Сегодня мы поговорим о таком замечательном ложном друге переводчика как сербохорватское и словенское ponos /по́нос/ «гордость». Как так вышло, что слово, столь похожее на наш русский понос, имеет совершенное иное значение?
Дело в том, что слово понос образовано от глагола понести(сь), а глагол этот многозначен даже в русском литературном языке, а если привлечь данные письменных памятников, говоров и других славянских языков, то окажется, что спектр его значений крайне широк. Так, «Словарь русских народных говоров» (том 29, стр. 268–270) отмечает у слова понос целых 20 значений, более или менее очевидно связанных с ношением.
Угадаете, какое из них реализовано в следующем контексте?
Понос такой, братцы, что паруса не удержать.
Правильно, здесь понос – этот попутный ветер, который несёт судно.
Надо грузило потяжелее, велик понос стоит.
Конечно, в этом случае понос – течение, несущая(ся) вода.
Поносы начинают дарить за третьим блюдом – за горячим.
Это свадебный дар. В общем-то, от того же корня, но с другой приставкой, образовано слово подношение.
Захотелось на поносе мне мяса лебединого.
Здесь понос – беременность. Тут тоже несложно подобрать однокоренные: вынашивать, быть на сносях и собственно понести («А царица молодая, дела вдаль не отлагая, с первой ночи понесла»).
Откуда же взялось у слова понос значение «диарея»? Думаю, это достаточно очевидный случай, достаточно вспомнить однокоренной глагол пронести, тоже, кстати, многозначный, на чём строится известный анекдот:
Штирлиц шел по коридору генерального штаба. Мимо пробежал Мюллер. "Пронесло", – подумал Штирлиц. "Тебя бы так пронесло!" – подумал Мюллер.
Кстати, в русских памятниках и говорах слово пронос вполне известно в значении «понос». То же и в украинском литературном.
Теперь перейдём к значению «гордость». На самом деле оно не ограничивается сербохорватским и словенским. В русском произведении XVII века «Сказание о явлении чудотворного креста господня, что в Муромском уезде на реке на Унже» глагол поноситися явно употреблён в значении «гордиться»:
Иоаннъ поносяся богатствомъ, а Логинъ хваляся отчествомъ.
То же мы находим в более позднее время и в говорах:
Что ж ты, Васенька, поносишься собой?
Появление этого значения вполне объяснимо в свете однокоренного прилагательного заносчивый. Просто, в отличие от сербохорватского и словенского, оно не попало в русский литературный язык, и теперь такой замечательный ложный друг переводчика как ponos нас забавляет. Впрочем, работает это в обе стороны. Так, словенское grd, родственник нашего слова гордый значит «некрасивый, уродливый».
Ну и напоследок исключительно в развлекательных целях приведу список основных обозначений поноса и гордости в славянских языках.