Немного о моряках рыболовного флота
Пришел к нам на пароход один моряк, работать, на палубу, в должности матроса 1 класса (или, как говорят буржуи - АВ) толковый мужик, мог варить и вообще с руками. В этой конторе, довольно много народу приходило с "рыбаков", уж не знаю почему, но постоянно такое было. Так и в этот раз. В прошлом он трудился на рыболовном флоте, вроде лебёдчиком или мотористом - я уже не помню. Но уже успел поработать на торговом флоте и дорасти до АВ.
Поведал он как то одну историю.
Раз он прибыл на свое новое рыболовное судно (они стояли где то и ничего не делали, то ли ремонт, то ли ждали чего) принял дела, сменщик уехал домой (выглядел как приличный человек). Каюта двухместная, но жил там один. Наш моряк, оставшись один в каюте, первым делом начал наводить там порядок. В понятие "наводить порядок" входит не только сама приборка, но и выкидывание всякой ненужной рухляди, которая была видимо очень дорога предыдущим хозяевам, но очень часто не имеет никакого значения для новых.
Все шло как обычно, и ничто не предвещало беды, пока под шконярой он не обнаружил предмет, который он классифицировал как резиновую жопу. В смысле для срамных утех. И не просто жопу, а жопу явно побывавшую в употреблении. В интенсивном. Уж не знаю, как он это понял, может по изменению цвета резины в районе рабочего отверстия, или по трещинам, а может по запаху или ещё как то (особо отбитые читатели скажут - небось легко туда заходило наверное) - того не ведаю. Но амортизация точно была. Брезгливо морщясь, держа эту хрень двумя пальцами на вытянутой руке (рука в маслобензиностойкой перчатке, а может и не в одной), он отнес это повидавшее виды изделие с непростой судьбой, в район мусорной станции и аккуратно положил жопу на крышку мусорного контейнера. Прямо так и рассказывал - мол, как сейчас помню положил на крышку. Перед глазами прям стоит. И пошёл покурить на корму - стресс всё-таки, ведь не каждый день резиновые жопы в каютах находишь. Минут пять покурив, и подумав о том, что не тот моряк нынче пошёл - измельчал, он возвращается обратно. Проходя мимо мусорных контейнеров, он к своему ужасу видит, что жопы то уже и нет! Кто то уже позаимствовал её стало быть. А может уже даже и пользуется вовсю.
Пришлось снова идти покурить, ибо осознание того факта, что теперь придётся несколько месяцев трудится бок о бок, с каким то анонимным жопотрахом, совсем не радовало.
Мораль:
Если рассудок и жизнь дороги вам, держитесь подальше от рыболовного флота в целом и резиновых жоп в частности.
Услышав ту историю, старая поговорка "в море бойся рыбаков, и военных моряков" заиграла новыми красками.
Duck Tales (Денди) - Секретный уровень с бриллиантами
Многие знакомы с игрой «Утиные истории» на Денди, где управляли Скрудж Макдаком с тростью. Но знали ли вы о наличии секретного бонус-уровня в ней? Чтобы попасть туда, нужно собрать столько очков, чтобы пятая цифра с конца была 7 (то есть 78'000, 173'000, 271'000 и т. д.), Затем найдите Зигзаг МакКряк на уровне и согласитесь на его предложение вернуться в Дакбург. Он высадит вас на секретном бонусном этапе, где можно собрать бриллианты.


Ответ на пост «Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно»3
Буквально сегодня пришли с дочкой домой и пока я готовлю ужин, думаю, включить ей мультик. Листаю, а там "Вульфу", блин!
Раньше тархун трахуном называли и жвачка мамба была мандой. А тут реально детский мультик с таким названием, совсем не под детскую речь. Но сигареты мы блюрим, ага!
Сфоткала растерявшись.
Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно3
Я думаю, что многие из вас (или ваши дети) смотрели разнообразные зарубежные мультфильмы. Довольно часто имена персонажей либо не переводили, либо переводили дословно, например Человек-Паук или Губка Боб. Но порой локализаторы меняли оригинальные имена на совершенно другие, причем по абсолютно разным причинам.
И сегодня я хотел бы вспомнить некоторых персонажей популярных мультфильмов, которые в нашем переводе отличаются от оригинала. Также, я расскажу о причинах такого изменения. В общем, будет интересно.
Цензура
Да, как бы это странно ни звучало, но имена персонажам в детских мультфильмах отечественные локализаторы частенько меняли именно потому, что на русском языке эти самые имена могли звучать немного нецензурно.
Возьмем, к примеру, культовый диснеевский мультсериал "Утиные истории", который шел по отечественному телевидению в 90-е годы. Вы помните, как зовут племянников Скруджа МакДака? Многие из вас скажут - Билли, Вилли и Дилли. Вот только это не совсем так.
В оригинале же племянников зовут Хьюи, Луи и Дьюи. Но зачем локализаторы изменили имена? Во всем виноват именно красный утенок по имени Хьюи (Билли). Локализаторы посчитали, что детишки могут ассоциировать это имя с другим известным нецензурным словом на ту же букву.
То же самое касается и старого диснеевского мультфильма "101 далматинец". Наверняка, многие из вас помнят, что жену главного героя (пса Понго) зовут Пэдди. Вот только в оригинале она никакая не Пэдди, а Пердита. Я думаю, не стоит объяснять причину смены имени. Да, зарубежом это совершенно нормальное имя, а у нас оно вызвало бы лишь бесконечный смех.
И я не могу не привести еще один интересный пример. В мультфильме "Тролли" есть такой персонаж как Розочка. На самом же деле ее зовут Poppy. И тут сразу встает дилемма: слово Poppy у детей может ассоциироваться с пятой точкой, тогда как если это слово перевести, то получится "Мак" или "Опиум". Довольно странное имя для девочки, и я бы даже сказал - не совсем цензурное. Вот и решено было назвать ее Розочкой.
Незнакомые слова
Порой, локализаторы специально переводили имена по-другому, так как наш юный зритель просто бы не понял, что имелось в виду под этим самым именем.
Возьмем к примеру все те же "Утиные истории". Помните бандитскую группировку "Братья гавс"? Она состоит из главаря (мамаши) и семерых ее детей. На самом же деле в оригинале эта семейка вовсе не Гавс, а Бигли. Но так как данная порода собак не была распространена в 90-е, про нее знали далеко не все. Поэтому переводчики решили сделать проще, переименовав Биглей в Гавс.
Кстати, именно из-за перевода и потерялась вся фишка этой банды, так как в оригинале их отличительной особенностью было наличие буквы "Б" в начале каждого имени. У нас имена перевели как Шеф, Обжора, Балбес, Блясун, Громила, Банкир и Малявка. В оригинале же все их имена начинаются на букву "Б": Bigtime, Burger, Baggy, Bugle, Bouncer, Bankjob и Babyface. Да и сама банда называется "Beagle boys". Но в нашем переводе эту фишку опустили, чтобы детям было понятнее.
То же самое касается и таких персонажей из мультфильма "Чип и Дейл спешат на помощь" как Рокфор и Гайка. В оригинале этих мышей зовут Монтерей Джек и Гаджет.
Монтерей Джек - это сорт сыра, который был широко распространен в США. Но у нас о нем никто не слышал, поэтому персонажа решили назвать в честь более популярного сорта сыра.
Что касается Гайки, то здесь то же самое. В 90-е мало кто знал о том, что такое гаджет, поэтому мышку решено было назвать по-другому.
Трудный перевод
Иногда персонажам мультфильмов приходилось придумывать более простые имена, так как переводить оригинал было весьма затруднительно. К примеру, Зигзага из тех же "Утиных историй" зовут Launcpad, что можно перевести как "Стартовая (пусковая) площадка". Согласитесь, что это не очень удобное имя.
Более удобное произношение
Ну и не стоит забывать банально про более удобное произношение. К примеру, в оригинале муху из мультсериала "Чип и Дейл спешат на помощь" зовут Zipper, что переводится как "Молния" (в плане застежки, а не погодного явления). У нас посчитали, что это не очень удобно, поэтому муху решили обозвать Вжиком.
Также, хотелось бы вспомнить еще один мультфильм - "Вольт". А вот здесь локализаторам просто "Браво" за находчивость. В оригинале имя собаки звучит как "Bolt". Это слово имеет несколько переводов. Но в данном случае речь идет про молнию (электрический разряд). У собачки, кстати, таже имеется татушка с молнией.
Но так как у нас слово "Болт" имеет совершенно другое значение, локализаторы решили, что нужно переделать имя. В итоге онми нашли выход, назвав собаку Вольтом. И тут было "убито сразу несколько зайцев". Во-первых, оба этих слова похожи, а во-вторых слово "Вольт" также связано с электричеством. Бинго!
А возьмем, к примеру, мультсериал "Черный плащ". В оригинале прозвище персонажа - Drkwing Duck, что переводится как "Темнокрылая утка". Но для нашего отечественного уха это не слишком удобно, поэтому товарищи локализаторы также выкрутились, назвав героя Черным плащом.
Ну а в мультфильме "Как приручить дракона" главного героя зовут Иккинг. В оригинале же его зовут Hiccup, что переводится как "Икота". И что же делать? Оригинальное имя не слишком удобное, а переводить его дословно также кажется глупой затеей. Вот локализаторы и решили оставить смысл имени, и в то же время указать на то, что главный герой является викингом. Получилось что-то вроде этого: Икота + Викинг = Иккинг.
Потеря смысла
Но иногда локализаторы и вовсе не заморачивались с переводом, из-за чего порой терялась вся суть. Например, в том же "Черном плаще" был злодей по имени (точнее по фамилии) Бушрут (Bushroot). Если переводить дословно, то его фамилия должна была бы звучать как Корнекуст (Bush - куст, root - корень).
Другим злодеем в данном мультфильме является крот профессор Молиарти, что является отсылкой к профессору Мориарти. Но в оригинале в фамилию был заложен еще один смысл. Фамилия злодея пишется "Molearti", а Mole в переводе с английского - это крот. Но здесь вряд ли можно было бы как-то выкрутиться, поэтому локализаторы все правильно сделали.
Конечно, это далеко не все примеры, но я думаю, что суть вы уловили. Ставьте лайк и подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить выхода новых интересных статей про слова, термины, их происхождение и т.д.












