Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Регистрируясь, я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Ищите предметы среди очаровательных жителей и уютных домиков!

Потеряшки - поиск предметов

Головоломки, Казуальные, Детские

Играть

Топ прошлой недели

  • Carson013 Carson013 23 поста
  • Animalrescueed Animalrescueed 32 поста
  • Webstrannik1 Webstrannik1 52 поста
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
248
TommyCashback
TommyCashback
3 месяца назад
Фабрика Плоских Приколов

Что мы едим?!⁠⁠

Что мы едим?!
Картинка с текстом Утиные истории Странный юмор Зашакалено Каннибализм
55
60
TopAdmin
TopAdmin
3 месяца назад

Ответ на пост «Оззи и его отец»⁠⁠2

Перейти к видео
Истории из жизни Отношения Воспоминания Оззи Осборн Отцовство Взросление Утиные истории Видео Вертикальное видео Короткие видео Ответ на пост
38
18
user7204024
user7204024
3 месяца назад
Специфический юмор

Немного о моряках рыболовного флота⁠⁠

Пришел к нам на пароход один моряк, работать, на палубу, в должности матроса 1 класса (или, как говорят буржуи - АВ) толковый мужик, мог варить и вообще с руками. В этой конторе, довольно много народу приходило с "рыбаков", уж не знаю почему, но постоянно такое было. Так и в этот раз. В прошлом он трудился на рыболовном флоте, вроде лебёдчиком или мотористом - я уже не помню. Но уже успел поработать на торговом флоте и дорасти до АВ.

Поведал он как то одну историю.

Раз он прибыл на свое новое рыболовное судно (они стояли где то и ничего не делали, то ли ремонт, то ли ждали чего) принял дела, сменщик уехал домой (выглядел как приличный человек). Каюта двухместная, но жил там один. Наш моряк, оставшись один в каюте, первым делом начал наводить там порядок. В понятие "наводить порядок" входит не только сама приборка, но и выкидывание всякой ненужной рухляди, которая была видимо очень дорога предыдущим хозяевам, но очень часто не имеет никакого значения для новых.

Все шло как обычно, и ничто не предвещало беды, пока под шконярой он не обнаружил предмет, который он классифицировал как резиновую жопу. В смысле для срамных утех. И не просто жопу, а жопу явно побывавшую в употреблении. В интенсивном. Уж не знаю, как он это понял, может по изменению цвета резины в районе рабочего отверстия, или по трещинам, а может по запаху или ещё как то (особо отбитые читатели скажут - небось легко туда заходило наверное) - того не ведаю. Но амортизация точно была. Брезгливо морщясь, держа эту хрень двумя пальцами на вытянутой руке (рука в маслобензиностойкой перчатке, а может и не в одной), он отнес это повидавшее виды изделие с непростой судьбой, в район мусорной станции и аккуратно положил жопу на крышку мусорного контейнера. Прямо так и рассказывал - мол, как сейчас помню положил на крышку. Перед глазами прям стоит. И пошёл покурить на корму - стресс всё-таки, ведь не каждый день резиновые жопы в каютах находишь. Минут пять покурив, и подумав о том, что не тот моряк нынче пошёл - измельчал, он возвращается обратно. Проходя мимо мусорных контейнеров, он к своему ужасу видит, что жопы то уже и нет! Кто то уже позаимствовал её стало быть. А может уже даже и пользуется вовсю.

Пришлось снова идти покурить, ибо осознание того факта, что теперь придётся несколько месяцев трудится бок о бок, с каким то анонимным жопотрахом, совсем не радовало.

Мораль:

Если рассудок и жизнь дороги вам, держитесь подальше от рыболовного флота в целом и резиновых жоп в частности.

Услышав ту историю, старая поговорка "в море бойся рыбаков, и военных моряков" заиграла новыми красками.

Показать полностью
[моё] Моряки Юмор Странный юмор Грустный юмор Работа в море Рыбалка Страшные истории Утиные истории Море Текст
11
26
Motylyok93
Motylyok93
3 месяца назад
ВИДЕОТЕКА

Времена, когда нас нельзя было оторвать от телевизора⁠⁠

Перейти к видео
Утиные истории Чип и Дейл Эй Арнольд Покемоны Котопес (мультфильм) Симпсоны Маска Ким Пять-с-плюсом Винни-Пух Человек-паук Мультфильмы Мультсериалы Детство Детство 90-х 2000-е Ностальгия Воспоминания Воспоминания из детства Вертикальное видео Короткие видео Видео
21
14
TURGUT93
3 месяца назад
Уголок ретрогеймера
Серия Секреты в играх

Duck Tales (Денди) - Секретный уровень с бриллиантами⁠⁠

Многие знакомы с игрой «Утиные истории» на Денди, где управляли Скрудж Макдаком с тростью. Но знали ли вы о наличии секретного бонус-уровня в ней? Чтобы попасть туда, нужно собрать столько очков, чтобы пятая цифра с конца была 7 (то есть 78'000, 173'000, 271'000 и т. д.), Затем найдите Зигзаг МакКряк на уровне и согласитесь на его предложение вернуться в Дакбург. Он высадит вас на секретном бонусном этапе, где можно собрать бриллианты.

1/2
Показать полностью 2
[моё] Утиные истории Dendy NES Walt Disney Company Ретро-игры Ностальгия Детство 90-х 90-е Олдскул Олдфаги 8 бит Sega SNES Секреты игр Nintendo Видео YouTube
2
7782
CooLDroN14
CooLDroN14
4 месяца назад

Будущее уже наступило. Нас предупреждали)⁠⁠

Будущее уже наступило. Нас предупреждали)
Утиные истории Моноколесо Предсказание Walt Disney Company Уткоробот Повтор
408
BabaYagaVievna
BabaYagaVievna
5 месяцев назад
Всё о кино

Ответ на пост «Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно»⁠⁠3

Буквально сегодня пришли с дочкой домой и пока я готовлю ужин, думаю, включить ей мультик. Листаю, а там "Вульфу", блин!

Раньше тархун трахуном называли и жвачка мамба была мандой. А тут реально детский мультик с таким названием, совсем не под детскую речь. Но сигареты мы блюрим, ага!

Сфоткала растерявшись.

Ответ на пост «Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно»
Показать полностью 1
[моё] Фильмы Мультфильмы Мультсериалы Walt Disney Company Русский язык Английский язык Перевод Трудности перевода Утиные истории Чип и Дейл Черный Плащ Яндекс Дзен (ссылка) Ответ на пост
19
9031
ProSlova
5 месяцев назад
Всё о кино

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно⁠⁠3

Я думаю, что многие из вас (или ваши дети) смотрели разнообразные зарубежные мультфильмы. Довольно часто имена персонажей либо не переводили, либо переводили дословно, например Человек-Паук или Губка Боб. Но порой локализаторы меняли оригинальные имена на совершенно другие, причем по абсолютно разным причинам.

И сегодня я хотел бы вспомнить некоторых персонажей популярных мультфильмов, которые в нашем переводе отличаются от оригинала. Также, я расскажу о причинах такого изменения. В общем, будет интересно.

Цензура

Да, как бы это странно ни звучало, но имена персонажам в детских мультфильмах отечественные локализаторы частенько меняли именно потому, что на русском языке эти самые имена могли звучать немного нецензурно.

Возьмем, к примеру, культовый диснеевский мультсериал "Утиные истории", который шел по отечественному телевидению в 90-е годы. Вы помните, как зовут племянников Скруджа МакДака? Многие из вас скажут - Билли, Вилли и Дилли. Вот только это не совсем так.

В оригинале же племянников зовут Хьюи, Луи и Дьюи. Но зачем локализаторы изменили имена? Во всем виноват именно красный утенок по имени Хьюи (Билли). Локализаторы посчитали, что детишки могут ассоциировать это имя с другим известным нецензурным словом на ту же букву.

То же самое касается и старого диснеевского мультфильма "101 далматинец". Наверняка, многие из вас помнят, что жену главного героя (пса Понго) зовут Пэдди. Вот только в оригинале она никакая не Пэдди, а Пердита. Я думаю, не стоит объяснять причину смены имени. Да, зарубежом это совершенно нормальное имя, а у нас оно вызвало бы лишь бесконечный смех.

И я не могу не привести еще один интересный пример. В мультфильме "Тролли" есть такой персонаж как Розочка. На самом же деле ее зовут Poppy. И тут сразу встает дилемма: слово Poppy у детей может ассоциироваться с пятой точкой, тогда как если это слово перевести, то получится "Мак" или "Опиум". Довольно странное имя для девочки, и я бы даже сказал - не совсем цензурное. Вот и решено было назвать ее Розочкой.

Незнакомые слова

Порой, локализаторы специально переводили имена по-другому, так как наш юный зритель просто бы не понял, что имелось в виду под этим самым именем.

Возьмем к примеру все те же "Утиные истории". Помните бандитскую группировку "Братья гавс"? Она состоит из главаря (мамаши) и семерых ее детей. На самом же деле в оригинале эта семейка вовсе не Гавс, а Бигли. Но так как данная порода собак не была распространена в 90-е, про нее знали далеко не все. Поэтому переводчики решили сделать проще, переименовав Биглей в Гавс.

Кстати, именно из-за перевода и потерялась вся фишка этой банды, так как в оригинале их отличительной особенностью было наличие буквы "Б" в начале каждого имени. У нас имена перевели как Шеф, Обжора, Балбес, Блясун, Громила, Банкир и Малявка. В оригинале же все их имена начинаются на букву "Б": Bigtime, Burger, Baggy, Bugle, Bouncer, Bankjob и Babyface. Да и сама банда называется "Beagle boys". Но в нашем переводе эту фишку опустили, чтобы детям было понятнее.

То же самое касается и таких персонажей из мультфильма "Чип и Дейл спешат на помощь" как Рокфор и Гайка. В оригинале этих мышей зовут Монтерей Джек и Гаджет.

Монтерей Джек - это сорт сыра, который был широко распространен в США. Но у нас о нем никто не слышал, поэтому персонажа решили назвать в честь более популярного сорта сыра.

Что касается Гайки, то здесь то же самое. В 90-е мало кто знал о том, что такое гаджет, поэтому мышку решено было назвать по-другому.

Трудный перевод

Иногда персонажам мультфильмов приходилось придумывать более простые имена, так как переводить оригинал было весьма затруднительно. К примеру, Зигзага из тех же "Утиных историй" зовут Launcpad, что можно перевести как "Стартовая (пусковая) площадка". Согласитесь, что это не очень удобное имя.

Более удобное произношение

Ну и не стоит забывать банально про более удобное произношение. К примеру, в оригинале муху из мультсериала "Чип и Дейл спешат на помощь" зовут Zipper, что переводится как "Молния" (в плане застежки, а не погодного явления). У нас посчитали, что это не очень удобно, поэтому муху решили обозвать Вжиком.

Также, хотелось бы вспомнить еще один мультфильм - "Вольт". А вот здесь локализаторам просто "Браво" за находчивость. В оригинале имя собаки звучит как "Bolt". Это слово имеет несколько переводов. Но в данном случае речь идет про молнию (электрический разряд). У собачки, кстати, таже имеется татушка с молнией.

Но так как у нас слово "Болт" имеет совершенно другое значение, локализаторы решили, что нужно переделать имя. В итоге онми нашли выход, назвав собаку Вольтом. И тут было "убито сразу несколько зайцев". Во-первых, оба этих слова похожи, а во-вторых слово "Вольт" также связано с электричеством. Бинго!

А возьмем, к примеру, мультсериал "Черный плащ". В оригинале прозвище персонажа - Drkwing Duck, что переводится как "Темнокрылая утка". Но для нашего отечественного уха это не слишком удобно, поэтому товарищи локализаторы также выкрутились, назвав героя Черным плащом.

Ну а в мультфильме "Как приручить дракона" главного героя зовут Иккинг. В оригинале же его зовут Hiccup, что переводится как "Икота". И что же делать? Оригинальное имя не слишком удобное, а переводить его дословно также кажется глупой затеей. Вот локализаторы и решили оставить смысл имени, и в то же время указать на то, что главный герой является викингом. Получилось что-то вроде этого: Икота + Викинг = Иккинг.

Потеря смысла

Но иногда локализаторы и вовсе не заморачивались с переводом, из-за чего порой терялась вся суть. Например, в том же "Черном плаще" был злодей по имени (точнее по фамилии) Бушрут (Bushroot). Если переводить дословно, то его фамилия должна была бы звучать как Корнекуст (Bush - куст, root - корень).

Другим злодеем в данном мультфильме является крот профессор Молиарти, что является отсылкой к профессору Мориарти. Но в оригинале в фамилию был заложен еще один смысл. Фамилия злодея пишется "Molearti", а Mole в переводе с английского - это крот. Но здесь вряд ли можно было бы как-то выкрутиться, поэтому локализаторы все правильно сделали.

Конечно, это далеко не все примеры, но я думаю, что суть вы уловили. Ставьте лайк и подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить выхода новых интересных статей про слова, термины, их происхождение и т.д.

ИСТОЧНИК

Показать полностью 9
Фильмы Мультфильмы Мультсериалы Walt Disney Company Русский язык Английский язык Перевод Трудности перевода Утиные истории Чип и Дейл Черный Плащ Яндекс Дзен (ссылка) Длиннопост
932
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии