С тегами:

переводы

Любые посты за всё время, сначала свежие, с любым рейтингом
Найти посты
сбросить
загрузка...
47
Курсомир: Курс 8.01x по физике 11 лекция
3 Комментария в Лига образования  

И снова физика!


Сегодня в эфире Курсомира 11 лекция в курсе 8.01x (физика, классическая механика).


Тема — работа и механическая энергия.


За лекцию спасибо:


Елена Сироткина, переводчик

Андрей Джуромский, редактор

Олег Жданов, видеомонтаж

Александр Скрипка, видеодизайн

Роман Семёнов, дизайн


https://www.youtube.com/watch?v=9ujHb1jMmRs


После просмотра этой лекции вы точно сможете рассчитать работу, исходя из энергии. Продуктивной работы и не забывайте, как брать интеграл.

100
История одного грейпфрута
3 Комментария в Комиксы  
История одного грейпфрута
68
О жизни
5 Комментариев в Комиксы  
О жизни
124
Малярийные войны
15 Комментариев в Наука | Science  
Малярийные войны малярия, Медицина, эпидемии, Инфекционные болезни, переводы, длиннопост, азия

Никто не знает точно, почему устойчивость к препаратам малярии всегда в первую очередь возникает именно в этой отдаленной западной провинции Камбоджи, расположенной в Кардамомских горах. «Причины скорее социальные, нежели биологические», — говорит специалист по малярии Том Пето, который находится здесь, в этом пыльном, ничем не примечательном городе, сражаясь с последней задачей в глобальной борьбе с малярией: ее множественной лекарственной устойчивостью (МЛУ).


В этом, как ни странно, определенную роль играют рубины. В течение многих десятилетий драгоценные камни и некогда пышные посадки тикового дерева манили людей сюда, на границу с Таиландом, где леса и джунгли полны комаров — переносчиков малярийного плазмодия. Тогда и сложилась трагическая история города Пэйлин как последнего оплота красных кхмеров, оставивших население разбитым, изолированным, необразованным, подозрительным и разграбленным. Здравоохранение в плачевном состоянии; в городе переизбыток поддельных или некачественных лекарств, и не принимать их — обычная практика. Как это ни парадоксально, низкая трансмиссивность малярии в этом районе только усугубляет ситуацию, и в паразитах, циркулирующих здесь, есть что-то (может быть, генетическое), что позволяет им быстро мутировать и гарантирует выживание сильнейших, наиболее устойчивых штаммов. Пето, член Махидольской Оксфордской исследовательской группы тропической медицины, более известной как МОГМТИ (MORU), в Бангкоке, также допускает, что «такая закономерность наблюдается потому, что наблюдение ведется в первую очередь здесь”.


Какой бы ни была причина, начинается все именно в этом городе. Устойчивость к хлорохину выявили тут в 1950-е годы, прежде чем она охватила побережье реки Меконг, а затем Индию и Африку, в результате чего произошли миллионы смертей. Следующим, в 1960-е годы, стал сульфадоксин-пириметамин. С мефлохином врачи потерпели неудачу в 1970-е годы.


Затем в конце 2008 и 2009 годах пришло сообщение, потрясшее мир: артемизинин, так называемое чудодейственное лекарство, приведшее к резкому падению смертности от малярии на планете за последнее десятилетие, здесь потеряло свою эффективность. Это вызвало всеобщую тревогу и разработку, в конечном счете, бесполезного чрезвычайного плана по сдерживанию устойчивости в Камбодже, прежде чем был потерян последний, лучший препарат.


Теперь Пэйлин является эпицентром того, что называют самой значительной угрозой контролю за распространением малярии: наиболее смертоносный паразит, Plasmodium falciparum, обрел устойчивость не только к артемизинину, но и к его ключевому препарату-партнеру, пипераквину или PPQ, который используется в сочетании с артемизинином и имеет решающее значение для успешности терапии. Появление этого мультирезистентного паразита увеличивает угрозу возникновения неизлечимой малярии в регионе Меконга и, возможно, за его пределами


Устойчивость к пипераквину оказалась «катастрофой», говорит начальник Пето, Арьен Дондорп, который является руководителем исследования малярии в МОГМТИ. Пока она ограничивается Камбоджей, но «боюсь, распространение устойчивости на остальные страны этого региона — только вопрос времени», говорит он. Это «кошмарный сценарий», добавляет Франсуа Ностен, который руководит Махидольской группой исследовательского отдела малярии Шокло (SMRU) в Мэсоте, Таиланд, возле границы с Мьянмой. «Если это произойдет, — говорит он, — мы побеждены, и малярия вернется».


Единственный способ предотвратить такой кризис, говорит все растущий хор голосов исследователей малярии, международных агентств и доноров — полностью ликвидировать малярию в субрегионе Большой Меконг, включающем в себя пять стран и юго-западное побережье Китая, связанных между собой 12-й по протяженности рекой мира. Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ), Глобальный фонд и другие международные организации и доноры сплочены вокруг амбициозного плана, который хотят осуществить к 2030 г. Цель состоит в том, чтобы гарантировать исчезновение паразитов в регионе, ориентируясь в первую очередь на P. falciparum из-за срочной угрозы возникновения его мультирезистентности. Фонд Билла и Мелинды Гейтс (BMGF) усиленно лоббирует этот план, однако из пяти стран-осуществителей некоторые известны как достаточно коррумпированные и не склонные к сотрудничеству, при этом они тоже в деле, по крайней мере, на бумаге.


Малярия уже была однажды ликвидирована в «легких» местах, таких как южная часть Соединенных Штатов, Европа и Турция, и аналогичные усилия предпринимаются в других местах. Но никто никогда не мог устранить болезни в месте, где в комплекс переплелись социальные и эпидемиологические причины, таком как Меконг.


Наука тут неопределенна, данные несовершенны, средства и инструменты слишком “сырые”. Исследователи здесь, многие из которых думают о себе гораздо больше, чем делают на деле, спорят со всем, начиная от силы доказательств до этики клинических испытаний — даже с величиной мультирезистентной малярии как бедствия: соответствует ли ее масштаб 4-й категории или категории 5? Хватит ли времени для проведения тщательных исследований, или ситуация настолько запущенная, что придется применять слабо проверенные стратегии в надежде, что все пройдет удачно? Все это время ученые сталкиваются с одной из самых тревожащих задач: как устранить болезнь, когда никакой вакцины нет, самые необходимые препараты проваливают испытания, а паразит развивается быстрее, чем люди могут с ним бороться.

Малярийные войны малярия, Медицина, эпидемии, Инфекционные болезни, переводы, длиннопост, азия

Пэйлин, Камбоджа.

Другая малярия


Малярия в Меконге отличается от таковой в Африке, где она убивает примерно 500 000 детей в год. Основной африканский переносчик, Anopheles gambiae, настолько распространен, что люди могут подвергаться примерно тысяче инфицирующих укусов в год, а коэффициент передачи является самым высоким в мире.


В Меконге, напротив, малярия является болезнью окраин и провоцирует менее 200 смертей в год. Обширные низменности в значительной степени свободны от малярии, но по мере того, как рисовые поля сменяются холмами, а затем горами, риск возрастает, и малярия господствует в сокращающихся лесных окраинах, где процветают комары-переносчики. Ее жертвами также становятся буквально на местности: люди, которые работают в лесу, в основном бедные, странствующие лесорубы, шахтеры или рабочие-мигранты, а также маргинальные этнические меньшинства, которые живут вдоль загрязненных международных границ. В большинстве случаев малярия встречается у взрослых мужчин, преимущественно в Мьянме, которая несет на себе максимальное бремя малярии по сравнению с любой страной Большого Меконга.


Здесь не самое большое число жертв болезни, но жуткая способность популяции паразита мутировать и приобретать устойчивость к любому препарату, направленному против него, сделало Меконг главным фронтом и центром в глобальной борьбе с малярией.

Малярийные войны малярия, Медицина, эпидемии, Инфекционные болезни, переводы, длиннопост, азия

Дельта реки Меконг в Тяудок, Вьетнам, одной из шести провинций в регионе, пораженном лекарственно-устойчивой малярией. Кхмеры, проживающие на территории Камбоджи, проходят скрининг с тех пор, как здесь впервые был выявлен паразит, резистентный к артемизинину. Christoph Mohr/dpa/Corbis


Корни этой проблемы уходят на несколько десятилетий назад и заключаются в злоупотреблении лекарствами от малярии. Многие из тех, кто устремился в леса несколько десятилетий назад в поисках богатства или вынужден был бежать из городов в сельскую местность под натиском красных кхмеров, приходили из районов без малярии, поэтому у них не было никакого естественного иммунитета — они оказались особенно уязвимы. Когда они заболевали, то часто занимались самолечением, пользуясь тем, что полный мешок лекарств можно было приобрести у местного лавочника, и лишь при определенной доле везения среди них оказывались противомалярийные препараты в неопределенной дозе. Или же они принимали несколько таблеток хлорохина для “профилактики” перед входом в лес, а затем носили в кармане все остальное. В любом случае, прием противомалярийных препаратов в низких дозах в течение короткого периода является надежным способом повысить резистентность паразита к нему.

Малярийные войны малярия, Медицина, эпидемии, Инфекционные болезни, переводы, длиннопост, азия

Артемизинин от других противомалярийных препаратов отличает скорость его действия, он может элиминировать почти все плазмодии из крови в течение 48 часов, так быстро, что люди часто не заканчивают курс, позволяя паразиту развиваться под низкими концентрациями лекарств.


«Все довольно просто: артемизинин — лучший препарат, который когда-либо у нас был», — говорит Николас Уайт, специалист по малярии Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, который осуществляет контроль над широко раскинувшейся деятельностью МОГМТИ из Бангкока и который, кажется, является наставником каждого, кто борется с малярией в Юго-Восточной Азии.


Неизменно называемый «блестящим» и, как правило, «хладнокровным», Уайт помог артемизинину вырваться из безвестности в 1990-е годы. Его группа провела ключевые клинические испытания артемизинина и его производных, в сочетании с лекарственным средством-партнером, которое расправлялось бы с остатками паразитов в крови. Это так называемая комбинированная артемизинин-терапия (АКТ) — существует шесть комбинаций, разработанных для профилактики возникновения резистентности, что очень напоминает ситуацию с комбинированной терапией ВИЧ, когда комбинация лекарств не оставляет ВИЧ ни единого шанса выработать резистентность против одиночных препаратов. Тогда Уайт и его коллеги начали кровопролитный, длившийся десятилетиями бой, чтобы ВОЗ одобрила использование АКТ в качестве первой линии терапии малярии во всем мире.

Малярийные войны малярия, Медицина, эпидемии, Инфекционные болезни, переводы, длиннопост, азия

В попытках истребить малярию в пределах субрегиона Большого Меконга очень тяжело добраться до каждого Камбоджийского рабочего-мигранта.


Первые признаки неблагополучия появились около 2007 года. Во время работы в Пэйлине группа MORU под руководством Дондорпа обнаружила, что для эрадикации паразита из крови больных с помощью артемизинина потребовалось в два раза больше времени, чем в Ван Фа, Таиланде, где это лекарство начали применять совсем недавно. Группой Научно-исследовательского института медицинских наук вооруженных сил (AFRIMS) в Бангкоке, работающей поблизости, были получены аналогичные тревожные результаты. Дондорп, Норстен, Уайт, а также исследователи малярии со всего региона забили тревогу в 2009 в статье New England Journal of Medicine. Без немедленных действий, сказали они, резистентность к артемизинину повторит путь резистентности к хлорохину, прорываясь на запад через Мьянму в Бангладеш и Индию и, в конечном итоге, в Африку, уничтожая все достижения последнего десятилетия.


С самого начала некоторые ученые поставили под сомнение то, что группой действительно была описана устойчивость к лекарственным препаратам, и не стоит ли вместо этого назвать данное явление «медленным выведением» паразитов из организма, а некоторые даже обвинили ученых в криках: “Волки! Волки!” — по аналогии с известной притчей о маленьком пастушке и безосновательной тревоге (см. «Борьба под пристальным взглядом угрозы»). В конце концов, в отличие от хлорохина, который уже непригоден для борьбы с устойчивыми паразитами, артемизинин до сих пор работает, хоть и медленнее.


Тем не менее, это оказалось серьезной угрозой, а в 2011 году ВОЗ и Организация Партнерства по борьбе с малярией начали реализацию «стратегии экстренного реагирования» на резистентность к артемизинину в Меконге. Стратегия заключалась в сдерживании распространения инфекции: организации барьера вокруг областей лекарственной устойчивости путем наращивания мер профилактики и контроля, таких как использование прикроватных пологов, диагностических экспресс-тестов и АКТ.


Несмотря на план, резистентность к артемизинину продолжила распространение. Она до сих пор не ворвалась в Африку, как того опасались, и есть некоторая неуверенность по поводу того, что это вообще случится. Но в настоящее время резистентность обнаруживается в пяти странах в регионе Меконга. Некоторые винят неуклюжесть глобальных мер, а также коррумпированность и неэффективные действия правительств, освоивших поступившие на борьбу деньги в своих интересах; другие указывают на новые генетические доказательства, демонстрирующие, что резистентность к артемизинину не только распространяется, но и независимо возникает во множестве точек по всему региону, обрекая на провал любые попытки построить барьер.

Малярийные войны малярия, Медицина, эпидемии, Инфекционные болезни, переводы, длиннопост, азия

“Просто оказалось слишком поздно”, — добавляет Дидье Менар, заведующий блоком молекулярной эпидемиологии малярии в Институте Пастера в Пномпене. В прошлом году его группа обнаружила “неуловимый” молекулярный маркер устойчивости к артемизинину в гене Kelch 13, или K13, что позволило исследователям сопоставить масштабы резистентности и её распространение в мельчайших деталях. Эти ретроспективные анализы позволяют предположить, что уже в 2001-2002 году 50% плазмодиев здесь уже были устойчивы к артемизинину, и никакого способа бороться с ними больше нет. Какой бы ни была причина, неспособность обуздать резистентность подготовила почву для нынешнего кризиса: мультирезистентной малярии.


Неудивительно, что вскоре в Камбодже возникла резистентность и к препарату-партнеру артемизинина. «Мы предсказывали это”, — говорит Дондорп, известный как спокойный, размеренный, но явно раздраженный голос группы MORU. Когда артемизининовый компонент AКT не справляется с паразитом быстро, объясняет Дондорп, более слабый и медленно действующий сопутствующий препарат должен нести дополнительную нагрузку. По существу, он работает как монотерапия.


Первые вести снова пришли из Пэйлина, где АКТ выбора является комбинацией дигидроартемизинина, производного артемизинина и пипераквина, и известна как DHA-PPQ. Начали приходить разрозненные сообщения о том, что люди на DHA-PPQ не излечиваются. «Вы лечите больных, а через 3 недели они больны снова, и этот цикл повторяется”, — говорит Менар. Это была не просто медленная эрадикация паразитов, наблюдаемая ранее при артемизининовой устойчивости — это был фактический провал терапии.


Две команды, одна — возглавляемая Менаром, другая — Дэвидом Сондерсом из AFRIMS, объединили свои усилия. Обе группы в генетических, клеточных и клинических исследованиях подтвердили, что, на первый взгляд, среди паразитов развилась устойчивость к обоим препаратам, используемых в AКT. (Группа Рика Фэйрхаста из Национального Института Здоровья США в Bethesda, штат Мэриленд, предоставила еще больше доказательств в январе этого года.)


Мультирезистентные паразиты распространяются с пугающей скоростью. «В целом в Камбодже частота несостоятельности терапии DHA-PPQ составляет 50%, — говорит Менар, — в Пэйлине она выше, достигая, вероятно, 70%”. “И это не сулит ничего хорошего для других схем АКТ”, — говорит Ностен, — если мы потеряем один из препаратов-партнеров, причем любой из них, остальные также очень быстро провалятся следом, как фишки домино”.


Есть несколько экстренных мер: они сработают, если страны смогут действовать быстро. После нескольких лет, проведенных на полке, мефлохин снова обрел эффективность в Камбодже, и ВОЗ рекомендует подверженным странам переходить на комбинацию его с артезунатом. Но это краткосрочное решение проблемы: Менар предсказывает провал и этого средства через 6 месяцев. «Это похоже на гонки. Проблема здесь в том, что паразит реагирует очень быстро, а значит, столь же быстро должны работать и мы”. MORU тестирует тройную АКТ — сочетание трех препаратов вместо двух — чтобы увидеть, смогут ли они побороть резистентность, но результатов пока нет.


“Я думаю, что это один из немногих наших вариантов для устранения устойчивости”, — говорит Дондорп, — “чем дольше мы ждем, или чем дольше не получаем положительного результата, тем труднее лечить малярию и однажды добиться ее полного устранения”.


На заседании в сентябре 2014 года влиятельный Консультативный комитет ВОЗ по вопросам малярии одобрил агрессивный план ликвидации болезни в Меконге, а Всемирная ассамблея здравоохранения подписала его в мае 2015 года. Цель заключается в том, чтобы избавить регион от P. falciparum к 2025 году и относительно менее агрессивных P. vivax к 2030 году, что обойдется по оценкам стоимости в $ 3 млрд. Для Камбоджи, родины лекарственной устойчивости, целевая дата эрадикации P. falciparum назначена еще раньше: срок, отведенный на борьбу — менее 4-х лет.


Как говорит Франк Смитиус, неугомонный голландский маляриолог, который работает с MORU и параллельно запускает свою собственную неправительственную организацию в Янгоне, одном из угасающих городов Мьянмы: «Нам всем лучше поторопиться”.


Читать далее: http://medach.pro/microbes/epidemiologiya/malyariynyie-voyny...

Показать полностью 5
188
Экспедиции к объектам Солнечной системы (Пост 1)
14 Комментариев в Исследователи космоса  

Оригинал: OMG Space

Перевод и верстка: мои

Экспедиции к объектам Солнечной системы (Пост 1) космос, Кай Йара, переводы, исследовательская миссия, длиннопост
Показать полностью 7
54
Проблемы переводов художественной литературы или Appel store как продуктовый магазин
41 Комментарий в Книжная лига  
Проблемы переводов художественной литературы или Appel store как продуктовый магазин лига переводчиков, переводы, литература, книги, длиннопост

Ещё с инцидента с Вавилонской башней и высшими силами, в мире есть серьёзные трудности с взаимопониманием между людьми разных языковых культур.

Но сейчас, когда народы мира уже разбежались со своим говором кто куда и даже успели наобмениваться разными словечками и выражениями проблемы переводчиков только усугубились.


«Люди избавились бы от половины своих неприятностей, если бы смогли договориться о значении слов»
Рене Декарт.


Ну и само-собой этот вопрос не обошёл художественную литературу. Тут помимо не совсем переводимых слов (вот пару примеров), ещё есть лексикон, сокращения, сленг и т.д. и т.п.


Я пошерстил (тоже хорошее слово)) интернет и составил список проблем переводов, а вам уже судить ругать за это лингвистов или только посочувствовать:


1. Художественный элемент.

Не посчитайте за тавтологию, но самой большой проблемой художественной литературы это её художественность.

Любое маломальски достойное произведение насыщено метафорами, гиперболами, тропами и тому подобными вещами. Очень часто бывает так, что пару слов, к примеру, на японском будут нести в себе смысла на целый абзац, а из этого момента растут ноги (фига меня прёт))) другой проблемы.


2. Локализация текста.

Очень хорошо когда у художественных оборотов есть русский аналог, но что делать когда нет? В таких случаях переводчику приходится выдумывать свои, которые будут очень близкие по смыслу и не нарушать контекст. Так что, очень часто, когда вы цитируете иностранного писателя, это поклон лингвисту работавшего над произведением.


3. Имена собственные.

Любой школьник знает, что имена и названия нельзя переводить, даже если это слово нарицательное. Но как назло одним из любимых приёмов авторов по всему свету это "говорящая фамилия". Самым проевшим мозг примером является нашумевший перевод Гарри Поттера от Марии Спивак и её Злотеус Змей. Нет сомнений, что Роулинг назвала своего героя Severus Snape для того, что бы создать у декана факультета Слизерин более зловещий и змеиный образ. Северус всегда нагоняет на читателя и героев книги жуть и поэтому не удивительно, что Мария решила подлить масла в огонь... НО %№!"?! КАКОЙ К ЧЁРТУ ЗЛОТЕУС ЗМЕЙ!!! Ладно это я отвлёкся.


Ну а тут мы подходим к корню всего зла.


4. Сами переводчики.

Перевод целостного произведения, это вам не гугл транслейт! Трудяге лингвисту придётся прочитать книгу не один раз до того момента как взяться за работу. Бывает так, что из-за сюжетного поворота в конце романа меняется контекст ключевых моментов в завязке, а от этого скакало всё повествование! Приходится выкручиваться. Так же нельзя забывать, что все мы люди и не застрахованы от ошибок. В таких моментах и выстраивается мастерство перевода, но сильнее всего на содержание влияет сам интерпретатор.


В книге Э. Берна «Люди, который играют в игры», есть фраза: " …человек с Макинтошем, который купил его в соседнем продовольственном магазине…" Видимо, перевод книги на русский делался очень давно, когда переводчики и не слышали об Apple. Скорее всего, озадаченный переводчик решил заменить "Apple Store" на "продовольственный магазин". 


НУ и под конец пример из жизни:

Как-то раз попала мне в руки книга, где был изложен рассказ Оскара Уайльда "Портрет Дориана Грея" сразу в оригинале и переводе. И вот что интересно, для себя, прочитав английский вариант, я определил посыл как "влияние окружающих личностей на конкретного индивидуума". Сам Лорд Генри говорит, что нет хорошего влияния, потому что в любом случае это отстраняет нас от самих себя.

А в русском варианте, чётко прослеживалась мысль, что поддавшись соблазнам мы превращаемся в чудовище.


Вот как-то так. Я прошу ребят из Лиги переводчиков, если вас заинтересует моя статья, написать согласны вы с моим списком или нет, ну или дополнить его в комментариях.


Так же хочется отметить, что порывом для этого поста было желание составить список хороших лингвистов, но тема оказалась столь обширна и субъективна, что самостоятельно я за неё не взялся.

Так что я попрошу тебя, мой дорогой читатель, написать, кто по твоему мнению действительно достойный переводчик. И может в следующий раз я всё-таки выложу ТОП по версии подписчиков pikabu!


Всем добра и хороших книг!

Показать полностью
3971
Шерлок
132 Комментария  
Шерлок шерлок, первый канал, переводы

источник - https://vk.com/countryballs_re

54
О книгах на английском
59 Комментариев в Книжная лига  

Читал я в конце нулевых "Добрые Предзнаменовения" Терри нашего Пратчета в переводе не знаю кого. И в куске где описывается ресторан Голода официантка за каким-то чёртом восклицает, - "Свободная касса!", что несколько резануло глаз и я решил заглянуть в исходник. Понятно что в исходнике такой фразы не было, зато как выяснилось автор не заметил что на кухне работает Элвис Пресли. - Живой Элвис. Имя его не упоминается но есть чёткие намёки, но переводчик их не понял и просто выкинул персонажа из перевода... Через пару страниц снова есть упоминание, - в переводе нету... Ближе к концу произведения Смерть в придорожном кафе играет в викторину в автомате, вокруг собралась толпа ибо Смерть шёл на рекорд и тут попадается простой вопрос про смерть Элвиса и Смерть заваливает игру. На разочарованное бу-у толпы Смерть в своей манере отвечает "ДА НЕ ТРОГАЛ Я ЕГО!", но поскольку все отсылки на живого Элвиса в переводе выкинуты, шутка совершенно непонятна...


После прочтения я задал себе вопрос, - "Инересно, а сколько вообще такого дерьма в переводах? Что за хрень мы вообще читаем?". С тех пор если оригинал на английском, - к переводу вообще не прикасаюсь.


По первОй естественно тяжело, но можно начать например со Стивена Кинга, рассказы у него в основном небольшие а язык прост как три копейки и довольно беден, поэтому читать легко. :) Единственно он любитель использовать торговые марки вместо существительных, т.е. "Я достал из кармана мой %ТорговаяМарка% и написал на стене "Жрите дерьмо"", что такое этот %ТорговаяМарка% можно догадаться только из контекста, ибо уже скорее всего и сами американцы не помнят что этот %ТорговаяМарка% производил в 80е годы, и там много такого. В то-же время например у Гибсона сразу чувствуется что у человека степень по английской литературе :) И язык побогаче и слог посложнее, хотя и не запредельно, просто уровнем выше. К сожалению он несколько исписался и сейчас повторяет самого себя из начала 90х... Печалька :(


Ну и на сладенькое, - очень часто говорят что сейчас не пишется "Настоящей" фантастики как в 70-80е. - Не правда, - пишется. Но мало. Могу порекомендовать трилогию Spin, Axis, Vortex от Роберта Уилсона. Первые две весьма годные, третью как водится лучше-бы вообще не писал... Spin кстати взял Хьюго за 2006г.

О книгах на английском Английский язык, Терри Пратчетт, Уилсон, Кинг, переводы
3935
Фуккингское светлое
187 Комментариев  
Фуккингское светлое пиво, Германия, переводы, текст, bash im

Недавно в Германии начали выпускать пиво под именем "Fucking Hell" ("Фуккингское светлое"), где hell в немецком обозначает "светлый эль", а Fucking взято в честь австрийского городка.

40
Гарри Поттер. Маразматические переводы
23 Комментария  
Гарри Поттер. Маразматические переводы Комментарии, Гарри Поттер, переводы, маразм, длиннопост

#comment_78041983

Показать полностью 1
142
Его лицо было красным
26 Комментариев в Комиксы  

Осторожно, длиннопост!
Оригинал комикса лежит вот тут: http://emcarroll.com/comics/faceallred/01.html

Ну что же, граждане алкоголики, хулиганы и тунеядцы, зачем-то подписавшиеся (или нет) на меня, надеюсь вы любите легкую крипоту с довольно предсказуемой развязкой) Заранее прошу прощения за возможные ошибки, если считаете что нужно что-то исправить - пишите, потом в комментах выложу "починеную" версию.

И на всякий случай - да, давным давно кто-то выкладывал перевод этого комикса, но качество картинки там просто ужасно(да и было это несколько лет назад). В общем, если хотите выразить негодование в мой адрес - комментарии для минусов и сами минусы никто не отменял.

Его лицо было красным Комиксы, переводы, хоррор, длиннопост
Его лицо было красным Комиксы, переводы, хоррор, длиннопост
Его лицо было красным Комиксы, переводы, хоррор, длиннопост
Его лицо было красным Комиксы, переводы, хоррор, длиннопост
Его лицо было красным Комиксы, переводы, хоррор, длиннопост
Его лицо было красным Комиксы, переводы, хоррор, длиннопост
Его лицо было красным Комиксы, переводы, хоррор, длиннопост
Его лицо было красным Комиксы, переводы, хоррор, длиннопост
Показать полностью 8
906
И ещё о переводах
232 Комментария  

В дискуссиях про переводы Гарри Поттера прозвучало:

И ещё о переводах толкин, переводы

Так вот, дорогие друзья, дело в том, что Дж.Р.Р.Толкин, в отличие от Роллинг (которая с переводчиками не общается) оставил обстоятельное руководство на 23 страницах, как переводить те или иные имена:

http://tolkien.ro/text/JRR%20Tolkien%20-%20Guide%20to%20the%...

В частности, имя Baggins Толкиен требовал (!) переводить с корнем, означающим «сумка» или «рюкзак». Так что перевод «Торбинс» по смыслу ближе всего к авторской задумке. Sad but true.

27
К вопросу о переводах Гарри Поттера. В защиту Спивак. Или, скорее, к диффамации Росмэна
125 Комментариев  

В связи с выходом на русском «Гарри Поттера и проклятого дитя» в сети произошел очередной всплеск ненависти к переводу Спивак. Перевод ужасен, с этим никто не спорит. Но вот с чего вдруг Спивак ставится в пример перевод Росмэна — этого я не понимаю. Росмэновский-то ещё хуже.


Я не буду сейчас про собственно перевод (оба плохи, а, главное, литературный слог Роллинг и в оригинале не блещет). Давайте поговорим конкретно про имена, на которых почему-то сошелся клином свет земной.


Надо сразу отметить несколько моментов. Вообще говоря, перевод имен — это довольно мутная тема (никто на английский, знаете ли, не переводит «Раскольников» как Schismatic), но, имхо, вполне допустимая в дестких книгах. Ну, например, Бармаглот ни у кого не вызывает отторжения, хотя в оригинале там ну совсем не похожий на русский перевод Jabberwocky.


Однако переводить надо с умом. Если ума нет — то хотя бы последовательно. Вот самый очевидный пример.


В Хогвартсе четыре факультета: Griffindor, Hufflepuff, Ravenclaw, Slytherin. В переводе Росмэна два переведены — как Пуффендуй и Когтевран, а два нет — Гриффиндор и Слизерин.

Юмор в том, что сделать нужно было ровно наоборот! Когтевран и Пуффендуй у Роллинг не обыгрываются никак, нет никаких метафор или отсылок. А вот Гриффиндор и Слизерин — обыгрываются, ещё как.


Griffindor = Griffon d'Or, золотой грифон. Это древний геральдический символ.

К вопросу о переводах Гарри Поттера. В защиту Спивак. Или, скорее, к диффамации Росмэна Гарри Поттер, переводы, Зануда, этимология, длиннопост
Показать полностью
30
Трудности перевода
24 Комментария в Перевод и переводчики  

Далее - дилетантские размышления о лингвистике.


При чтении переводных статей часто бывает так: и написано по-русски, и смысл понятен, и редактор расставил запятые - а все равно кровь из глаз. Особенно обидно, когда встречаешь такое в недешевых книгах. Сразу даже и не сформулируешь, в чем изъян. Просто понимаешь, что переведено плохо. В особо запущенных случаях авторы и свои книги излагают подобно кривому переводу. Тут сразу: садись, двойка.

Почему так получается? Чтобы разобраться в вопросе, предлагаю отступить на шаг в сторону и подумать: что делает рассказ хорошим?


Вот написали вы грамотный текст, который, понятно, вам нравится. Достаточно ли этого, чтобы текст стал хорошим? Нет, конечно. Вы даже не способны адекватно оценить качество своего труда. Только через какое-то время вы видите опечатки. Через сутки исправляете явные логические огрехи. Через месяц знаете, как переписать все лучше. И только через год способны беспристрастно обсуждать достоинства и недостатки конкретного текста.


Чтобы написанная история реализовала себя, как хороший рассказ, необходима магия. Я серьезно. Должен прийти читатель. И не абы какой, а специальный, готовый обмануться и прожить вашу историю. Правильный читатель легко входит в транс вживания. Главное - не мешать ему, но всячески помогать. Помешать ему может многое: косноязычие автора, опечатки и ошибки, кривое форматирование... А помогает исключительно талант рассказчика, где важно все: вступление и ритм, радость угадывания и бодрящий испуг неожиданного. И много еще чего. И все к месту и в меру.


Вернемся к переводам. Вот переводчик грамотно переложил исходные предложения в грамматические конструкции русского языка. А на выходе - несъедобная каша. Почему? Одна из причин находится в глубоком межкультурном различии в способах изложения мысли. Мы так не говорим, не обосновываем свою мысль, как делают другие народы. Часто для перевода какой-то фразы необходим целый абзац костылей дополнительных объяснений. Причем, написать его нужно так, чтобы это не выглядело костылями. (Иногда бывает обратное: тривиальные на наш взгляд выкладки заменяются в переводе изящной фразой. Здесь нужна большая осторожность, чтобы не выплеснуть лишнее и не всунуть нерелевантную отсебятину)

Совсем простой случай: в оригинале из А логически следует Б. А для читателя на русском здесь все неочевидно. Что с этим делать? Часто, особенно в условиях жесткого тайминга синхрона, оставляют как есть. В литературном тексте пространства для маневра больше. У журналиста всегда есть место в конце статьи для сносок и разъяснений.


Итак, как же сделать хороший перевод? Можно предложить просто пересказывать историю, стараясь не сильно уходить от оригинала. Чувство меры будет здесь хорошим подспорьем.

Необходимо также хорошее владение русской литературной традицией.

Рекомендуют Тургенева: трижды в неделю, двухмесячный курс каждые полгода. Это как рот полоскать, чтобы речь не засорялась всяческими "-измами".

И еще нужно много переводить. И, желательно, чтобы вас много ругали. Тогда, возможно, однажды вы сделаете себе имя написанием собственных детективов.

2703
Посмотрите, как многое зависит от перевода!
336 Комментариев  
Посмотрите, как многое зависит от перевода!
3127
Новые возможности VK
67 Комментариев  
Новые возможности VK
394
Расстройства аутичного спектра
77 Комментариев  
Расстройства аутичного спектра аутизм, расстройство психики, спектр, Комиксы, психиатрия, длиннопост, переводы
Показать полностью 7
540
Чуть-чуть о неглубоких людях, причинах не встречаться, кентаврах и фанатках лошадей
74 Комментария в Исследователи Форумов  

Теперь и с переводом! И видео в конце! Юхуу! Стихов я не пишу, в поэтический перевод на том же уровне.

Чуть-чуть о неглубоких людях, причинах не встречаться, кентаврах и фанатках лошадей Форум, переводы, reddit, лошадь, видео, длиннопост

Назовите несерьёзную причину по которой вы не будете с кем-то встречаться?


haz_no_shoes: Врут, что они опытные пользователи Microsoft Office.

Чуть-чуть о неглубоких людях, причинах не встречаться, кентаврах и фанатках лошадей Форум, переводы, reddit, лошадь, видео, длиннопост

aliensheep: Если она хочет встречаться со мной. Не могу я быть с кем-то у кого такие низкие стандарты.

Показать полностью 5 1
676
Трудности перевода в Ростове-на-Дону
67 Комментариев в Перевод и переводчики  
Трудности перевода в Ростове-на-Дону мутко, ЧМ 2018, футбол, переводы, Английский язык, ростов-на-дону, вокзал

Лет ми спик фром май харт - в Ростове затеяли ремонт на вокзале к Чемпионату мира по футболу

3269
Самоирония это круто :D
128 Комментариев  
Самоирония это круто :D ботаничка, девушки, фильтр, очки, imgur, самоирония, переводы

-Ха-ха, я выгляжу такой ботаничкой с этим фильтром :D
-Боже, спасибо, что я не выгляжу так в жизни

Шаоми или Сяоми? Без разницы, как, главное — бесплатно!
спонсорский пост от
Шаоми или Сяоми? Без разницы, как, главное — бесплатно! длиннопост

Российский интернет-ритейлер электронных гаджетов из Китая Umkamall.ru объявляет о новой акции: покупателям любого товара полагается подарок — портативная колонка Xiaomi Mi Square Box. Для получения колонки нужно сделать заказ на ЛЮБУЮ сумму. Заказал проводок за 330 рублей, а в подарок тебе — колонка за 1 360 рублей! Халявных Xiaomi всего 500 штук, поэтому лучше поспешить — в прошлую акцию подарки расхватали быстрее, чем за сутки!

Umkamall.ru уже третий раз объявляет акцию с ограниченным количеством призов. В июле уже раздавали бесплатно смарт-часы.

Шаоми или Сяоми? Без разницы, как, главное — бесплатно! длиннопост

А в конце месяца покупателям дарили портативный аккумулятор на 20 000 мАч.

Теперь настала очередь Xiaomi Mi Square Box — подробнее о ней можно узнать тут.

Можно было бы подумать, что это рекламный ход и лохотрон, если бы не отзывы людей, реально получивших подарки от Umkamall.ru.

Шаоми или Сяоми? Без разницы, как, главное — бесплатно! длиннопост

Причина аттракциона невиданной щедрости: интернет-ритейлер только недавно запустил новый сайт и хочет его «обкатать», выявить и вычистить все возможные косяки. Например, акция с раздачей батареек помогла выявить, что сайт почему-то предлагает секс-игрушки в поисковой выдаче по запросу «Xiaomi Mi Band 2».

О компании: интернет-ритейлер Umkamall.ru — российский партнёр топовых китайских производителей. У «Умки» собственные склады в России, поэтому доставка в любую точку России занимает всего 3-7 дней. Это вам не 2-3 недели ожидания товара из Китая! Umkamall.ru сотрудничает только с проверенными китайскими производителями, проверяет каждый гаджет и даёт официальную российскую гарантию на все товары.

Показать полностью 2


Пожалуйста, войдите в аккаунт или зарегистрируйтесь