В детстве у меня были «Сказки дядюшки Римуса» с иллюстрациями Геннадия Калиновского. Особенно подчёркиваю это, так как в данном случае стиль иллюстраций очень важен. Современные мимимишные картинки не передают стиля изложения, который в переводе повторить довольно сложно, об этом чуть ниже.
Книга была шикарная — на хорошей бумаге, в твёрдом переплёте и в суперобложке.
Википедия сообщает нам, что Джоэль Харрис написал 185 сказок о Братце Кролике и Братце Лисе. В книге, которая у меня была, их 25. Сюжеты сказок были Харрисом позаимствованы в негритянском фольклоре — в юности он слышал их от негров, исполняя обязанности «пойди–принеси» на рабовладельческой плантации, где, кстати, учился и складывать слова в предложения.
Особенность этих сказок — непередаваемый диалект рабов, который является смесью искажённых, иногда до неузнаваемости, английских слов и слов из негритянского быта, которые впитывались рабами из общения со всеми на свете. Я с этим столкнулся лет 10-12 назад, когда сам решил перевести несколько сказок. Уже не помню, где я скачал оригинальный текст «Сказок дядюшки Римуса», но… в общем я увидел примерно вот это:
So dar dey wuz an’ what you gwine do ’bout it? It seem like dey all got in front er de dogs, er de dogs got behime um, an’ Brer Rabbit sot by de creek–side laughin’ an’ hittin’ at de snake doctors. An’ dem po’ creeturs had ter go clean past de bobbycue—ef dey wuz any bobbycue, which I don’t skacely speck dey wuz. Dat what make me say what I does—when you git a invite ter a bobbycue, you better fin’ out when an’ whar it’s at, an’ who runnin’ it.
В общем, сначала я растерялся конечно. Но природная упёртость заставила меня кинуться на поиски словаря к этому причудливому диалекту, и я даже кое–что нашёл, правда, делу это не сильно помогло.
В общем, после долгих стараний, я сумел перевести одну сказку. Из–за отсутствия подходящего словаря, во многих случаях я ориентировался просто на контекст, а, учитывая разницу между нашей культурой и культурой чернокожих рабов… словом, занятие это было увлекательным, временами, даже чрезмерно. К сожалению, сейчас я её не найду, показал бы, но она на каком-то старом винчестере, очень геморройно будет его подключать.
Передать со всеми оттенками этот специфический диалект на русском языке, пожалуй, невозможно. Вот почему я вспоминаю именно ту старую книгу 1976 года с иллюстрациями Калиновского, которые своей необычностью создавали вокруг сказок ту неповторимую ауру, благодаря которой так хотелось их читать. Нынешний Suteev’s style к этому непригоден.
Кстати, актуальная версия переводчика Гугла уже вполне успешно справляется с переводом этого текста.
Давным-давно жил-был Владимир Пропп. И написал он "Исторические корни Волшебной сказки". Две цитаты оттуда:
4. Изоляция царских детей в сказке
Простейшие случаи дают одну только изоляцию: "Велел он построить высокий столб, посадил на него Ивана-царевича и Елену Прекрасную и провизии им поклал туда на пять лет" (Аф. 202, сходно 201). "Она его очень сберегала, из комнаты не выпускала" (Худ. 53). Другой пример: "Король берег их пуще глаза своего, устроил подземные палаты и посадил их туда, словно птичек в клетку, чтобы ни буйные ветры на них не повеяли, ни красно солнышко лучом не опалило" (Аф. 140). Здесь уже сквозит запрет солнечного света. Что здесь не просто имеется естественное стремление уберечься от солнца, что страх здесь носит иной характер, видно из параллелей. Царские дети содержатся в полной темноте. "Испостроили ей темничу" (Онч. 4). "Только папаша с мамашей не велели (своим двум сыновьям) показывать никакого свету семь лет" (Ж. ст. 367). "И приказал царь в земле выстроить комнаты, чтоб она там жила, день и ночь все с огнем, и чтоб мужского пола не видала" (Худ. 110).
Запрет "не покидать высока терема" неизменно нарушается. Никакие замки, никакие запоры, ни башни, ни подвалы — ничто не помогает.
Мне показалось, что такие странные способы ограничений и неизменность нарушений продиктованы ещё сказочным противостоянием разработчиков и тестировщиков. В первой версии сказки всё было достаточно реалистично. Потом кто-то сказал что-то вроде: "Если бы волк не заговорил в лесу с незнакомой девочкой, то остался бы жив" - и понеслись упражнения ума в решениях абстрактных задач (пример такого в начале 5-й серии, 1-го сезона сериала Теория Большого Взрыва).
Одни наращивают степени защиты, добавляя в сказку всё более сложные конструкции (то подвалы, то башни, обеспечение провиантом, запрет выходить на свет (улицу), запрет общаться с другими), другие находят способ подбросить новое изощрённое решение, ломающее созданные меры изоляции персонажей от опасности. Суть, конечно, в невозможности сбежать от сложностей и опасностей (неустаревающая идея, например, повторённая Э.А.По в "Маска Красной смерти" или в нехудожественной "Антихрупкость"). Но само противостояние забавно:
Разработчик: Запрещу общаться с чужаками и (условная) красна девица в безопасности, (условная) Баба Яга в пролёте. Тестировщик: А она в гости придёт. Разработчик: Двери запру. Тестировщик: А она через дверь подговорит. Разработчик: Дверь уберу. Тестировщик: А как кушать? Разработчик: Запасы в комнате. Тестировщик: А горшок куда выносить? Разработчик: В окно выплёскивать. Тестировщик: А Яга подговорит других детей рядом играть, сама птичкой обернётся и через окошко пленницу на игры подговорит. Разработчик: Это уже слишком сказочное допущение! Тестировщик: А башня с пятилетним запасом еды, в которой наследник содержится без контакта с окружающим миром и не едет кукухой – это прямо реализм! Давай, расскажи детям про системных администраторов в серверной. И вообще, красивые же спецэффекты получились. Разработчик: Ладно, берём эти сказочные допущения в релиз. Царевич находит меч кладенец... Тестировщик: А почему другие не нашли меч раньше? Разработчик: Ну пусть он будет застрявшим в камне...
А потом дети перед сном пытаются понять, что за дичь в этой сказке наворотили.
Получил долгожданное пополнение в коллекцию серии казахских монет.
Это новинка в данной серии: 200 тенге 2023 года "Келоглан". Келоглан - персонаж турецких сказок.
и монета 100 тенге 2017 года "Бременские музыканты"
"Бременские музыканты" самая дорогая монета в данной серии, так как вышла тиражом в 10 000, а тиражи каждой из остальных монет 100 000. Долго не решался её покупать, но когда вышла монета "Келоглан", решил дособрать всю серию.
Эта серия монет стартовала в 2013 году и объединила в себе сказки народов населяющих Казахстан.
Это и русская народная сказка "Колобок"
Украинская сказка про дружбу старого пса и волка "Серко"
Сказка про лесного духа "Шурале" известного в фольклоре татарского, башкирского, чувашского и марийского народов.
Герой казахских сказок "Алдар-Косе"
Персонаж восточного фольклора мудрый "Ходжа Насреддин"
У нас новая игра: нужно расставлять по городу вышки связи так, чтобы у всех жителей был мобильный интернет. И это не так просто, как кажется. Справитесь — награда в профиль ваша. Ну что, попробуете?
Что-то в этой картинке не так... Тут убывающая луна (ну, по логике сказки-то?) показана, наоборот, как нарастающая. Картинка взята из статьи, заголовок которой гласит следующее: "как наши предки славяне учили своих детей астрономии". Мда. Извините.
Не даёт мне покоя сказка «Колобок», ну хоть ты тресни… И, казалось бы, при чём здесь Луна?
Говорят, очень даже при чём. Говорят (только я источников не нашёл совсем), что в некоем «оригинале» звери откусывали-таки от Колобка по кусочку, и докатился тот до Лисы уже жалким ошмётком. И, дескать, это есть олицетворение лунных фаз по убыванию. И всё бы хорошо в этой версии… То есть, да, тут, получается, что Колобок Луну немножко повторяет. Но… после «смерти» Луны, всё-таки, нет её «рождения». И какая же это тогда Луна? Уж больно она неполноценная.
И… а, например, Джонни-пончик, или, тот же, Пряничный Человечек, или Сбежавший Блин, наконец? Они тоже, что ли, Луна? Ну нет, там от них никто ничего не откусывает, вроде. Всех их, как и известного нам Колобка, в оконцовке съедает Лиса.
Да даже если б и откусывали… Ну, странно было бы приплесть к сказке о Колобке Луну. Ну правда! Тогда бы, как мне кажется, должно было бы быть продолжение о «рождении», «коловращении» или чём-то подобном. Но его нет. Даже в том упомянутом «оригинале», которого я не нашёл.
Очень может быть, что не нашёл — значит упустил. Но, всё-таки, мне кажется, что сказка о том, что как ни бегай, а будешь непременно съеден. Правда, если бегать не будешь, то всё равно съедену тебе быть непременно. А иначе для чего же тебя Бабка на сметане замешивала?
Вот как-то так.
И в качестве постскриптума. Где-то видел, также, версию объяснения… ну очень правдоподобную. И даже технологически обоснованную. Дескать, когда замешиваешь тесто, то после нужно сбить его в «колоб» и поставить расстояться на некоторое вермя. Не всегда, конечно — тут уже как и с какой целью замесил, но всё-таки… Так вот, после этой самой расстойки тесто может из ёмкости немножко «сбежать». То есть, понимаете? Сбежал наш колобок!
Так вот. Возможно, в некоторые незапамятные времена некая бабуля, объясняя внучатам свои действия, этаким вот образом тесто и замешивала. А потом сбивала его в колобок и оставляла так отдохнуть, прикрыв, как водится, каким-нибудь чистеньким рушником. А позже, несколько неподрассчитавши со временем, сняв со своей квашни тряпицу, всплёскивала руками и восклицала этак по-старушечьи: «Ахти ж, батюшки-светы, сбежал наш колобок!».
Мелюзга недоумевает: как это — сбежал? Так вот же он! Только подрос немного… И вот тогда бабуля начинает складывать сказку. Поучительную — не без этого — но, всё-таки, сказку. Ту, которую мы теперь все знаем с детства.
Вероятно, был такой мультфильм, но у меня была тонкая книжечка из серии "Фильм-сказка".
Книжка была в розово-фиолетовых тонах, название написано в стилизации русских букв под корейские. Картинки тоже в азиатском стиле.
Сюжет - классическая китайская сказка "Богиня печи" про страшного железного или медного быка, который разорял посевы. Люди заманили быка в домну, но бык не плавился. Тогда девушка прыгнула в печь, и бык расплавился.
Название книжки было, кажется, не "Богиня печи", а "Железный бык". Но не могу найти в интернете упоминаний ни книжечки, ни мультфильма.
Большинство людей уверены, что феи – это такие маленькие, хорошенькие и с крылышками. Живут в цветочках и помогают людям, как только их встречают, ибо это, несомненно, персонажи добрые. Однако пару сотен лет назад, когда мультипликационные шаблоны не зомбировали наше сознание, люди представляли себе таких существ совершенно по-другому.
В старинных преданиях феи описываются так разнообразно, что трудно даже выделить один образ. Тот самый – слегка светящиеся создания красивой наружности – был сформирован в Викторианскую эпоху, а до того портрет размывался – от крохотных до людей высокого роста, они могли быть как прекрасными, так и уродливыми, даже близкими к троллям, летали то на птицах, то просто так, то вообще не летали.
Первые письменные пересказы историй были сделаны средневековым хронистом и историком Гиральдом Камбренсом, жившем в XII веке, а сегодня словом fairy в английском языке обозначают десятки всевозможных существ из ирландской, шотландской гэльской, валлийской, корнуоллской, мэнской фольклорных традиций. Но, самое главное, эти существа вовсе не обязательно были добры или даже просто благосклонны к людям! Их прозвания: «маленькие люди», «хорошие люди», «прекрасные люди», «добрые соседи», по мнению ученых, несли в себе особый смысл – умилостивить и задобрить непредсказуемые силы.
Проживали такие «соседи» чаще всего внутри холмов (эти особые геологические образования узнавались по особой, правильной форме), а встретить фей можно было в любое время дня или ночи – в виде процессии всадников, или, услышав мелодию, стать свидетелем их праздника и плясок, или сказочные создания сами наведывались в гости, и вот тогда стоило вести себя особенно осторожно.
«Феи на лугу», Нильс Бломмер,1850 г.
Пожалуй, главной чертой характера фей из сказаний была небывалая обидчивость и мстительность, но порой они проявляли и обостренное чувство справедливости, могли отблагодарить за доброе дело или наградить человека талантливого. Однако дары их редко приносили людям счастье, и гораздо чаще на «добрых людей» списывали болезни и разнообразные неприятности.
Основной опасностью, связанной с феями, считалось похищение младенцев, рожениц или, реже, взрослых людей. Даже у Шекспира, в комедии «Сон в летнюю ночь», между повелителями фей, Обероном и Титанией, возникает спор из-за малыша-подменыша, похищенного у индийского султана. Впрочем, тут младенцу была уготована неплохая судьба – его прочили в пажи для царской четы, но это авторский вымысел. Люди в старину считали, что похищенные человеческие дети отдаются как дань дьяволу. Нечистый, якобы, наложил на фей ежегодную мзду, а хитрый народец таким образом спасает своих собственных отпрысков. На этой легенде построены сюжеты баллад «Томас Рифмач» и «Тэм Лин».
На средневековой картине дьявол похищает младенца у невнимательной молодой четы, заменяя его на своего
Похищая человеческое дитя, феи подкидывали на его место подменыша – собственного младенца – страшного и волосатого, который только все время хныкал и не рос, или деревянную колоду, которую некоторое время все принимали за человека, удивляясь, почему тот лежит, не встает. Особой опасности подвергались некрещеные дети и молодые матери сразу после родов. Тут, я думаю, играли роль древние и общие для всех народов поверья о том, что при родах (как и во время смерти), нарушаются границы между мирами мертвых и живых. Об этом, кстати, будет отдельная статья.
В фольклоре подробно описаны и способы борьбы с нежеланными подкидышами. Подменыша надо было, во-первых, вывести на чистую воду. Тут часто помогала Библия, которую нечистая сила по понятным причинам не любила, или требовалась некоторая изворотливость.
Самым популярным способом был следующий: в ирландских сказках мать расставляла у очага дюжину пустых яичных скорлупок и делала вид, что варит в них пиво. Подменыш обязательно при этом выдавал себя, произнеся старческим голосом: «Видывал я желуди, из которых нынешние дубы выросли, но чтобы пиво в скорлупе варили, отродясь не видал!». После этого следовало раздуть огонь посильнее и кинуть в него подкидыша, тот с криками вылетал в трубу, а настоящий ребенок появлялся за порогом. Этот сюжет, кстати, известен также в Польше и Белоруссии.
Фея похищает ребёнка, оставляя матери подменыша (Генри Фузели, 1780 г.)
Еще можно было, узнав о подмене, прийти к «добрым соседям» самому и вызволять похищенного силовыми способами – например, пригрозить феям, что спалишь весь вереск на их холме (иногда помогало). Или требовалось ночью, на перекрестке, увидев ночную кавалькаду, узнать своего домочадца (мужа, брата, сына), схватить его и держать, не отпуская, до первых петухов, не испугавшись того, что при этом творится вокруг.
А вот в сказке «Рыцарь-эльф», доблестный граф Сент-Клер спас своего друга, увлеченного в круг эльфов и испившего волшебной браги из рук повелителя. Для этого юноша неподвижно простоял всю ночь у зачарованного места, а когда занялась заря и зазвонили к заутрене, он обошел заколдованный круг девять раз, затем переступил волшебную черту и вынес из круга золотую Чашу. Замершие в этот момент эльфы не смогли ему помешать и с восходом солнца сгинули, будто их и не было.
Надо сказать, что в истории с подменышами английские крестьяне верили настолько крепко, что даже в прогрессивном XIX веке были зафиксированы случаи жестоко обращения и убийства детей, которых родители таким образом спасали от фей. Об этом существуют вполне подробные свидетельства, так как дело доходило до судов.
Вплоть до начала XX века рассматривались дела о том, как детей выносили на мороз, держали над огнем или били головой о косяк, секли розгами или топили в реках. Родителей при этом часто оправдывали, объясняя их действия «заблуждением», ведь на самом деле они пытались избавиться от подменыша.
Вот тут, пожалуй, кроется главная тайна фей. На протяжении сотен лет они были для людей вовсе не сказочными персонажами, а, скорее, городской легендой. В чем разница? Городские легенды – это тоже вымысел, но в него можно верить, его следы можно искать, и иногда даже находить. Да, много общего тут есть с уфологией и поисками снежного человека. Так что фей трудно причислить к сказкам, ведь никто и никогда не искал по-настоящему и не пытался фотографировать Бабу Ягу или Кощея.
Известная фото-мистификация начала 20 века - "Феи из Коттингли»
Первый же ученый в истории, который занялся собиранием этнографического материала о феях, преподобный Роберт Кирк, достаточно быстро превратился в исследователя этого феномена, а позднее и в его популяризатора – результаты своих исследований (а частично, как он сам утверждал, и личного опыта общения), он описал в книге «Тайное содружество фавнов, эльфов и фей». Этот труд он окончил в 1691 г., а буквально год спустя знаменитый фольклорист умер, и породил легенду о том, что на самом деле его забрали в волшебную страну за то, что он раскрыл секреты Добрых Людей. Его, кстати, пару раз пытались «вызволить» из плена, но затея не удалась.
А в 1912-м году Доктор Эванс-Ветц в своей книге «Вера в фей у кельтских народов» привёл свидетельства 102 человек, которые утверждали, что своими глазами видели этих существ. В 1927 году в Дублине было образовано Общество по изучению фей (Fairy Investigation Society), и на сегодняшний день известно несколько подобных организаций.
«Элси и Крылатый Гном» - фотография, всколыхнувшая обществ
Пожалуй, последним случаем, всколыхнувшим общество по этому поводу, стали фотоснимки фей, сделанные в 1917-м году двумя девочками Элзи Райт и Франсис Гриффитс из йоркширской деревни Коттингли. Дети утверждали, что подружились с феями и играли с ними. Фотографии попали в печать и вызвали большую шумиху. Мистификацию подвергли сомнению после первой же экспертизы – она показала, что фигурки были вырезаны из бумаги – однако, например, сэр Артур Конан-Дойл до конца жизни был уверен, в подлинности этих снимков.
Ну, как вам такие непривычные феи из английского фольклора? Эти персонажи, как и многие другие, прошли длинный путь в человеческой культуре, оставив в ней глубокий след, большей частью страшный. Однако заезженный сегодня образ летающей Дюймовочки со светящимися крыльями мне, лично, кажется гораздо менее интересным.
Эта статья была написана как «информационная поддержка» к моей книге Сказочная Термодинамика ("Привет, Яга!"-4). Да, от славянского фольклора меня занесло на британский, поэтому некоторые вещи оказались непривычными для читателей и меня забросали вопросами: "За что я так с феями?" . Пришлось писать такое вот пространное объяснение.