Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Регистрируясь, я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Управляй роботом-мутантом чтобы исследовать загадочный мир, находи классное оружие и сражайся с различными врагами, чтобы выжить!

Зомботрон Перезагрузка

Экшены, Платформеры, Шутер

Играть

Топ прошлой недели

  • Oskanov Oskanov 9 постов
  • Animalrescueed Animalrescueed 44 поста
  • Antropogenez Antropogenez 18 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
Alienfun
Alienfun
Плохой Шофёр

Итальянский абсолютно понятен, оказывается⁠⁠

28 дней назад

Жена взяла машину мужа поехала по делам, потом припарковалась как могла. Муж был в восторге. У него вся жизнь перед глазами пролетела, когда вышла она с машины.

Происшествие Палата №6 Ситуация Юмор Авто Италия Итальянский язык Лингвистика Видео YouTube Короткие видео
4
2
punkesteviu
punkesteviu
Лига рок-музыки

Tooth Gore, Decibel, Charlie Harper, The Berlin Lights, Star Fucking Hipsters. Лучшее⁠⁠

2 месяца назад

Tooth Gore - Fungus, Actually
===

Tooth Gore - So?
=== === ===
=== === ===

Decibel

Decibel

Про таких говорят - фундаментообразующие. Как Cosmic Psychos, Pixies и Melvins для Куртки Бейна, так и тут: второй альбом Vivo da re 1980 года - это просто мануал для Вити Цоя, по которому он списывал для себя "новую волну" в контексте "новых романтиков", гораздо ближе, чем пресловутые Cure - последние просто обобщающие стиля, а Decibel - это вот конкретная парадигма - бери, используй.
Вообще, группа абсолютно уникальная: первый альбом 1978 года под название Punk был внезапно ... панковским, но тоже в особом стиле: то, что делал Билли наш Идол в Generation X: мягкий такой панк, у итальянцев даже более рок'н'ролльный, а вот следующие альбомы - это в чистом виде "новая волна", причём такая, прикольная волна, да ещё и итальянский язык. Это восхитительно.
Но и это ещё не всё. Со своим хитом Contessa они принимали участием в фестивале ... Сан-Ремо в 1980 году! Т.е., где вот Ricchi E Poveri и все, все, все ;) Самое смешное, что, скорее всего, я их слышал ещё тогда, само собой, не помню в силу возраста, но само Сан Ремо я помню. Родители точно их видели ;)
И ещё - качество записи. Все бы панки так писали в 70-ых ;)
Спустя 16 лет после третьего альбома опять заиграли в 1998 году, на этот раз уже ближе к поп-року и некоторым композициям наших Кукрыниксов. Последний студийник от 2018 года.

Lsd Flash
===

Decibel - Contessa (Sanremo 1980)
===

Decibel - Teenager (Original Version 1980)
===

Decibel - Tutti contro tutti (Original Version 1982)
===

Decibel - Novecento (Instrumental)
===

Decibel - Fashion
===

Decibel - La Bella E La Bestia
===

Decibel - Il Primo Livello
===

Decibel - Il Sacro Fuoco Degli Dei
===

Decibel - Contessa
===

Decibel - Contessa (1980)
===

Decibel - LSD Flash (Live, 1978)
=== === ===
=== === ===

Charlie Harper

Charlie Harper

Ну, тут всё понятно - это вокалист U.K. Subs, 1976 год, родоначальники (одни из) хардкор панка и прочая, прочая, прочая ... Несколько не моё, поэтому только две композиции из его сольного творчества, причём вторая - это сплит, где он на губной гармошке играет: он до панка в ритм'энд'блюзе подрабатывал ;)

Charlie Harper - Limo Life
===

The Berlin Lights - Hit The Floor feat. Charlie Harper (Harmonica)
=== === ===
=== === ===

Star Fucking Hipsters - Until We're Dead
===

Star Fucking Hipsters - Snitch to the Suture

Показать полностью 2 17
New wave Панк-рок Итальянский язык Сан-ремо Видео YouTube Длиннопост
0
7
olgaand123
olgaand123
Лига Полиглотов
Серия Итальянский язык и искусство

О мужском и женском. Лингвистическое⁠⁠1

3 месяца назад

Чем больше изучаешь иностранный язык, тем реже в обычном разговоре попадаются незнакомые слова. И вот недавно удалось услышать итальянский простой башмак в женском роде вместо мужского, да еще и в качестве описания блоггера. Поменялась только одна буква в конце слова: вместо -О слово закончилось на -А, типичные для формирования родов в итальянском. И понеслась. Выяснилось, что таких слов и словосочетаний в итальянском языке настолько много, что профессор-журналист-лингвист Stefano Bartezzaghi составил целый список, который каждый слышал хотя бы однажды, но просто не придавал значения. А собранные вместе эти слова производят совсем другой эффект. Какой? Об этом в 2018 году в своем монологе на премии David di Donatello рассказала Paola Cortellesi. Итак, разбираемся в оттенках речи. Назовем монолог “Leggittimo significato” (“Законное/легитимное значение»).

Добрый вечер! Сегодня вечером у меня под рукой оказался маленький список очень ценных слов. Поразительно наблюдать, как в нашем языке некоторые термины в мужском роде имеют одно, своё законное значение, но стоит склонить их в женском роде — и те же слова пропитаны уже другим смыслом, смысл этот внезапно меняется, радикально меняется, превращаясь в своеобразный «штамп»… немного сомнительный и двусмысленный, а если присмотреться, то двусмысленность эта всегда одна и та же: это слова, произносимые с едва заметным подмигиванием, означающим лёгкий намёк на…проституцию. Я приведу несколько примеров.

  • Un cortigianO — в мужском роде означает мужчину, который живёт при дворе.
    Una cortigianA — куртизанка- проститутка - una mignotta.

  • Un massaggiaTORE — специалист по лечебному массажу.
    Una massaggiaTRICE — una mignotta.

  • Un UOMO di strada — человек с улицы/ из народа.
    Una DONNA di strada — una mignotta.

  • Un UOMO disponibile — человек открытый, вежливый и заботливый, доступный.
    Una DONNA disponibile — una mignotta.

  • Un passeggiaTORE - мужчина, который идет, путник

    Una passeggiaTRICE - una mignotta

  • Un UOMO con un passato — вот, это мужчина с непростым прошлым, возможно не всегда честным, но чья жизнь заслуживает внимания и того, чтобы о ней рассказали.
    Una DONNA con un passato — una mignotta.

  • Uno squillO — звонок телефона.
    Una squillO — нет, я этого даже еще раз произносить не буду.

  • Un UOMO di mondo - известный человек, человек мира (un gran signore).

    Una DONNA di mondo - una grande mignotta.

  • UNO che batte - теннисист, который бьет по мячу.

    UNA che batte - и это я тоже не буду произносить.

  • Un UOMO che ha un protettore - неприкасаемый человек, которого рекомендовали, который пришел по протекции от кого-то важного.

    Una DONNA che ha un protettore - una mignotta.

  • Un buon UOMO - хороший, порядочный и честный человек.

    Una buonA DONNA- una mignotta.

  • Un UOMO allegrO - легкий человек, с которым приятно провести время.

    Una DONNA allegrA - una mignotta.

  • Un gattO mortO - мертвый представитель семейства кошачьих (мертвый кот).

    Una gattA morta - una mignotta

  • Uno zoccolO — простой деревенский башмак.
    Una zoccolA— ?…


Вот, этот список не я написала. Он был составлен, вдумайтесь, мужчиной, которого зовут Stefano Bartezzaghi. Профессор Bartezzaghi - большой любитель ребусов и шарад, журналист, известный эксперт-лингвист. Спасибо, профессор, за то, что вы записали этот перечень лингвистических несправедливостей. Я - женщина привычно слышу эти выражения всю мою жизнь, но такие сравнения никогда не проводила и не замечала их.

И сегодня вечером я не хочу казаться женщиной, которая только жалуется, упрекает или обвиняет. Боже упаси! Даже не пытаюсь. Конечно, даже в лексиконе мы, женщины, немного дискриминированы. Этот легкий флёр дискриминации. Возможно? Возможно, это лишь моё ощущение, но я его испытываю, улавливаю и воспринимаю эту несправедливость. Но ведь, к счастью, к счастью, это только и всего лишь слова.

Конечно, если бы слова действительно были воплощением мыслей. А, нет! Тогда, тогда это, наверное, было бы ужасно. Это был бы кошмар. Кошмар, в котором ты живешь с детства. Тогда в детском саду мальчик мог бы подумать, что он лучше, а девочки не так важны, как он. Тогда юноша в этой скользкой лингвистической двусмысленности мог бы вырасти с идеей того, что девушки, в каком-то смысле, являются его собственностью. А потом взрослый мужчина (только гипотетически) мог бы подумать, что когда его коллеги-женщины получают меньшую зарплату, - это воплощение справедливости. И в этом случае ему не покажется ужасным оскорбить или высмеивать и издеваться над ними, трогать, щупать их, как это делают со спелым фруктом, чтобы почувствовать тонкую молочную кожуру.

Если все было бы действительно так, то тогда все могло бы стать даже опасным. Да. Да, да. Тогда на женщину, взрослую или очень юную, могут напасть, облапать, избить. И сделать это может мужчина, который ее любит. Любит ее так сильно, что думает, что и она сама, и ее жизнь - это его вещи. Его вещи. Поэтому он может делать с ними все, что захочет.

Но это только слова. К счастью, всего лишь слова. Ради всего святого! Если же правда, что слова - воплощение мыслей, то тогда однажды мы услышим неправдоподобные утверждения, в которые трудно поверить. Фразы оскорбительные и бессмысленные, как эти.

“Brava, sei una donna con le palle.” - Умница, ты баба с яйцами.
“Chissà che ha fatto quella per lavorare.” - Кто знает, что она сделала, чтобы ее взяли на работу.
“Anche lei però, se va in giro vestita così…” - И ты, если одеваешься так и в таком виде выходишь на улицу.
“Dovresti essere contenta che ti guardano.” - Тебе должно нравится, когда на тебя обращают внимание.
“Lascia stare, sono cose da maschi.” - Не обращай внимания, это мужские штучки.
“Te la sei cercata.” - Ты на это сама напросилась.

Ты напросилась! Напросилась! Напросилась! К счастью, к счастью, это всего лишь слова. И какое облегчение, как отрадно знать, что всё это у нас до сих пор никогда не происходило.

Спасибо.

https://www.youtube.com/watch?v=4WjhLSkXqTk

Показать полностью 1
[моё] Итальянский язык Лингвистика Перевод Иностранные языки YouTube Видео Длиннопост
1
9
olgaand123
olgaand123
Лига Полиглотов
Серия Итальянский язык и искусство

Непереводимый итальянский фольклор. Часть 3⁠⁠

11 месяцев назад

+18

Лексическое разнообразие.

Если говорить о табуированности ругательств, то одним из самых запрещенных является как раз “cazzo”. Не в том смысле, что его редко можно услышать – совсем нет. Услышать можно, а вот с печатным вариантом – сложнее.

Lo schiavo barbuto, Michelangelo

Lo schiavo barbuto, Michelangelo

«Аргумент» этот, как и во многих других языках, попытались разобрать на части выделив “palle/palline/balle” (мячи/мячики/тюки), “coglioni” (яйца), но потом одумались и остановились, решив, что одно без другого лишено логического смысла, поэтому сохранили единое “cazzo”, создав для него самого и для процессов с ним связанных тьму синонимов и аллегорий, а также включив его во множество оскорбительных фраз и словосочетаний.

Существует несколько версий происхождения самого слова. По одной из них “cazzo” произошел от “oco” (гусь), к которому добавился суффикс -azzo и исчезла первая О. В пользу этой версии говорит и сохранившееся в некоторых диалектах “ocazzo”. Наиболее вероятным считается происхождение от ломбардийского “cazz” (mestolo), что на русский можно было бы перевести как «перемешиватель/ половник». “Cazz”связывают, в свою очередь, с латинским cattia (тот же половник). В качестве подтверждения этого варианта приводят фразу Luigi Pulci: “cazz e cucce - quel primo in cul ti stia!”, где “cazz e cucce” - черпаки и ложки. Был и женский род у слова - “cazza”, употребленный в сонете Rustico Filippi: “Fastel, messer fastidio della cazza”. (Сегодня именно эта фраза служит аналогом современного “rompicazzo” - очень раздражающего персонажа). Отдельные исследователи нашли даже греческие корни у итальянского “cazzo”, подробнее об этом и Википедия расскажет (https://it.wikipedia.org/wiki/Cazzo). Боюсь, мне знаков для поста не хватит, поэтому перейдем к практической части рассказа.

Начнём с относительно-изящного. Наверное, все слышали песню “Tu vuò fà l’americano” (автор - Renato Carosone).

Герой песенки – молодой неаполитанец, который хочет выглядеть «крутым» и подражать американцам. Есть там замечательная фраза, описывающая этого мажора: “Passa scampanianno pe' Tuledo”. Юноша идёт по улице Толедо “scampanianno” (деепр.). “Campana” на итальянском - «колокол». Понятно, что вьюнош колокол с собой не носил и «позванивал» лишь тем, чем природа наградила (русский аналог – устаревшее «звенеть мудями»). Итак, campana/ campanello (колокол/ колокольчик) - один из вариантов замены cazzo. Лексика, применяемая к этому «колокольчику» будет соответствующая. Ярчайшим примером служит диалог героя Адриано Челентано с монахом из фильма «Укрощение строптивого», в котором монах рассказывает о том, что «звонит в колокола».

Насколько внимательно вы следили за диалогом? Заметили, что ближе к концу все отчетливее доносится пение птиц? Послушаем одну историю (если говорите на итальянском - просто включите видео, а если нет, то оставьте его только в качестве картинок и прочтите ниже описание на русском).

Собственно сама история. Однажды в церковь залетела раненая подстреленная из рогатки птичка. Молодая девушка обняла ее и прижала к своей груди. От увиденного пастор покраснел, и произнося проповедь попросил всех, у кого есть птичка, покинуть церковь - из уважения встали все мужчины и направились к выходу. Пастор исправился и попросил уйти лишь тех, кто когда-либо держал птицу, - к выходу направилась большая часть присутствовавших на мессе женщин. Пришлось снова уточнять: уйти должны только те, кто птичку держал в церкви, - зардевшиеся монахини поднялись со скамьи. И только после уточнения о том, что покинуть церковь должны лишь те, кто птичку держит в руках сейчас, покрасневшая девушка сказала: “Che ti dicevo, hai visto? Se n’è accorto!” (Что я тебе говорила, ты видел? Он заметил!).

Гораздо большее разнообразие используемых фраз можно найти в фольклоре. Представьте себе поздний вечер, точнее один из вечеров перед свадьбой: у балкона невесты женихом организуется серенада. Она вполне может быть романтичной, и в наше время степень её «невинности», как правило, выбирается невестой. Нас же интересует вариант «практичный» - тот самый, в котором: “E tinghe e tinghe e tinghe, sta campanella tinghe. Sta campanella facciamo suonar” (У меня есть, есть, есть колокол. Давай в него позвоним).

Можно также послушать минорную песенку об uccellino (птичка), где птиц уже совсем не «гордый орёл», и в первую брачную ночь может и не взлететь, или, в принципе, показывать неправильное время, когда это нужно. Заканчивается эта грустная сага тем, что достойные экземпляры все же имеются, но нужно вести ЗОЖ, а жёнам кулинарить и не забывать о птичке.

Как вы, наверное, уже догадались, серенада – озорное мероприятие, часто выполняющие просветительские функции, как в песенке “Io Le Toccai” (Я ее потрогал), где действия fidanzato (жениха) корректируется вполне практичным: «иди немного вниз» или «вверх» (ancora più giù (su) tu devi andar).

Приведем пару куплетов.

Io le toccai i capelli

lei mi disse: "non son quelli

vai più giù che son più belli!"

oh oh oh

Ritornello:

Amor se mi vuoi bene, più giù tu devi andar

allora più giù, più giù, più giù

allora più giù, più giù, più giù

allora più giù, più giù, più giù

più giù...

Я прикоснулся к ее волосам,

Она ответила: «Это не те и не там,

Спускайся ниже к красóтам!»

Припев:

Любимый если ты меня действительно любишь, то спускайся ниже.

Итак, ниже, ниже, ниже…

Io le toccai il nasino (носик)

lei mi disse: "sei un cretino (кретин)

và più giù che c'è un giardino!" (внизу - сад)

oh oh oh

Меняем направление:

Io le toccai il tallone (пятка)

lei mi disse: "sei un coglione! (дурачок)

non conosci la posizione!" (не знаешь дис-позиции)

oh oh oh

Ritornello – su:

Amor se mi vuoi bene, più su tu devi andar

allora più su, più su, più su (выше)

allora più su, più su, più su (выше)

allora più su, più su, più su (выше)

più su...

Io le toccai il ginocchio (коленка)

lei mi disse: "sei un finocchio, (гей)

va’ più su sennò te crocchio!" (иди вверх, иначе - поколочу)

oh oh oh

Как правило, такие серенады являются также бесценным источником анекдотов (barzelletta) на тему семейных взаимоотношений, где, как и в русском, тёща занимает свое почётное место. Мы же оставим прочих родственников в покое и поговорим о жизни супружеской.

Однажды жена замечает, что в доме не горит одна лампочка, и просит мужа что-то с этим сделать. Муж отвечает: — Я что, электрик?

Через несколько дней она замечает, что в ванной течет труба, просит мужа проверить, что с ней не так, а он раздраженно отвечает: — Я что, сантехник?

На следующей неделе жена замечает, что у стола сломана ножка, и просит мужа починить её. Он ей отвечает: — Я что, плотник?

Через некоторое время, возвращаясь домой, муж с удивлением обнаруживает, что лампочка горит, в ванной больше не течет труба, а стол починен. Он спрашивает жену, изумившись:
— Как ты все это починила?

— Это не я... Это сделал сын уборщика, очень умный и полезный парень.

Муж, все более удивленный, спрашивает:
— И что ты ему за это отдала?

— Он сказал, что либо я становлюсь его любовницей, либо пеку ему торт.
— И что ты? — настороженно спрашивает муж.
— А я что, кондитер?

Внук спрашивает:

— Значит, ты наставила дедушке рога?

— Только один!

Итак, у нас новое слово - cornuto (рогоносец). Именно здесь хотелось бы сделать небольшую паузу в исследовании вульгарного и поговорить о важности хорошей дикции в целом, отчетливом произношении двойных итальянских согласных в частности. Не нужно следовать русской традиции и замещать звонкую согласную на глухую (говорим «итти» вместо «идти»), или произносить «а» вместо «о», «и» вместо «е», а также сливать близкие гласные воедино. Приведём примеры: cuor nudo - обнаженноесердце, а cornuto - рогоносец; mutante - бессловесный, немой, а mutande - трусы; mi è ignota - неизведанная, незнакомая, a mignotta - шлюха, проститутка; odoro- нюхаю, adoro - обожаю. Чем может грозить такая «вольность» в произношении - хорошо показано в сценке «Дама с камелиями» Gigi Proietti.

Вернемся к лингвистической практике и конкретным словам и выражениям. Cazzo используется по аналогии с русским для выражения раздражения, просто сильных эмоций или удивления, описания подчеркнутой ненужности или неуместности.

Примеры.

1/2

В то же время, есть и свои отдельные фразы и словосочетания.

Примеры.

1/2

Завершая разговор о вульгарном, хотелось бы отметить, что лингвистический успех cazzo несравним с отдельными его частями (palle, coglioni ect.), которые также широко используются, но значительно уступают «доминанту» в эмоциональном усилении фраз и выражений, применяемых в основном молодёжью, для которых само слово являлось раньше показным порнографическим проявлением, а сегодня просто прочно вошло в бранную речь. Несмотря на то, что итальянцы не посылают друг друга «на х.й», но, по аналогии с русским, вполне могут отправить в загадочную страну, не уточняя её имени и местоположения (Vai a quel paese!). И если для путешествия нужно будет плыть на лодке, то услышав обращенное к вам “cazza la randa”, не спешите хвататься за самое дорогое (gioielli della famiglia), потому что в данном случае - это морской термин итальянизированного испанского глагола cazar (cazzare), который означает подтянуть и натянуть: просто выберите шкоты грота и мчитесь на всех парах в выбранном направлении. 😉

PS «За сим прощаюсь, страшно перечесть…»

Totò - Antonio Griffo Focas Flavio Angelo Ducas Comneno Porfirogenito Gagliardi De Curtis di Bisanzio

Totò - Antonio Griffo Focas Flavio Angelo Ducas Comneno Porfirogenito Gagliardi De Curtis di Bisanzio

В итальянском бранная лексика не так сильно табуирована как в русском, но злоупотреблять ей не стоит. Здесь важно найти комфортную для себя и окружающих «золотую середину», учитывая обстоятельства и отдавая дань уважения как собеседникам, так и самому языку. Я бы сказала, что с точки зрения лингвистики: если вы не умеете хрустально матюгнуться, блеснув знаниями великого и могучего русского, то лучше и не пытаться. То же верно и для итальянского: знать все нюансы и оттенки языка (sfumature di lingua) необходимо, но использование именно бранных слов и выражений должно быть очень к месту и дозировано. Лучше брать пример с элегантной игры на грани фола известного актера Тотò, который говорил: «Lei è un cretino, si informi, si specchi, si convinca!” (Вы - кретин, осведомитесь, посмотрите на свое отражение чтобы убедиться!), чем в попытке блеснуть знаниями уподобляться contadino (деревенщине), используя самые гнусные из имеющихся словесных вариантов.

Изучающим итальянский предлагаю посмотреть видео Serata d'onore del 2004 с объяснением тонкостей романского диалекта от Gigi Proietti (https://youtu.be/EtYsq6phxCM?si=Z6d7F3FajA-wq175 ).

Показать полностью 8 8
[моё] Иностранные языки Лингвистика Итальянский язык Филология Мат Видео YouTube Длиннопост
0
9
olgaand123
olgaand123
Лига Полиглотов
Серия Итальянский язык и искусство

Непереводимый итальянский фольклор. Часть 2⁠⁠

11 месяцев назад

18+

Самый ароматный (il più profumato).

Перейдем к следующему герою из нашего списка - stronzo. Являясь всего лишь скучнейшим продуктом ранее изученной Ж, это понятие создало вокруг себя целый феномен и даже, не побоюсь этого слова, культурное явление, обрастая разными оттенками в речи (sfumature di lingua). Буквально являясь только фекальной массой цилиндрической формы, он привлек внимание целой плеяды талантливых итальянцев, пытавшихся дать ему определение и разобраться в источниках его происхождения.

Totò

Totò

Знаменитый итальянский актер Тотò говорил: «Там, где кричит невежество, ум молчит. Это вопрос стиля: джентельменами рождаются… Так же, как и засранцами!» (Dove l'ignoranza urla, l'intelligenza tace. È una questione di stile: Signori si nasce... Stronzi pure!).

Gigi Proietti

Gigi Proietti

Gigi Proietti (известный юморист) уточнил понятие, сказав что stronzo - это не обязательно бескультурный и необразованный персонаж, наоборот: часто чем образованнее и умнее этот тип, тем больший он stronzo.

Вторил ему и Stefano Bonaga: «Намного легче сказать, кто засранец, чем определить, что такое засранец. Ещё одним доказательством онтологической неясности этой категории является сложность нахождения её противоположности. Какая противоположность слова "засранец"? Что-то, что концептуально не может существовать вместе с таким "мудаком"? Ведь можно сказать: он умный, но мудак. Он воспитанный, но мудак. Он приятный, но немного мудак. Он хороший, но засранец. И так далее». (È molto più facile dire chi è uno stronzo di quanto non lo sia dire cos'è uno stronzo. Una controprova della opacità ontologica di questa categoria consiste nella difficoltà' nel trovare il suo contrario. Qual è il contrario di stronzo? Qualcosa che non può concettualmente coesistere con l'essere stronzo? Si può infatti dire: è intelligente ma stronzo. È educato ma stronzo. È simpatico ma un po' stronzo. È bravo ma stronzo. Etc.)

Ярчайшим примером ситуации, в которой каждое действующее лицо заслуживают быть удостоенными этого почетного звания, является сцена из фильма о Фантоцци, в которой отличились все: быдло за рулем соседнего автомобиля; спутница Фантоцци (stronza), назвавшая их засранцами и спровоцировавшая эскалацию конфликта; и сам Фантоцци, который обозвал даму сердца “cretina” и попытался ее сдать амбалам, убеждая потом синьорину в использовании «хитрого тактического хода».

О своем восприятии мудаков рассказал также Robert Sutton: «Их можно называть по-разному: наглецы, хамы, грубияны, подлецы, мучители, тираны, навязчивые маньяки, деспоты, эгоистичные самодуры... Но, по крайней мере, для меня слово “мудак” лучше всего передаёт страх и презрение, которые я испытываю к этим личностям». (Ci sono tanti modi per chiamarli: prepotenti, maleducati, cafoni, bastardi, aguzzini, tiranni, maniaci oppressivi, despoti, egomaniaci... ma, almeno per quanto mi riguarda, stronzo è la parola che meglio di qualunque altra esprime la paura e il disprezzo che provo per questi personaggi).

Кажется, разобрались с понятием? Тогда закончим фразой Ennio Flaiano: «Большая любовь объявляет о себе очень отчетливо. Как только ты видишь Её, интересуешься: «Кто эта беспредельщица?» (I grandi amori si annunciano in modo preciso. Appena la vedi dici: chi è questa stronza?)

Итак, в отличие от русского явно оскорбительного «мудак», итальянский “stronzo/a” - не столь однозначный персонаж. Это слово используется и в оскорбительном, и в шутливом контексте. Последный вариант подтверждается и производными от этого понятия: stronzata - глупость, которую можно сделать и сказать (fare/dire una stronzata). Как и с Ж, можно усугубить или приуменьшить вложенный смысл с помощью суффиксов (stronzone/ stronzaccio/ stronzetta / stronzina). В общем, выбор за вами: “Sei un stronzone, ma ti voglio bene lo stesso.” В переводе: «Засранец ты редкостный, но я все равно люблю тебя». Только интонацию лучше тоже правильную выбрать. 😉

Показать полностью 2 1
[моё] Иностранные языки Лингвистика Итальянский язык Филология Мат Видео YouTube Длиннопост
1
8
olgaand123
olgaand123
Лига Полиглотов
Серия Итальянский язык и искусство

Непереводимый итальянский фольклор. Часть 1⁠⁠

11 месяцев назад

+18

«Дорогой Святейший Савонарола, приносим наши извинения за вульгарность… последующую… Почему «последующую»? Что он подумает: «Почему просят прощения, если вульгарности нет? Хотят сказать, что хотели быть вульгарными, но у них не получилось?».

(Диалог из фильма «Ничего нам не осталось, кроме плача»)

“Caro Santissimo Savonarola, mi scusi le volgarità… eventuali… Perché eventuali? Che cosa ne pensa: “Perché mi hanno chiesto scusa se non ci stanno le volgarità?Vuol dire che volevano essere volgari, ma non ci sono riusciti?” (Dal film “Non Ci Resta Che Piangere”)

Вступление

Будем учиться ругаться по-итальянски. Как и многие народы, итальянцы используют в качестве ругательств: богохульство и части тела чуть пониже пояса и повыше колен со всеми процессами, связанными с их использованием. Язык этот довольно богат, витиеват и эмоционален.

Давид, Микеданджело Буонарроти

Давид, Микеданджело Буонарроти

Начнём с простого и очевидного: “culo”. Как говорил Джиджи Проиетти (Gigi Proietti), почему-то у ребенка - “culetto” (попочка), и это - даже милое словечко, но потом ребенок рос-рос и отрастил уже неприличное “culo”.

«Убийца!» - сказал бы кто-то, на что и получил вполне логичное от Роберто Бениньи: «Иди в задницу!» (Assassino! Va’ fan culo! Roberto Benigni film “Johnny Stecchino”).

Culo (от лат. нейтрального culus) в итальянском ругательном арсенале – почти невинное словечко (по сравнению с остальными). Забегая вперёд, отметим что «на хуй» они друг друга не посылают, а вот приглашение что-то поместить в себе в задницу можно услышать довольно часто: Va’ fan culo! - Va’ a fare in culo - Vai a farti mettere qualcosa nel sedere. Кстати, sedere - это еще и «сидеть». Можно, по аналогии с русским, «сидеть на попе ровно, ничего не делая весь день» - Si è seduto sul culo tutto il giorno senza fare nulla. Есть и отличия: в русском восклицание «жопа!» в фигуральном смысле будет означать, вероятнее всего, неприятности, а итальянцы гораздо более оптимистичны: Che culo! + avere un culo = avere la fortuna.

Статуя богини Фортуны, Ватиканский музей

Статуя богини Фортуны, Ватиканский музей

Разумеется, к culo можно добавить и уменьшительно-ласкательные и увеличивающие суффиксы.

Culone - это очень внушительная филейная часть или кто-то ленивый и не очень «легкий на подъем». (Che culone ha questa statua! - Какая попенция у этой статуи! / Ehi, culone, muoviti! - Эй, ленивец, пошевеливайся!)

Culino/ culetto - попочка, используется чаще в шутливой и даже комплиментарной манере. (Che bel cucino che hai! - Какая у тебя красивая попочка!)

Есть и производные: culattone (вульг., оскорбительное) - гомосексуалист; culata - либо падение на пятую точку, либо удар нанесенный с ее помощью; inculare - вставить что-то в Ж или в фигуральном смысле - обмануть. Существует выражение «essere un culo e camicia” (быть попой и рубашкой), что означает: «быть не разлей вода», друзьями.

Что еще получится сделать с этой самой Ж? Конечно, «быть в ней» - stare col culo per terra (разг.), или быть в забытой всеми точке мира - essere nel culo del mondo; сделать или даже сломать Ж, в смысле: напрячься чтобы чего-то достичь (farsi un culo così/ rompere il culo). Можно еще с использованием Ж стать подхалимом (leccaculo), целуя или подлизывая ее самою: baciare/ leccare il culo.

Истинная Ж не умеет долго быть одинокой, поэтому она запускает процессы и даже производит готовую продукцию: cagare/cacare, scoreggiare, merda, stronzo. С помощью этого словесного арсенала и образуются ругательства, порой переходящие в целые культурные явления.

Итак, есть почти детское и невинное cacamerda, то есть человек, который (внезапно!) не какает радугой в буквальном смысле и гадит везде и всегда в переносном. Кстати, детей все же учат говорить прилично: fare la cacca и fare la pipì, а не cacare и pisciare, т.е. «делать каку» и «пипи», а не пытаться использовать так похожие на русские глаголы: «какать» и «писать».

Достаточно распространена фраза “fare una figura di merda/ che figura di merda!”, что дословно означает «сделать говенный поступок», т.е. опозориться.

Само слово merda используется как для выражения неприятного удивления (Merda! Ho dimenticato la chiave a casa.- Вот дерьмо! Я забыл дома ключи), так и для обозначения душевных качеств человека (Sei una merda! - Ты - говно!; Non fare il merdoso, comportati bene. - Не будь говнюком, веди себя прилично), в отличие от Ж merda приносит неудачу (portare merda). Есть и чем-то похожие на русские аналоги словосочетания: testa di merda - в голове насрано; trattare a merda - относиться/ поступать с кем-то как с Г; giornata di merda - неудачный день; mangiare merda - есть/жрать Г; essere pieno di merda - быть полным Г.

Другое слово из филейного списка - cagare (от лат. нейтр. cacare) в итальянском приобрело явно оскорбительный характер и спустилось достаточно низко во всем разнообразии бранной лексики. Выражения тут отчасти также похожи на русские, например, для определения труса или дефекации при испуге: cacasotto/cacarsi sotto; для обгадиться как в прямом, так и в переносном смысле - cagare addosso; для описания чего-то/кого-то отвратительного - farsi cagare (il film mi ha fatto cagare); могут и грубо отправить заниматься этим самым процессом - vai a cagare; или сказать что кто-то ничего не стоит - non valere una cagata.

По сравнению с предыдущим, следующий глагол из списка, хоть и благоухает, но явно не относится к тяжелой артиллерии, даже производя соответствующие звуки и источая специфические ароматы - scoreggiare. Все банально: можно сделать «пук» - fare la scoreggia, иногда кому-то в лицо (in faccia) или на ветру (nel vento). Fare la trombetta (запустить дудочку) - будет более культурной заменой, настолько, что даже Данте Алигьери в «Божественной комедии» при описании своеобразного громкого приветствия демона Barbariccia использовал это выражение: “ed elli avea del cul fatto trombetta” (возможно, демон хотел раструбить о своей победе во все трубы и на всю Инферновскую). Как хорошо, что хоть иногда есть возможность сослаться на классика. 😉

https://www.parolacce.org/2021/06/20/turpiloquio-nella-divina-commedia/

Иллюстрация Гюстава Доре к «Аду» Данте. Лист XIII: Песнь V: Минос судит грешников.

Иллюстрация Гюстава Доре к «Аду» Данте. Лист XIII: Песнь V: Минос судит грешников.

Показать полностью 3 2
[моё] Лингвистика Иностранные языки Итальянский язык Филология Мат Видео YouTube Длиннопост
0
4
Andrey.Kiselev
Andrey.Kiselev
Лига музыкантов

Ария Каварадосси ("E lucevan le stelle...") (фрагмент) — Дж. Пуччини | Исполняет Андрей Киселев⁠⁠

1 год назад

E lucevan le stelle — романс Марио Каварадосси в третьем акте «То́ски» — оперы Джакомо Пуччини, написанной на основе итальянского либретто Луиджи Иллика и Джузеппе Джакоза. Исполняется любовником То́ски, художником Марио Каварадосси (тенор) в ожидании своей казни.

Романс, написанный в тональности си минор, является одной из самых известных оперных арий.

Показать полностью
[моё] Музыка Музыканты Классическая музыка Вокал Вокалисты Мужской вокал Вокальная музыка Пение Голос Творчество Творческие люди Академическая музыка Опера и оперные театры Итальянский язык Джакомо Пуччини Тоска Видео YouTube
1
8
Andrey.Kiselev
Andrey.Kiselev
Лига музыкантов

Ария Канио ("Vesti la giubba...") — Р. Леонкавалло | Исполняет Андрей Киселев⁠⁠

1 год назад

Vesti la giubba,
E la faccia infarina.
La gente paga, e rider vuole qua.
E se Arlecchin t’invola Colombina,
Ridi, Pagliaccio, e ognun applaudirà!
Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto
In una smorfia il singhiozzo e 'l dolor, Ah!
(Надень костюм,
Лицо — в муке, так нелюбимой!
Ведь люди платят за гримасы и за смех.
Пусть даже Арлекин уходит с Коломбиной,
Смейся паяц, удовлетворяя их всех.
Пусть слёзы, спазмы душат, не веди и бровью,
Под маской прячь свои страдания и боль.)

Ridi, Pagliaccio,
Sul tuo amore infranto!
Ridi del duol, che t’avvelena il cor!
(Смейся, паяц, над своей несчастной любовью!
Смейся от горя, что овладело тобой!)

«Vesti la giubba» (итал. «Надеть костюм») — известная теноровая ария из оперы «Паяцы», написанной Руджеро Леонкавалло в 1892 году. «Vesti la giubba» завершает первый акт, когда Канио, выявив неверность жены, должен тем не менее готовиться к выступлению в роли Паяца.

Ария считается одной из самых трогательных в оперном репертуаре того времени. Боль Канио изображается в арии на примере понятия «трагический клоун»: улыбается внешне, но плачет внутри. Как и ранее, сегодня также роль клоуна часто предполагает нарисованные слезы на щеке исполнителя.

«Паяцы» (итал. Pagliacci) — опера в двух частях с прологом итальянского композитора Руджеро Леонкавалло, написанная на собственное либретто. Премьера оперы состоялась в Милане 21 мая 1892 года. Ария «Recitar/Vesti la giubba» («Пора выступать! Пора надеть костюм!») относится к числу наиболее популярных в оперном мире.

Показать полностью
[моё] Музыка Музыканты Классическая музыка Вокал Вокалисты Мужской вокал Вокальная музыка Пение Голос Творчество Творческие люди Академическая музыка Опера и оперные театры Итальянский язык Паяц Видео YouTube
1
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии