На склоне четвертого десятка лет узнал о цикле "Молот и крест" за авторством Гарри Гаррисона и возжелал его в свою домашнюю библиотеку.
И обнаружил, что из трёх книг цикла две (вторая и третья) во всех изданиях в переводе Гаврилова, а одна (первая) в девяностые издавалась в переводе некоего Вольфсона, а затем - Смирнова.
Почему Вольфсона я обозвал неким?
Потому что про него я никакой информации в интернете не нашел, кроме списка переводов.
Что касается Смирнова, то о нем на Фанатлабе есть статья, переводов много , но смущают два обстоятельства:
1) по образованию он врач, сведений о наличии у него образования или подготовки в качестве профессионального переводчика я не обнаружил;
2) судя по списку переводов, он строчит их как из пулемета, - не сказывается ли это на качестве?
Короче, чей перевод посоветуйте: некоего Вольфсона из старых-добрых девяностых или доктора Смирнова из 21-го века?