С тегами:

задорнов

Любые посты за всё время, сначала свежие, с любым рейтингом
Найти посты
сбросить
загрузка...
1627
Тайна раскрыта.
66 Комментариев в Скриншоты коментов  
Тайна раскрыта.
172
Сферическая МРАЗЬ в либеральном вакууме
83 Комментария  

Многие уже знают о тяжелой болезни одного из любимейших в России юмориств, Михаила Николаевича Задорнова. Для тех, кто не в курсе:


http://pikabu.ru/story/oproverzhenie_novosti_o_tom_chto_mikh...


И вот сегодня утром из новостей я узнаю, что этот кусок говна "оппозиционный блоггер" саша сотник опубликовал открытое письмо Михаилу Николаевичу.


Я не буду публиковать здесь текст этой нестираной портянки, коей по моему мнению это письмо является, но дам ссылку.


http://svobodnye-novosti.ru/new/aleksandr_sotnik_otkrytoe_pi...


В медиасфере этот высер многих, как и меня возмутил.


Например Журналист Андрей Бабицкий так отозвался о прочитанном:


"То, что Сотник непроходимый дурак, — простительно, то, что он представитель сообщества, получившего ёмкое определение "демшиза", — даже забавно. Но то, что он лезет к умирающему, шантажируя его смертью, требуя перед лицом гибели признать, что тот был неправ, сразу превращает Сотника в какое-то неправдоподобное безглазое существо с нравственной оснасткой насекомого, не человека, а слизь, вызывающую естественную реакцию отшатывания.


Что я хотел бы сказать в этой связи? Наши взгляды, какими бы они ни были — либеральными, патриотическими, — не избавляют нас от необходимости испытывать брезгливость, когда мы сталкиваемся с человекоподобной мерзостью, не способной относиться с должным уважением к болезни и смерти, к муке и отчаянию человека, прощающегося с жизнью."

https://life.ru/t/%D0%BC%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F/10226...


А вот Михаил Шахназаров:


"Кто-то журналистом рождается, кто-то становится, а кто-то им хочет всенепременно быть. Субстанция Саша Сотник, извечно побирающаяся то на зубы, то на визы, решила в очередной раз о себе напомнить. Оно написало открытое письмо, находящемуся между небом и землёй Михаилу Задорнову. Дескать, вы то всё равно помрёте скоро, и из крышки вашего гроба танцпол всё равно устроят. Но я рыцарь, и скажу вам всё пока вы живы. Я прочёл это письмо. Ну, что я могу сказать. Это низко, это отвратительно, это бесчеловечно. Но у меня вопрос к СРИ (Самопровозглашённой Российской Интеллигенции). А Вы не хотели бы принести извинения за слова своего собрата, или хотя бы навечно отмежеваться от него? Или вы до такой степени опустились, что ненависть затмила разум навечно? Тогда жаль… А Саше Сотнику, я от души желаю стать Сотником Небесным. И чтобы дорогу в АдЪ, он пробивал метровым хером, который вырастет у него на лбу."

https://naprimer.today/msh290617/

Сферическая МРАЗЬ в либеральном вакууме Саша Сотник, Ублюдки, Политика, Задорнов, СМИ, негодование, видео, длиннопост

ОТ себя хочу пожелать Михаилу Николаевичу мужества в борьбе с болезнью.


А для поднятия настроения после прочтения такого поста, вот вам про 2 девятых вагона.

Показать полностью 1 1
476
Опровержение новости о том, что Михаил Задорнов прекратил борьбу с неизлечимым недугом
85 Комментариев  

Вопреки сообщениям СМИ, сатирик вовсе не собирается сдаваться и продолжает борьбу с тяжелой болезнью.

Сегодня поклонников одного из самых известных и успешных юмористов нашей страны обеспокоило сообщение о том, что он якобы смирился со своим тяжелым недугом и не собирается дальше продолжать лечение. Напомним, в начале октября 2016 года стало известно, что у Михаила Задорнова диагностирована опухоль головного мозга. В середине месяца он и сам подтвердил, что вынужден отказаться от концертов, требующих длительного перелета, и пройти курс химиотерапии:


«Да, лечение предстоит тяжелое и долгое. А потому и концерты многие отменяются. На такую терапию, как химия, нужно экономить силы, не расплескивать их на разного рода боковую суету. Вон какой Хворостовский молодец! Всe правильно делает!» – писал тогда артист в своем официальном аккаунте в соцсети.

Опровержение новости о том, что Михаил Задорнов прекратил борьбу с неизлечимым недугом Задорнов, новость, опровержение

В конце октября Задорнова госпитализировали прямо с выступления в Москве, после того, как ему стало плохо во время одного из номеров. С ноября сатирик мужественно сражался с онкологией, проходя необходимые курсы.


Однако на днях в сети появилось новое сообщение. Якобы писатель, которому в июле исполнится 69 лет, забросил лечение, посчитав, что оно все равно бесполезно! Чтобы выяснить, так ли это, мы обратились к официальным представителям звезды.


– Это все неправда, – возмутилась в разговоре с Woman's Day помощница артиста Елена Заварзина. О новости про отказ от лечения и переезде в Юрмалу насовсем она узнала от нас и внимательно прочитала публикацию-первоисточник. – Подумать только! И откуда он берут такую чушь! Михаил Задорнов не отказывался от лечения, более того – он даже сейчас не в Юрмале. Мы видимся с ним регулярно, он дает мне различные задания – все как обычно. Никаких радикальных изменений в его настроении по поводу лечения я не заметила.

Показать полностью
2595
Михаил Задорнов прекратил борьбу с неизлечимым недугом [Возможно, фейк]
730 Комментариев  

Один из самых известных сатириков России болен раком мозга. Химиотерапия и операции не дали результатов и артист решил отказаться от услуг врачей.


Сейчас Михаил Задорнов находится в собственном доме в Юрмале. Как говорят в окружении сатирика, "он предпочел потратить оставшееся время не на изнуряющие процедуры, а на общение с близкими людьми на любимой прибалтийской даче".


Через месяц Михаилу ЗАДОРНОВУ исполнится 69. "Миша тает на глазах" - рассказал журналистам источник из близкого окружения артиста.


http://www.5-tv.ru/news/136939/

Михаил Задорнов прекратил борьбу с неизлечимым недугом [Возможно, фейк] Задорнов, здоровье, рак, фейк

Заметка от модератора: к сожалению, не до конца ясно, насколько эта информация правдива. Поступают различные противоречивые сведения:

http://www.msn.com/ru-ru/entertainment/celebrity/стали-извес...

https://lenta.ru/news/2017/06/26/zadornov/

26
Записки из обшаги. Часть 1. Привет Задорнову
12 Комментариев  

Всем привет.  Когда был студентом накопилось много историй. Многие не уникальны, но пусть эти истории в таком случае вызывают у вас настальгию по тем временам.


История 1.

Учился я провинциальном вузе. И на 2 курсе меня подселили в новую общагу (об этом отдельно расскажу) и попал я в компанию где все были старше меня на 2-3 курса.

Дело было за 2 года до того как я поступил в универ, потому рассказываю  со слов друзей. Многие интересные истории начинаются со слов "сели пацаны выпить". Эта одна из них. В те времена ещё не было запрета на ночную продажу спиртного, но для студентов было другое ограничение - закрытие общаги в 23.00. Ну и мои друзья решили немного выпить, без фанатизма. До 23.00 они предусмотрительно закупились пивом, расчитывали, что этого хватит. В районе 01.00 ночи, когда стадия "хватит" прошла и началась стадия "мало" всем стало ясно, что без фанатизма не получится. Решили послать гонца за пивасом. Через дверь нельзя, тк общага закрыта и потому решили через окно. 1 этаж был с техническими помещениями и весь в решётках. А по периметру второго камеры, потому те кто жил на 2 этаже не пускали в свои окна, ведь на видео с камер отлично видно "чье окно нарушает". В общественных помещениях на втором этаже стоят решётки, потому 2 этаж так же как и 1 - не вариант. Выбор пал в пользу кухни на третьем этаже.  Жажды приключений и алкогольного опьянения больше всего было у Сани, потому гонцом был выбран он. Связали пледы с кроватей. Саня обмотав их вокруг своего пояса со словами " я Бэтмен" с разбега прыгнул в окно ТРЕТЬЕГО этаже. Дальше все как у Задорнова, даже приведу его цитату - "а теперь давайте поговорим о длине веревки". Импровизированный канат был длиннее расстояния от окна до земли и Саня самолетиком плашмя приземлился на траву рядом с общагой. Был бы трезвый наверно бы убился, а так не было даже царапин.

Я всегда думал, что истории Задорнова выдумка, ну не бывает так. Ну вот видите, бывает. Мне эту историю рассказывали каждую пьяную посиделку. Со временем она стала своего рода общажной легендой и обросла преукрашательствами, но да бог с ними.

29
Суровое наказание от отца с задержкой объяснения в 10 лет.
8 Комментариев в Истории из жизни  

Время "пятничного "моё" " завтра, поэтому, расскажу историю, которую мне поведал довольно-таки давно, мой ОЧЕНЬ хороший товарищ. Могу его смело назвать Другом. А рассказ сам о человеке, которого я и сам знал, но давно в том городе не живу. (ладно, ладно, этот город - Магадан)

"На истину не претендую", "друг мой - тег моё", "мою жену трахали трое, а я видел это! жена моя, тег моё". Поэтому, тег Моё не ставлю. У меня с этим тегом не задалось.

Поэтому, жду кота с лампой. Или тигра с прожектором:

Суровое наказание от отца с задержкой объяснения в 10 лет. там на горi, кот с лампой, история, алкоголь, тут ещё много тегов, можно объединить, Задорнов, длиннопост

(далее, всё рандомно - Возраст, имена, статус)

Погнали.

Есть на свете дядька (Вася), ему 43 года было тогда. К нему в дом волочат его сына Лёшу в ужасно пьяном состоянии. В гАвно, в зюзю, в срандель: вот, какой никакущий Лёша был. Внесли как труп/полено/тело на кровать. Лёше 15 лет от роду.

Лёша - в гавнину. Овощ. Даже, Овощ в квадрате.


Вы готовы?

Показать полностью 2
49
Щавель Кур.
7 Комментариев  
Щавель Кур.
88
Госдеп смотрит Задорнова..
28 Комментариев  
Госдеп смотрит Задорнова..
64
Полит шутка от Задорнова
25 Комментариев  

А,может и не шутка

Полит шутка от Задорнова Шутка, Задорнов, пророчество, длиннопост
Полит шутка от Задорнова Шутка, Задорнов, пророчество, длиннопост
Показать полностью 5
65
Занятие "безопасное обращение с оружием"
40 Комментариев  
Занятие "безопасное обращение с оружием"
2879
Рожался)
104 Комментария в Скриншоты коментов  
Рожался) скриншот, Новый Год, Задорнов

#comment_79777610

89
Коротко о безвизе - Приходите после праздников...
15 Комментариев  
Коротко о безвизе - Приходите после праздников... Украина, безвиз, юмор, укросми, Евросоюз, Задорнов, Политика, праздники кончились

ЕС перенес безвиз для Украины на следующий год.

Коротко о безвизе - Приходите после праздников... Украина, безвиз, юмор, укросми, Евросоюз, Задорнов, Политика, праздники кончились

Подробнее http://korrespondent.нет/ukraine/3780496-es-perenes-bezvyz-d...

208
Результаты выборов в США
12 Комментариев  
Результаты выборов в США
70
Комментарии strike again
1 Комментарий в Скриншоты коментов  
Комментарии strike again Комментарии, Задорнов, люди в черном

#comment_73942527

46
И снова про такси
11 Комментариев  

Вчерашний пост (http://pikabu.ru/story/eshche_pro_taksi_4525116) выбился в горячее, потому, еще одна моя история:

Работая, в той же фирме получаю заказ по факту с комментарием "Английский язык", на пальцах с неносителем языка общаться могу, потому беру заказ.

Приехал на заказ там 2 мужика чернявеньких (М1 - ломано говорит по русски, М2 - вообще ДОНТКНОУ, Я - я)

М1 - Hello

М2 - Hi

Я - Hello

М1 - Do you speak English?

Я - Small

М1 - Good, i too. We are Italian. Нам надо посещать много shop ткани и шторы.

Я - Ok (открыл карту и 2гис, построил маршрут по городу) поехали

изкатали весь Екатеринбург, (но это не интересно),

Замечает Итальянец Целику с надписью на заднем стекле "Fu*k'n russian roads"

M2 - Why, fu*k'n roads?

Я - Сейчас увидите - заезжаем на Уралмаш (район города)... в то время от асфальта там было только название

М1,М2 – (задумчиво) …Fu*k'n russian roads…

И снова про такси Такси, таксистские истории, Итальянцы, дорога, Задорнов, кот, длиннопост
Показать полностью 2
390
Вася Ложкин сделал серию заставок для программ Рен-ТВ.
25 Комментариев  

Территория заблуждений.

Новости.

Военная тайна.

Показать полностью 4
88
Стырено с просторов
14 Комментариев  
Стырено с просторов
559
Почему от некоторых переводов болит голова, или ещё к вопросу правильного перевода.
111 Комментариев в Перевод и переводчики  

В комментариях к предыдущему посту пользователи развлекательного мегапортала "Пикабу" высказали пожелание осветить тему того, каким образом непонимание принципов расстановки акцентов в тексте ведёт к появлению переводов с английского, читать которые русскому человеку достаточно сложно - иначе говоря, переводов, которые плохо справляются с донесением до читателя заложенной в оригинал информации.


На самом деле никаких особых сложностей в организации перевода таким образом, чтобы акценты доводились до русскоязычного читателя в привычном ему порядке, нет - это азы переводческой профессии, и будущих переводчиков учат этому уже на первом курсе. Тем не менее при чтении многих современных переводов, которые сделаны вроде бы профессионалами, а не любителями, возникает стойкое ощущение, что на лекции на эту тему они либо не ходили, либо полностью их забыли. Поэтому опытный переводчик может текст ниже спокойно пропустить, а вот начинающему (и обычному человеку, которому интересно узнать, почему от чтения некоторых переводов начинает болеть голова) он может оказаться полезным.


(Сразу предупреждаю - букв будет очень много, поэтому запаситесь терпением - без понимания некоторых ключевых моментов в данной теме не обойтись).


Для начала - совсем немного теории. Поднимите руку - кого в школе не душила зевота от разбора предложений на уроках русского языка? "Найдите подлежащее", "найдите сказуемое"... Так вот во время подобного времяпрепровождения мы с вами занимались так называемым формальным членением предложения - выделением в его составе тех или иных частей речи. Формальным оно называется в том числе и потому, что вне зависимости от порядка слов в предложении сказуемое всегда остается сказуемым, подлежащее - подлежащим, и так далее. Таким образом, предложения


Маша съела суп

и

Суп съела Маша


с точки зрения формального членения абсолютно одинаковы. Однако русский человек сразу заметит, что в первом предложении для нас важно то, что Маша съела именно суп, а во втором - что суп съела именно Маша. Так вот для выделение в предложении подобных "важных моментов", говоря иными словами - "логических ударений", или "акцентов" используется так называемое актуальное членение предложения, которое, в отличие от формального, в большинстве школ не проходят, поэтому многие переводчики нередко открывают для себя этот принцип как нечто новое.


При применении к предложениям принципа актуального членения в них выделяется коммуникативный центр (основное содержание предложения, та новая информация, которую необходимо донести до читателя) и исходная точка, уже известная информация. Новая информация называется ремой (далее Р), исходная точка - темой (далее Т).


Применив этот принцип к прозвучавшим ранее предложениям, получаем:


Маша съела суп: "Маша" является темой, "суп" - ремой (важно, что съеден суп).

Суп съела Маша: " суп" является темой, "Маша" - ремой (важно, кто съел суп).


В обоих предложениях используется схема Т → Р (сперва идет тема, потом рема).


Успевший заскучать читатель может спросить: а почему именно так? А может ли быть наоборот? И вообще, к чему вся эта ботва для задротов про темы-ремы, где про переводы-то? И кто-то уже тянется к реактивному минусомету, чтобы заминусить автора в говно...


Не торопитесь, всё по порядку. Перед тем, как говорить о переводах, нам придётся вспомнить, не к ночи будь помянут, небезызвестного товарища Задорнова с его рассуждениями о бездуховном английском языке и сравнениями английского с русским, в которых русский язык смотрится белым лебедем на фоне заокеанского гадкого утенка. "В русском языке можно сказать "Я люблю тебя", "Тебя я люблю", "Люблю я тебя", а в английском - только "I love you". Бедный, примитивный язык!" - гневается наш юморист.


Оставив рассуждения о примитивности языка Шекспира и Диккенса на совести юмориста, попробуем разобраться, почему же, в самом деле, в английском нельзя сказать что-нибудь в духе "You love I"? Ответ, если не вдаваться в глубокие материи, очень прост - всё обусловлено фактическим отсутствием в английском языке падежей, позволяющих отличить субъект действия от его объекта, таких, как дательный и винительный.


Чтобы понять, как отсутствие падежей связано с фиксированным порядком слов, разберём следующие русские предложения:


Парламент выбрал президиум.

Ювентус обошёл Реал.

УАЗ врезался в ВАЗ.


Хотя в этих предложениях слова "президиум", "Реал" и "ВАЗ" стоят в винительном падеже, его форма совпадает с формой именительного. А теперь попробуйте переставить члены предложения местами - что получится? Правильно - получится ровно противоположный смысл, а всё из-за того, что мы фактически оказались в "беспадежной" ситуации, аналогичной той, которая существует в английском. В этом случае по умолчанию подлежащим считается то слово, которое идёт в предложении первым.


Теперь вы можете понять англоговорящих, для которых данная ситуация является не исключением, а нормой. Они никак не могут сказать "You love I" ровно по той же причине, что мы не можем переставить задом наперед слова в предложении "Ювентус обошёл Реал" без изменения смысла. Естественно, за много сотен лет такого беспадёжного существования английский язык приспособился, выработал разные способы инверсии, о которых мы сегодня говорить не будем, но базовое построение предложений остается в нём жестким: подлежащее - сказуемое - дополнение.


(Небольшое историческое отступление: давным-давно, более тысячи лет назад, в английском языке было 4 падежа, и порядок слов в нём был намного более свободным, однако в ходе 300-летней оккупации норманнами язык существенно изменился, избавившись, в частности, и от падежных окончаний, которые остались теперь только у местоимений. Ну а по мере отпадения падежных окончаний в языке всё более прочно закреплялся фиксированный порядок слов. И хотя еще 700 лет назад в английском были возможны конструкции вроде "I you tell shall", но уже во времена Шекспира подобное было невозможно).


В соответствии со всем этим англоговорящие, по большому счету, лишены (лингвисты, погодите ругаться, скажем более корректно - ограничены) в возможности переставлять члены предложения для выделения ремы, той самой новой информации, которую необходимо донести до читателя. А вот в русском языке подобной проблемы нет. Получается, русский язык богат, а английский - беден? Вовсе нет, это никоим образом не аргумент в поддержку Задорнова - всё дело в том, что это палка о двух концах! Почему? Следите за руками.


Вспомним тот самый набор предложений "Я люблю тебя", "Тебя я люблю", "Люблю я тебя" и вернемся к вопросу "Может ли в русском предложении использоваться иное распределение акцентов, кроме Т → Р?" Так вот в разговорной речи такой проблемы не возникает: говорящий может сделать логическое ударение на любом слове (ТЕБЯ я люблю! Р → Т). А вот в письменном тексте - именно в связи со свободным порядком слов! - в русском языке рему принято располагать в конце предложения (раз слова можно расположить в произвольном порядке, логично начать сообщение с уже известной информации, а потом закончить её новой информацией, с учетом того, что интонационное маркирование в письменном тексте затруднительно). И хотя это не является обязательным правилом, тем не менее большинство предложений в письменных русских текстах строится именно так.


Что же получается? Русский текст за счет свободного порядка слов в определенной степени лишается гибкости в распределении темы и ремы - в то время как в английском тексте с его фиксированным порядком слов распределение темы и ремы достаточно произвольно!


Вот и мы подошли к ключевому пункту нашего поста. Именно здесь зарыта собака. Именно здесь кроется то отличие русского и английского текстов, которое превращает перевод от неопытного переводчика в нечто малочитаемое. Такой переводчик (не исключено, что ещё и под влиянием Задорнова) воспринимает английский текст как русский, только более примитивный - мол, все слова идут в строгом порядке, переводи как есть и не забивай себе голову. Почему это в корне неверно - мы уже выяснили выше. Чтобы адекватно перевести английский текст, мало понять смысл каждого предложения - нужно ещё и обязательно выделить в каждом предложении рему, которая маркируется, в частности, неопределенным артиклем (за исключением случаев, когда существительное обязательно требует нулевого или определенного артикля) или словами-маркерами (It's... that, there is, as well as, rather than, only). После выделения ремы её следует поместить в конец русского высказывания - именно таким образом создается эффект нового, главного, неожиданного.


Разберём примеры неправильных переводов, в которых переводчик не удосужился выделением ремы, а также примеры того, как должны выглядеть правильные переводы.


Пример 1.

Оригинал: It's more than certain that a human error was at the origin of the concern.

Перевод: Можно с уверенностью сказать, что человеческий фактор стал причиной катастрофы.


В данном случае ремой, то есть самым важным в сообщении, является идущая с неопределенным артиклем информация о причине катастрофы, а не слова "причина катастрофы". Рема должна быть перенесена в конец предложения:


Можно с уверенностью сказать, что причиной катастрофы стал человеческий фактор.


В ряде случаев ремой является некоторая информация, выраженная в числовой форме:


Пример 2.

Оригинал: The lowermost sections of the tower are anchored to vertical steel angles, which have their roots 53 feet below the surface of the peer.

Правильный перевод: Для крепления нижней части опоры к устою использовались стальные уголковые профили, уходившие в бетон на 16 метров.


Пример 3.

Оригинал: C++ programmers will find the static Main method familiar... Every program requires an entry point, and in the case of C#, it is the static Main method.

Перевод: Программисты на C++ найдут статический метод main знакомым... Каждая программа нуждается в точке входа, и в случае С# такой точкой является статический метод main.


Как видим, за счет неправильной расстановки логических ударений на письме оборот "статический метод main", который после первого предложения успел стать темой, переводчик назойливо пихает в конец предложения, в итоге русскоязычный читатель, который ожидает увидеть там рему (что-то новое), оказывается сбит с толку. На самом деле во втором предложении ремой является вводная часть с оборотом an entry point - "точка входа", и перевод (без корректировки) будет звучать примерно так:


Программистам на С++ метод main покажется знакомым. Статический метод main в языке С# является той самой точкой входа, которая должна присутствовать в каждой программе.

Разумеется, переводу необходима корректировка:

Программистам на С++ метод main покажется знакомым - в языке С# он является той самой точкой входа, которая должна присутствовать в каждой программе.


Пример 4.

Оригинал: A semicolon terminates one-line expressions. However, code blocks, such as those in braces in, do not need to be terminated with a semicolon.

Перевод: Точка с запятой завершает однострочный оператор. Однако блоки кода, заключенные в фигурные скобки, не должны завершаться точкой с запятой.


Все перепутано, все переврано. В первом предложении "a semicolon" - "точка с запятой" - является ремой и должна быть вынесена в переводе в конец предложения. Во втором предложении "a semicolon" является уже известным материалом, темой, поэтому требует вынесения в начало. Корректный перевод, с корректировкой, будет звучать примерно так:


Однострочный оператор завершается точкой с запятой. Однако она не должна завершать блоки кода, заключенные в фигурные скобки.


Пример 5.

Оригинал: Depending on the complexity of the markup extension..., this syntax is sometimes simpler.

Перевод: В зависимости от сложности расширения разметки... иногда синтаксис будет проще.

Местоимение this однозначно указывает на тему, которая перешла из предыдущего предложения. Поэтому перевод преобразуется к следующему виду:


Иногда синтаксис может быть и проще - это зависит от сложности расширения разметки.


В примерах выше рема и тема определялись однозначно, потому что был задан изначальный контекст (тема предыдущего предложения). Собственно, тема-рематическое членение русского предложения определяется темой одного или нескольких предыдущих предложений, которая и определяет рему.


Пример 6.

Оригинал: Polish, East German, Bulgarian, Romanian, Romanian, Yugoslav and Albanian ports are now available to Soviet ships.


Перевод будет зависеть от того, на что хочет сделать акцент автор оригинала. Если имелось в виду расширение влияния СССР, то перевод будет выглядеть так:


Советским кораблям теперь доступны для захода порты Польши, ГДР, Болгарии, Румынии, Югославии и Албании.


А если имелось в виду, например, что эти конкретные страны почему-то решили открыть свои порты для захода именно СССР (а могли бы и кому-то еще), то перевод примет такой вид:


Порты Польши, ГДР, Болгарии, Румынии, Югославии и Албании теперь доступны для захода советским кораблям.


Пример 7.

Оригинал: Tens of thousands of workers came by auto from all over Michigan to take part in these demonstrations.


Для того, чтобы определить порядок слов в переводе, необходимо выяснить, на какой вопрос отвечает это английское предложение. Если предложение отвечает на вопрос "Для чего съехались рабочие?", то ремой (смысловым центром) высказывания будет группа "to take part in these demonstrations", и мы получим перевод:


Десятки тысяч рабочих съехались на автомашинах со всего штата Мичиган, чтобы принять участие в этих демонстрациях.


Но если предложение отвечает на вопрос "Откуда съехались рабочие?", то ремой будет группа "from all over Michigan", и перевод примет вид:


Чтобы принять участие в этих демонстрациях, десятки тысяч рабочих съехались на автомашинах со всего штата Мичиган.


И в завершение поста - лингвисты отмечают, что в современной российской прессе (не исключено, что под влиянием английского языка) намечается тенденция по размещению ремы в начале заголовков вполне себе непереводных статей - получается что-то вроде "Товарняк сошёл вчера с рельс под Челябинском" вместо "Вчера под Челябинском сошёл с рельс товарняк". Куда приведёт эта тенденция, сказать сложно, но лично я считаю, что свободный порядок слов в русском языке не позволит ей в ближайшем будущем уподобить заголовки российской прессы английским.


На сегодня всё. Надеюсь, дочитавшим этот пост до конца станет понятнее, почему некоторые переводы так сложно читать, а начинающим переводчикам полученная информация пригодится для того, чтобы использовать её в своей работе.

Пишите в комментариях свои замечания, наблюдения, предложения. Конструктивная критика приветствуется.

Показать полностью
1111
Плохая компания
216 Комментариев в Исследователи Форумов  
Плохая компания
71
Вновь о поездке в Америку.
8 Комментариев  

Здравствуйте те, кто остался со мной, несмотря на практически полугодовое отсутствие постов, и те, кто периодически оставляет комментарии, что позволяет мне понять, что кто-то да читает, и всё ещё можно продолжать писать.

Этот рассказ будет по-большей части посвящен тем людям, которые относят себя к "всепропальщикам" и к тем, кто считает, что Задорнов сидит рядом со мной, и помогает мне в написании данных текстов. А будет он о наследстве, да да, именно той теме, которая мусолится на пикабу уже день третий.

Не являясь заинтересованным в очернении американцев я просто пишу вам, дорогие читатели, об историях, которые я слышал побывав в сша или о которых мне было рассказано.

И так о наследстве, мой коллега, зовут его Bob, незадолго до того момента, как был заключён в тюрьму, получал в наследство однокомнатную квартиру-студию в пригороде Нью-Йорка. Не буду томить, он был не заинтересован в её освоении, продал, вырученные деньги были им вложены в покупку более "респектабельного жилья", по его мнению, в районе Sandusky. Но спустя некоторое время данный человек осознал тленность жития в таком доме в одиночестве, и пригласил туда своих друзей и знакомых. Достаточно продолжительное время они куражились в его доме, а именно до того момента, пока не поймали "белочку" и не начали пытаться играть в "ковбоев на дуэли". Кончилось это тем, что они умудрились разнести половину дома до приезда полиции. Потом у него были проблемы с соседями, и как результат он был вынужден продать дом, за который оставалось ещё платить по кредиту, отправил деньги то-ли сестре то-ли тёте в Ирландию, и пошел в дом к соседу, что он сделал история умалчивает, но вышел он из этого дома уже в наручниках. И да, живёт он теперь в съемном одноэтажном доме с женой, псинкой, и другом.

Другая история о наследстве касается одного миллионера, а м.б. даже и миллиардера (честно говоря этот факт мне неизвестен), имевшего достаточно много недвижимости на том острове. Мужик с большой буквы, то ли строитель, то ли какой-то магнат, но все прилегающие к его домам территории были вылизаны как.., ну вы сами знаете как. Дороги подходящие к его дому вычищены, а трава была идеально ровной даже после сильного ливня ( кто-то её косил может быть даже и ежедневно). Сам владелец появлялся на этом острове раза 3, по-крайней мере я слышал о 3х таких случаях. Мужичок с охраной, на Tahoe, но очень вежлив и серьёзен. Наши официантки боролись за право его обслуживать. Так вот, у него был мелкий сын, который постоянно вёл себя крайне вызываюче, как модно нынче говорить " его пе*дюк", однажды нахамивший при отце официантке" огрёб" на месте, и со скандалом выдворен из заведение охраной своего отца. Чуть позже мы встретили этого парня, работающим в доке, и он поведал нам историю, что отец его лишил карточек/наследства до того момента, пока он не докажет, что может умело обращаться с деньгами, и уважать окружающих. Именно поэтому его отец поставил работать в то место, где его сыну приходилось чуть ли не ежедневно видеться с людьми, которых он унижал/оскорблял. Сами понимаете, что приходилось ему около двух недель не сладко, но потом его отец успокоился, и парень исчез, и мы узнали, что его отправили в другой регион в какую-то компанию работать, чтоб он не попадался на глаза отцу, но напрямую деньги отца он более не получал, зарабатывал только сам. Но тут хоть вилами по воде, правду из нас никто и не узнает.

Мораль, да нет её. Просто два случая на тему наследство, как и свойственно моим постам, описываемое происходило в Америке

А теперь лирическое отступление, почему мои посты назывались почему больше не поеду? Максимализм и злость, вызванная некоторыми комментаторами-всепропальщиками, которые всё безумолку твердили что это не Россия, а "рашка", что коррупция/связи/блат присущи только нам и никому более. Я лишь рассказал о том, что это возможно и в других странах, стране, рассказал это на примере своей поездке в США. Отныне заголовка ... ....и почему больше не поеду, не будет. Буду писать то, что вспомню. И просьба к Вам, дорогие читатели, если Вам не нравится страна, в которой вы живёте, сделайте всё от Вас самих возможное, чтоб она стала лучше. Сделайте её хотя бы чище, донесите мусор до бочка. "Баттхерт" на тему почему я больше не поеду закончился. Спасибо за внимание, жду вас и ваших вопросов в комметариях. Хорошего дня!

Показать полностью


Пожалуйста, войдите в аккаунт или зарегистрируйтесь