Здравствуйте, друзья!
Я никогда ещё не участвовал в "Пятничном моём", а тут недавно бросили клич, и я подумал: надо поучаствовать. Но, увы, я не рукодельник (то, что я иногда плету браслетики из резиночек на даче не в счёт), да и вообще немного рукожоп. Да и известен я на Пикабу больше тем, что перевожу комиксы ("WulffandMorgentaler (WUMO)", "AfterDeathComics", "Themeerkatguy", "WhiteRooms", "TheMonsterUndertheBed" и другие) и публикую серию постов про актеров российского дубляжа.
Посему решил рассказать вам, как осуществляю русификацию комиксов.
В принципе, в этом нет ничего сложного, если ты знаешь язык, с которого переводишь, и хотя бы немного владеешь графическими редакторами. Лично я английским владею сносно, а вёрсткой занимаюсь в фотошопе.
Самое простое - это когда в комиксе реплики персонажей находятся на однородном фоне, например, в облаке диалога. Тут дело плёвое - закрасил белым английский текст, написал поверх русский и раскидал так, чтобы он не выходил за границы и было как можно меньше пустого пространства. Пример:
Сложнее, когда текст находится на неоднородном фоне, как тут, где небо - это градиент:
Тут уже простым затиранием не обойтись. Чаще всего в таких случаях я пользуюсь инструментом "Точечная восстанавливающая кисть" (ТВК), с помощью которой также легко можно исправить какие-нибудь дефекты кожи или замазать трещину в старой фотографии. ТВК считывает данные, окружающие область, которую вы пытаетесь ретушировать, и генерирует из полученных данных шаблон текстуры. Но далеко не всегда она срабатывает так, как нужно, порой делая только хуже. Можно замазать текст при помощи штампа, но это довольно муторно, и тоже не панацея.
В данном случае я использовал такой приём как "Заливка с учётом содержимого". Работает примерно как ТВК, только в разы точнее.
Вот как она делается:
1 - Инструментом "Выделение" или "Лассо" обводите нужная нам область
2 - Нажимаете "SHIFT + F5" или "Редактирование" → "Выполнить заливку". Проверяете, чтобы в графе Содержание стояло значение "С учётом содержимого". Жмёте "ОК"
3 - Вуаля. Получилось очень даже ничего.
Правда нужно помнить, что чем больше деталей вокруг выделенного фрагмента, тем хуже может отработать эта самая заливка и сделать в итоге невообразимое нечто.
Существует еще одна сложность - всякие междометия, звукоподражания и иже с ними, которые очень часто как раз неслабо так сливаются с фоном. Поскольку я не пофигист, то перевожу и такие вещи. Собственно, с этими словами я поступаю так же, как уже говорил: либо с помощью ТВК, либо "Заливки с учётом содержимого", либо изголяюсь вручную. В данном примере я применил все эти три техники:
Но есть и более простой способ - просто перекрыть русским текстом английский, если это позволяет размер и длина слова/фразы.
Многие комиксы выкладываются в маленьком разрешении. Например все комиксы WUMO, которые я беру с их официального сайта, имеют разрешение 96 пикселей на дюйм (ppi), что сказывается на качестве. Я всегда стараюсь повышать этот показатель до 300 ppi. Картинка от этого суперчёткой не станет, но зато чётким будет текст перевода и будет проще увидеть мою пасхалку. А вот в серии комиксов "Белые комнаты" я выставляю только 144 ppi, ибо блоки каждого выпуска там, как правило, большие и повышение разрешения сильно сказывается на размере файла, в результате чего загрузить его на Пикабу становится нельзя.
Английский я знаю неплохо, но всё же не идеально, и иногда, грешен, прибегаю к гугл транслейту. Однако чаще всего, если возникают какие-то затруднения, меня выручает сайт context reverso. Там можно не только получить перевод нужной фразы, но и посмотреть как она применяется в текстах из фильмов, книг и правительственных документов, позволяя пользователю получить перевод, учитывающий особенности языка, а также синонимы и голосовую озвучку.
Поскольку я писатель, стараюсь не переводить дословно, где это возможно, и предпочитаю литературно обработать текст, естественно не навредив смыслу фразы (как, например, в первой картинке в данном посте).
Теперь пару слов о шрифтах. База шрифтов у меня большая и она периодически пополняется, но всё же, переводя обычный текст, я по умолчанию использую Сomic sans, и ничего плохого я в этом не вижу (тем более меня еще никто никогда за это не ругал, в конце концов, этот шрифт и сделан на основе комиксовых). Также раньше я использовал Anime Ace, но он мне не нравится из-за того, что там все буквы большие. Если текст в комиксе какой-то особенный, я стараюсь стилизовать, но получается далеко не всегда. И да, я не машина, определить на глаз, какой шрифт передо мной (если это не какой-нибудь из стандартных) я не могу. Да и кириллических изысканных интересных шрифтов не так много, как те, что используют латиницу.
Вот один из примеров моей стилизации:
Ну и напоследок покажу вам, как я перевожу. Чтобы не нагружать видео, я заранее выполнил перевод всех блоков и записал на бумажечку, так что мне оставалось только стереть анлийский текст, вписать русский, выполнить несколько косметических действий и, конечно же, добавить вотермарку. Вуаля:
С вами был bazil371. Подписывайтесь, ставьте лайк, жмите колокольчик, любите друг друга, плодитесь, размножайтесь...