Es grünet ein Nussbaum vor dem Haus,
Duftig, luftig breitet er blättrig die Blätter aus.
(Зеленый орешник под окном.
Пышный и душистый, струит он прохладу в дом.)
Viel liebliche Blüten stehen d’ran,
Linde winde kommen, sie herzlich zu umfahn.
(Ютятся цветы в ветвях густых.
Реет, реет ветер, спеша баюкать их.)
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
Neigend, beugend zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.
(Лепечут они о днях любви,
C лаской сказки шепчут, головки склонив свои.)
Sie flüstern von einem Mägdlein, das
Dächte die Nächte und Tagelang, wüsste ach! selber nicht was.
(Лепечут они о милой,
Что в дреме, истоме весь день и ночь грезит, не зная о чем.)
Sie flüstern — wer mag verstehen so gar
Leise weis’? Flüstern von Bräut’gam und nächstem Jahr.
(Лепечут, лепечут, но кто поймет
Их невнятный сказ? Шепчут о счастьи грядущих дней.)
Das Mägdlien horchet, es rauscht im Baum;
Sehnend, wähnend sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.
(Она внимает, листва шумит.
В думах, шумах тонет, никнет и в грезах спит.)
"Орешник" ("Der Nussbaum") — №3 из вокального цикла Роберта Шумана "Мирты" ("Myrthen", op. 25). Стихи Юлиуса Мозена.