многие люди не поняли намек в названии Джелибейби.
«Я получил двадцать писем и 1-2 е-мейла от людей, которые поняли намек только при третьем прочтении. Господи, что, в США нет таких конфет? Мне нужно было назвать государство Эмендемс? Или Хершеба? Хм… Хершеба – да, это можно использовать. Да, маленькая страна рядом с Эфебом.»
Ну и конечно нельзя не упомянуть «Братьев блюз». Главная цель в жизни этих персонажей - играть музыку. Разумеется Терри не мог их не процитировать в паре мест.
«- Мне четыре хрустящих крысы.
[…]
- Крысиные головы или крысиные ноги?
- Нет. Четыре хрустящих крысы.
- И кокс.
[...]
- Два яйца вкрутую – сказал Имп.
Окружающие одарили его странными взглядами.»
В кафе у героини Аретты Франклин Джейк заказывает 4 жаренных курицы и колу, а Аретта спрашивает: крылышки или ножки. Элвуд же просит себе лишь два тоста.
[...] я просто так, совершенно бесплатно добавлю комплект струн.
Правильный перевод: «кроме того, пространство между струнами бесплатно»
Еще одна аллюзия на «Братьев Блюз». Когда Элвуд и Джейк покупают инструменты в 'Ray's Music Exchange', Рэй Чарльз говорит, продавая электропианино, что «черные клавиши бесплатно».
— Вы из Стражи?
Золто поклонился.
— Нет, мэм. Мы музыканты.
Почти дословная цитата из фильма.
Ну и самую известную цитату переводчики таки запороли, но не по своей вине.
– Он не может помешать нам. Нас послал сам Золто.
– Верно.
Некоторое время пианино молча шлепало по лужам, а потом спросил у себя:
– Бадди?
– Да?
– Почему я это сказал?
В оригинале гнома зовут Glod. Таким образом друзья on a mission from Glod.
Вся эпопея Смерти в Клатчском Иностранном легионе - это отсылка к фильму «Красавчик Жест», где главный герой попадает во французский Инстранный легион.
А клуб Хризопраза «Каверна» - реальный клуб в Ливерпуле, в котором сыграли свой первый концерт Битлз. Мало того, в The Streets of Ankh-Morpork можно увидеть, что «Каверна» находится на Кворри-лейн. Это не только напоминает «Пенни-лейн» - перед тем, как Битлз стали Битлз, они назывались Quarrymen.
Гортлик и Молотурк были песенниками и полноправными членами Гильдии Музыкантов.
В оригинале Gorlick and Hammerjug. Намек на композиторов Роджерса и Хаммерстейна, написавших, помимо прочего, «Звуки музыки». Stein в английском (а не в немецком) – синоним для “jug” (кружка). По роману именно они явились создателями «крыс-музыки» (“rat-music”), что как бэ намекает на нежную любовь Пратчетта к этим двум композиторам. Читавшие «Благие знамения» в курсе, как Терри “обожает” «Звуки музыки».XD
Познакомьтесь с Асфальтом.
В шоу-бизнесе персонал, который занимается тем же, что делает для Рок-группы Асфальт, называется роуди (дорожными менеджерами). Так что у него весьма подходящее имя.
– Настоящее тролльское имя. Очень каменное. Скалистое. И звучит, – попытался оправдать свой выбор Утес, урожденный Лава.
– Ну… Да… Но… Как бы… Утес? Не знаю никого по имени Утес, кто бы надолго задержался в нашем бизнесе.
Клифф Ричард с ними не согласен.
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D0%B8%D1%84%D1%...
Кстати об именах. Лава в оригинале Lias - слой осадочных пород юрского периода.(В терминологии могу ошибаться, геологи, не бейте сильно).
– Мамбл-мамбл-мамбл, – вызывающе пробормотал декан, известный в узких кругах бунтарь.
Декан по-английски Dean. Разумеется без отсылок к умершему во цвете лет Джеймсу Дину не обошлось. Один из самых известных фильмов Дина «Бунтарь без причины».
А она довольно привлекательна. Если, конечно, вам нравятся тощенькие… – подумал Чудакулли. – Как же таких называют? Сорванками – что-то вроде…
В оригинале Чудакулли назвал Сьюзан Gammon, что значит окорок. А слово, которое он пытался вспомнить «гамен». Яркой представительницей типажа «гамен» была, например, Одри Хепберн.
– Буть Здеся Иле Буть Примаугольнай Штукой, – прочитал Утёс.
Оригинальная фраза, конечно же: Be There Or Be Square.
Эта фраза появилась в 40-50-х годах. Square – занудный, тупой, ограниченный.
- Это шедевр! – заявил Декан. – Это триумф!
«Триумф» - британская марка мотоциклов, по истории и качеству сравнимая с Харлей Девидсон.
Ещё больше отсылок можно прочитать на сайте Терра Пратчетта: http://pratchett.org/forum/viewtopic.php?t=3248&sid=8855...
А финальный пост будет целиком посвящён песням. Не переключайтесь!