- You are to report to Norfolk immediately... to take command of your own submarine.
- No, it's not. That's why they decoded it twice.
ПС:- Только что поступило сообщение.
- Вам предписано срочно явиться в Норфолк, взять под свое командование подводную лодку.
- Совсем не смешно. Поэтому они подтвердили это дважды
ОРТ:- Только что пришло сообщение.
- Тебя немедленно вызывают на базу в Норфолке... Командовать собственной субмариной.
- Нет. Тем более, что они передали это дважды.
ПВФ:- Только что получено от командования.
- Вы срочно отбываете в Норфолк... Чтобы принять командование своей лодкой.
- Совершенно верно, поэтому это закодировано дважды.
ЮЖ:- Только что пришло из штаба.
- Вам надлежит немедленно выезжать в Норфолк... И принимать командование подводной лодкой.
- Да, вот именно. Поэтому они дважды сделали повтор шифровки.
ВК:- Только что прислали из Штаба ВМФ.
- Тебя срочно вызывают в Норфолк... Поставят командовать подлодкой.
- В том-то и дело, поэтому они написали это дважды.
СУБ:- Это только что пришло из СОSМU ВLANT.
- Вам предписано срочно явиться в Норфолк, чтобы взять под командование собственную лодку.
- Именно. Поэтому они подтвердили это дважды.
Тут сразу же потеряно два момента. Первый, касательно происхождения шифровки. "COMSUBLANT" это аббревиатура от "Commander, Submarine Force Atlantic", то есть конкретно Командующий Атлантическими Подводными Силами. Он подчиняется ВМФ, но отвечает ТОЛЬКО за Атлантическую часть подводного флота. Кроме него есть ещё такие представители как "COMSUBPAC" (Тихоокеанский Подводный Флот) и "COMSUBWESTLANT" (конкретно Западная часть Атлантики). Ни один перевод этого правильно не перевёл. А субтитры вообще включили какую-то чушь.
Второй ляп уже был указан Zeluch. "Decoded" это, в данном конкретном случае, "Декодировано/Расшифровано". То есть радисты реально прифигели, что их распиздяю-старпому дали свою лодку и перепроверили шифровку заново. Ни один переводчик этого не понял, почти все решили, что шифровку просто отправили дважды. А у ПВФ вообще создаётся впечатление, что шифровка была закодирована двойным кодом.
1,5) Додж приезжает получать свою лодку, вылезает из машины и говорит "I just hope they have one in turquoise."
ПС:- Ну, где она, моя красавица?
ОРТ:- Надеюсь, она будет бирюзового цвета.
ПВФ:- Хорошо бы у них нашлась одна бирюзового цвета.
ЮЖ:- Меня лично хочет видеть адмирал.
ВК:- Надеюсь, мне дадут лодку бирюзового цвета.
СУБ:- Надеюсь, у ниx есть лодки бирюзового цвета.
Тут шутка в том, что Доджу нравится бирюзовый цвет. У него даже машина такая. Санаев с Живовым этого не поняли и несут какую-то дичь. Особенно Живов.
2)- Your new boat. U.S.S. Stingray, SS-161.
- That? This can't be my boat, sir!
- Well, it most certainly is. Balao-class, refitted 1958.
ПС:- Ваша новая лодка. U.S.S. Стингрэй, SS-061.
- Это? Это не может быть моя лодка, сэр.
- О, будьте уверены, это именно она. Класс Айдахо, модернизированная в 56 году.
ОРТ:- Твоя новая лодка. "Стингрей США, SS-161"
- Это? Она не может быть моей, сэр.
- Но это определённо она. Класс Балао, переоборудована в 58 году.
ПВФ:- Ваша новая лодка. Судно США Стингрэй, Подлодка 161.
- Что? Это не может быть моей лодкой.
- Но так оно и есть. Класс Балао. Отремонтирована в 1958 году.
ЮЖ:- Твоя новая подводная лодка. U.S.S. Стингрэй, SS-061.
- Это? Это не может быть моя лодка, сэр.
- Нет уж, она твоя. Классическая модель, Год выпуска 58.
ВК:- Твоя новая подлодка. U.S.S. Стингрэй, SS-061.
- Это? Это не может быть моей лодкой, сэр.
- Тем не менее, это она. Тип Балао, На вооружении с 1958 года.
СУБ:- Ваша новая лодка. U.S.S. Стингрэй, SS-161.
- Эта? Это не может быть моей лодкой, сэр!
- Можете быть уверены. Класс Балао, переоборудованная в 1958 году.
Подводные лодки класса Балао начали поступать на службу с середины 1943 года, являясь крупнейшим классом подводных лодок в ВМС США. По сравнению с более ранними лодками класса Гато, имелись небольшие внутренние отличия. Наиболее значительным улучшением стало использование более толстой стали с более высоким пределом текучести в обшивке и шпангоутах прочного корпуса, что увеличило их испытательную глубину до 400 футов (120 м). В роли Стингрея снималась лодка "USS Пампанито (SS-383)", сошедшая со стапелей в июле 1943 года. С ноября 1971 года стоит на приколе и используется как музей.
Санаев тут с какого-то перефига поменял лодке номер с 161, на 061 (как можно совершить такую ошибку, я вообще не понимаю, учитывая, что адмирал чётко произносит "Один-Шесть-Один"), сменил год на 56й и класс на "Айдахо", которого вообще не существует. Единственная подлодка под названием "Айдахо" это "SSN-799", заложенная в целом 2020 году. То есть, аж 24 года спустя после выхода фильма. И это лодка класса "Вирджиния". До неё было ещё четыре судна под таким названием, но ни одной подлодки.
USS Айдахо (1864) - деревянный паровой шлюп, позднее переоборудованный в полноповоротный парусник.
USS Айдахо (BB-24), линкор класса Миссисипи, был спущен на воду 9 декабря 1905 года и продан Греции 30 июля 1914 года.
USS Айдахо (SP-545) - моторный катер, приобретенный ВМС США в июне 1917 г. и возвращенный владельцу 30 ноября 1918 г.
USS Айдахо (BB-42) - линкор класса Нью-Мексико, спущенный на воду 30 июня 1917 года, принимавший участие во Второй мировой войне и проданный на слом 24 ноября 1947 года.
Зато Живов решил не мучаться с классами подлодок и просто ляпнул первое пришедшее в голову. Да ещё лодку сделал моложе, чем она есть на самом деле.
Котов тоже накосячил, перепутав год переоборудования лодки с годом её выпуска.
2,5) - Well, no disrespect to the U.S.S. Rustoleum here, but I'd be better off in the Merrimack!
ПС:- Тем лучше для этого металлолома, сэр, но я лучше буду командовать буксиром.
ОРТ:- Не в обиду будет сказано этой развалине, но я скорее предпочту "Мерримак".
ПВФ:- Со всем уважением к старушке, но лучше я буду плавать на "Мерримаке".
ЮЖ:- При всём уважением к вам, сэр, отзывайте меня лучше отсюда.
ВК:- Не сочтите за неуважение к мощам американского флота, но лучше уж я выйду в море на барже.
СУБ:- Не xочу неуважительно отзываться об американском антиквариате, но я лучше буду управлять расистской школой Мерримак!
Тут двойная шутка. Додж называет лодку "USS Rustoleum", на наши бабки что-то вроде "USS Ржаволей" (смесь слов "Ржавчина" и "Мавзолей""), а также упоминает паровой фрегат ВМС США "Мерримак" 1855 года. В Штатах он более известен благодаря тому, что после затопления остов его корпуса был поднят и использован для постройки броненосца «Вирджиния» — корабля Конфедерации южных штатов, участвовавшего в знаменитой битве на рейде Хэмптон-Роудс, случившейся в начале Гражданской войны в США. Наши зрители вряд ли поняли бы оригинальную шутку, так что Санаев и Котов отлично справились, а вот субтитры "втирают нам какую-то дичь". Ну и да, корабли и подлодки не "плавают", а "ходят".
3) - Well, how do you like your boat?
- It's a complete piece of... antiquated equipment, sir.
ПС:- Ну, как вам нравится ваша лодка?
- Это полный пи... восторг, сэр. Прекрасный экспонат антикварного оружия.
ОРТ:- Итак, вам понравилась ваша лодка?
- Это просто кусок... антиквара, сэр.
ПВФ:- Итак, вам понравилась ваша лодка?
- Не лодка, а груда... устаревшего снаряжения, сэр.
ЮЖ:- Ну, как вам ваша лодка?
- Это такое... антикварное оборудование, сэр.
ВК:- Ну, как тебе твоя подлодка?
- Это огромный кусок... антикварного оборудования, сэр.
СУБ:- Ну, как вам нравится ваша лодка?
- Это настоящий кусок... антикварного оружия, сэр.
В общем и целом шутку более-менее адекватно передали все (кроме ПВФ), но у Санаева звучит более живо. Зато ОРТ зачем-то порубило бедного антиквара на куски. За что?
4) - You've been chosen for a specific mission.
- To turn her into a museum, sir? The Wonderful World of Corrosion?
ПС:- Вы были отобраны для специального задания.
- Отогнать ее в музей, сэр? В заботливые руки коррозии?
ОРТ:- Вас выбрали для специальной миссии.
- Превратить её в музей, сэр? "Замечательный Мир Коррозии"?
ПВФ:- Вас выбрали для особой миссии.
- Сделать из неё музей? Под названием "Мир Коррозии"?
ЮЖ:- Вы выбраны для специального задания.
- Отогнать ее в музей, сэр? В мир коррозии?
ВК:- Тебя выбрали для вполне конкретного задания.
- Сдать её в музей, сэр? "Удивительный Мир Ржавчины"?
СУБ:- Вы были отобраны для специальной миссии.
- Вернуть её назад в музей, сэр? В Замечательный Мир Коррозии?
Тут точнее всего шутку передали ОРТ и ПВФ. Они не только не перепутали "turn in" (передать, отправить, отдать, отогнать) и "turn into" (переделать во что-то, превратить во что-то), но и перевели название музея. Остальные справились кто во что горазд.
4,5) - Don't think like that! Damn it to hell! Don't go by the book! Think like a pirate. I want a man with a tattoo on his dick. Have I got the right man?
- By a strange coincidence, you do, sir.
ПС:- А я так не думаю. Проклятие, не будьте таким книжным! Думайте как пират. Мне, чёрт возьми, нужен мужик с татуировкой на хую. Я нашёл такого мужика?
- По странному стечению обстоятельств, нашли, сэр.
ОРТ:- Ты не должен так думать, чёрт подери! Забудь, что было в учебниках! Думай как пират! Мне нужен мужчина с татуировкий на члене. Я обратился по адресу?
- По странному стечению обстоятельств, это так, сэр.
ПВФ:- К чему пораженческие настроения, пошлите всё к чёрту, действуйте не по учебникам. Думайте как пират. Мне нужен мужчина с татуировкой на пенисе. Я не ошибся в выборе?
- По странному совпадению, да, сэр.
ЮЖ:- Не думайте так, чёрт возьми. Не сдавайтесь без боя, Додж. Думайте как пират. Мне нужен человек, у которого даже на члене есть татуировка. Я в вас не ошибся?
- По странному стечению обстоятельств, не ошиблись, сэр.
ВК:- Отставить подобные разговоры, чтоб тебя! Выйди за рамки устава. Думай как пират. Мне нужен человек с татуировкой на члене. Я нашёл такого?
- По странному стечению обстоятельств, да, сэр.
СУБ:- Не думай так! Чёрт тебя подери! Не следуй ты этим книжкам! Думай, как пират. Мне нужен мужик с татуировкой на члене. Я нашёл такого мужика?
- По странному стечению обстоятельств, нашли, сэр.
Самая легендарная и самая мемная шутка, которую у нас вспоминают в первую очередь, когда говорят об этом фильме. И только у Санаева она переведена достаточно матерно, потому что в оригинале адмирал использует слово "dick", которое хоть официально и переводится как "член", но в английском языке чаще используется как у нас слова "хер" или "хуй". Остальные старались смягчить кто во что горазд. А самое угарное, что "Двадцатый Век Фокс", несмотря на использование перевода Санаева слово "хуй" просто замолчал, превратив фразу в "с татуировкой на..." Зато Санаев потерял "by the book", которое означает "действовать строго по уставу". У него оно стало просто "книжным"
Живов же вообще про устав упоминать не стал.
5) - Martin T. Pascal, executive officer of the Stingray, sir!
- You come with a volume control, Pascal?
ПС:- Доброе утро, сэр! Мартин Джей Пэско, старпом лодки "Стингрэй", сэр!
- Вы че так глаза вылупили, Пэско?
ОРТ:- Доброе утро, сэр! Мартин Паскаль, строевой офицер "Стингрэя", сэр!
- Убавьте громкость, Паскаль.
ПВФ:- Доброе утро, сэр! Мартин Джи Паскаль, старший помощник на "Стингрэе", сэр!
- У вас есть регулятор громкости, Паскаль?
ЮЖ:- Доброе утро, сэр! Мартин Дин Паскал, помощник капитана, сэр!
- А не помощник моториста, Паскал?
ВК:- Доброе утро, сэр! Мартин Джи Паскаль, помощник командира на Стингрее, сэр!
- Паскаль, а у тебя громкость регулируется?
СУБ:- Доброе утро, сэр! Мартин Пэскол, старший помощник командира "Стингрэй", сэр!
- У вас регулятор громкости на месте?
Бедный Паскаль. Кто его имя как ни переводит. Неудивительно, что он так орёт. Даже английские сабы никак не могут решить как правильно. Старые с ДВД пишут как "Мартин Ти. Паскаль" (как на скриншоте), новые, с веб-рипа, как "Мартин Джи. Паскаль" Собственно шутка была как раз на тему того, что по мнению Доджа громкость ему стоило бы прикрутить, а сам Паскаль настолько привык, что уже не замечает. Санаев с Живовым шутку про громкость не поняли, а ОРТ сменило ему должность со старпома, в оригинале "Executive Officer", сокращённо XO или Ex-O (произносится как "Экзо") на строевого офицера. А это разные должности. Вот сержант Хартман из "Цельнометаллической Оболочки" как раз строевой офицер.
6) - Speaking of age, what do you think about our boat, Pascal?
- I feel I need a tetanus shot just from looking at it. The only thing holding her together are the bird droppings, sir.
ПС:- Кстати, о возрасте, что вы думаете о нашей лодке, Пэскоу?
- Как только я её увидел, я подумал, что ее надо распилить на части, сэр. Она не разваливается только потому, что её птицы засрали.
ОРТ:- Говоря о возрасте, что ты думаешь о нашей лодке, Паскаль?
- Её удерживает от развала только слой птичьего помёта, сэр.
ПВФ:- Кстати, о возрасте, что вы думаете о лодке, Паскаль?
- При одном взгляде у меня начинается столбняк. Единственное, что не даёт ей рассыпаться, это птичий помёт, сэр.
ЮЖ:- Говоря о возрасте, что ты думаешь о нашей лодке?
- Меня тошнит от одного взгляда на неё. Она не идёт ко дну лишь благодаря канатам, сэр?
ВК:- К слову, о возрасте, Паскаль, что вы скажешь о нашей лодке?
- Мне хочется сделать прививку от столбняка от одного взгляда на неё. Единственное, что удерживает её целой, это птичий помёт, сэр.
СУБ:- Кстати, о возрасте, что вы думаете о нашей лодке, Пэскол?
- Как только я её увидел на меня напал столбняк.
- Единственное, что её сдерживает от развала - это птичий помёт.
Шутку про столбняк поняли только ПВФ, Котов и автор субтитров. Живов же как всегда на своей волне.
7) - Welcome aboard, Sylversterson.
- It's Sylvesterson, sir. Though my friends call me Spots.
- Well, I'm a bit of a gambler, sir.
ПС:- Добро пожаловать на борт, Сильверстон.
- Я СильвЕстерсон, сэр... но друзья зовут меня Пики.
- Я, видите ли, игрок, сэр.
ОРТ:- Добро пожаловать на борт, СильвестерсОн.
- СильвЕстерсон, сэр... но мои друзья зовут меня Спотс.
ПВФ:- Добро пожаловать на борт, Сильверстенсон.
- С. Сильверстенсон, сэр... но мои друзья зовут меня Спорщиком.
- Люблю азартные игры, сэр.
ЮЖ:- Добро пожаловать на борт, Сильверстон.
- Сильверстерсон, сэр. Но друзья называют меня Очком
- Я... азартный игрок, сэр.
ВК:- Добро пожаловать на борт, Сильверстерсон.
- СильвЕстерсон, сэр... но друзья зовут меня Краплёный.
- Ну я, как бы, азартный игрок, сэр.
СУБ:- Добро пожаловать на борт, Силверстерсон.
- Я Сильвестерсон, сэр... но друзья зовут меня Спотс.
- Ну, просто я игрок, сэр.
Тут не совсем однозначно. ОРТ и субтитры решили имя не переводить и тем самым потеряли часть шутки. У Санаева и Котова перевод связан сугубо с картами, хотя по фильму даётся понять, что Сильвестерсон ставит бабки вообще на всё. Если что-то связано с тотализатором, он тут как тут. Казалось бы вариант "Спорщик" вполне адекватный, но сразу с ходу связать его с денежными ставками невозможно. Так что тут я доёбываться не буду, просто хотелось уточнить момент.
8) - What happened to your shoes?
- You ever bet on a sure thing and the horse gets a cramp, sir?
- Отправляйтесь на скачки, поставьте на лошадь по кличке Судорога, сэр.
ОРТ:- Что с твоими ботинками?
- Вы когда-нибудь ставили на верную лошадь, которая проигрывала, сэр?
- Порой ставишь последнее, а твоя лошадь спотыкается.
ЮЖ:- Что с твоими ботинками?
- Вы когда-нибудь ставили на сильную лошадь, а потом она ломала ногу, сэр?
ВК:- А что случилось с твоей обувью?
- Сэр, вы когда-нибудь ставили на верную лошадь, у которой в разгар забега сводило ногу?
СУБ:- А что с вашими туфлями?
- Вы когда-нибудь делали ставку, а ваша лошадь падала в судорогаx, сэр?
Вот тут Санаев дал маху. Опять. Зато остальные перевели достаточно точно. Разве что Живов оказался неожиданно кровожаден. Судорога это далеко не перелом. Ну и ПВФ с субтитрами немного не дотянули. "Sure thing" это конкретно "Верняк".
9) - Hey! Hey! Get your hands off of me!
- Oh, good. Our chaplain has arrived.
ПС:- Эй! Эй! Ну-ка руки убери, бля!
- Отлично. Чикатило явился.
ОРТ:- Эй! Эй! Руки убери!
- Отлично, прибыл наш капеллан.
- Хорош, прибыл наш капеллан.
ДВФ:- Эй! Эй! Ну-ка клешни убери, фуфло!
- Отлично. Каннибал явился.
ЮЖ:- Не дотрагивайтесь до меня.
ВК:- Эй! а ну убрали от меня свои лапы!
- Здорово. Наш капеллан прибыл.
СУБ:- Эй! Эй! Убери от меня свои руки!
- О, отлично. Вот и наш священник прибыл.
Вот тут весело. Санаев в своём репертуаре. Откуда тут Чикатило? Откуда Додж знает про Чикатило? Зачем тут мат? Зато ДВФ взяли перевод Санаева, обцензурили его (по всему тексту) и поменяли Чикатило на каннибала, что тоже лютая отсебятина. Живов же тупо перепутал "капеллана" (кадровый священник, нужный для духовной помощи в служебных условиях. "Духовная помощь" связана с вопросами смысла, надежды и трансцендентности, которые часто более выражены во время болезни, травмы, боевого ранения и смерти. Произносится как "чаплан" или "чеплэн"), с "Чаплиным", который произносится похожим образом. А вообще шутку уже пояснял автор оригинального разбора. Экипаж Доджу выдали аховый, так что и капеллан, по его мнению, должен соответствовать.
10)- Excuse me, sir. This is an actual navy submarine, not a float in a parade or something?
ПС:- Простите, сэр. Это, действительно, настоящая подводная лодка? Не какой-нибудь корабль-призрак?
ОРТ:- Извините, сэр, это на самом деле субмарина военно-морских сил? Или плоскодонка для военных парадов?
ПВФ:- Прошу прощения, сэр, это правда подводная лодка? А не старый реквизит?
ЮЖ:- Простите, сэр, а это настоящая подлодка, а не декорация какая-нибудь?
ВК:- Прошу прощения, сэр, а это действительно боевая подлодка ВМФ? Не экспонат какого-нибудь плавучего парада?
СУБ:- Извините, сэр. Это настоящая военная подводная лодка, а не просто какой-то памятник?
Тут Сонар сравнивает подлодку с платформой для парадов по типу вот такой:
Более-менее точно шутку перевели только ОРТ, да Котов (который перепутал слова "float" - "платформа" и "Float" - "плавать"). Ну и у Живова с пивом покатит.
11)- Don't tell me. Deaf as Beethoven.
ОРТ:- Можешь не объяснять. Глухой как Бетховен.
ПВФ:- Бывает же такое, он глух как Бетховен.
ЮЖ:- Ещё бы, глухой как тетерев.
ВК:- Не говори. Он глух как Бетховен.
СУБ:- Не говори. Глух, как Бетховен.
Тут шутка в том, что Додж, увидев выданную ему банду маргиналов, вполне обоснованно решил, что с акустиком тоже есть какой-то подвох и логично сделал вывод, что тот глуховат. Оказалось наоборот.
12)- Oh, no. Great ears, sir. Watch what you say around him. He hears everything. His last C.O. thought he was a security problem.
- Excuse me, sir. I don't hear everything, and I'm quite trustworthy too.
ПС:- О, нет. Прекрасные уши, сэр. Вот увидите. Он слышит всё. У него были проблемы с начальством.
- Простите, сэр. Я, конечно, не совсем всё слышу, но можете на меня положиться.
ОРТ:- Нет. Отличные уши, сэр. Говорите осторожно в его присутствии, он слышит всё. Его последний командир считал, что он секретный агент.
- Извините, сэр, я слышу не всё. Но всё же заслуживаю доверия.
ПВФ:- Нет, абсолютный слух, сэр. Не говорите у него за спиной, он слышит всё. Его прошлый капитан думал, что он служит безопасности.
- Прошу прощения, я слышу всё. И мне вполне можно доверять.
ЮЖ:- Нет-нет. у него отличный слух, сэр. Осторожнее со словами, он всё слышит. Бывший морской пехотинец, на чём-то погорел.
- Простите, сэр, я не всё слышу хорошо, но вижу, вроде, неплохо,
ВК:- Никак нет. У него отличный слух, сэр, поосторожнее со словами в его присутствии, он всё слышит. Его предыдущий экипаж полагал, что он может слить ценную информацию.
- Простите, сэр, я слышу далеко не всё и мне полностью можно доверять.
СУБ:- О, нет. Прекрасный слух, сэр. Следите за тем, что говорите возле него. Он слышит всё. На его последней работе у него были проблемы со службой безопасности.
- Извините, сэр. Я слышу не совсем всё, но можете на меня положиться.
Собственно, из этого вытекает следующая шутка, Сонар НАСТОЛЬКО хорошо слышит, что на прошлом месте службы командир считал, что он может подслушать секретные разговоры и случайно слить их кому не следует. Естественно Сонар тут же отзывается и обиженно говорит, что слышит совсем даже не всё и что ему вполне можно верить. Что только делает шутку смешнее.
Весь смысл более-менее передал только Котов. Зато Живов... Типичный Живов. Ну и ПВФ полностью проебали ответ Сонара убив всю соль шутки.
На сегодня у меня всё. Перенабирать шутки по шести дорожкам не самое быстрое занятие, да и другие дела у меня есть, так что продолжим в следующий раз.
P.S. Какое же говно этот ваш новый текстовый редактор. Никак к нему не привыкну.