Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Регистрируясь, я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Разгадывайте увлекательные головоломки «три в ряд» и отправляйтесь в захватывающее приключение! Преодолевайте яркие и насыщенные уровни, чтобы раскрыть новую главу доброй и современной истории о мышонке и его верных друзьях!

Мышонок Шон

Казуальные, Три в ряд, Головоломки

Играть

Топ прошлой недели

  • Oskanov Oskanov 9 постов
  • Animalrescueed Animalrescueed 44 поста
  • Antropogenez Antropogenez 18 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
1
tnsoroka
tnsoroka
Серия Италия: любопытные факты

Миланская городская легенда: Дама из парка⁠⁠

13 дней назад

Читаю просто-таки волшебную книгу "101 история про Милан, которые тебе никогда не рассказывали" ("101 storie su Milano che non ti hanno mai raccontato").

Собственно, книга

Собственно, книга

Для интересующихся Италией в целом и Миланом в частности книга просто топ – хоть на русский язык переводи её целиком. Возможно, как-нибудь соберусь, а пока хочу вашему вниманию представить перевод одной из историй, рассказанных в книге, о "Чёрной Даме Милана", или о "Даме из парка".

Одна из иллюстраций к этой городской легенде, найденных в интернете

Одна из иллюстраций к этой городской легенде, найденных в интернете

Легенда, кстати, "основана на реальных событиях" – имеет под собой историческую подоплёку. О ней я расскажу в одном из следующих постов, а пока – сама история. Перевод мой, тэг "моё", telegram-канал, в котором я рассказываю, как в удовольствие учить иностранные языки до уровня C2 – тоже мой.

Запах фиалок. Он должен был встревожить вас и заставить бежать без оглядки прочь из парка, как можно дальше от этой женщины. Да-да, те, кто хотел бы пройтись по парку Семпионе (Parco Sempione) зимой, не должны думать, что они в безопасности. А уж если речь идёт об одной из тех ночей, когда на землю внезапно опускается такая густая мгла, что ничего не видно дальше вытянутой руки – тогда опасность особенно велика. Именно при таких обстоятельствах, говорят, является Дама из парка (la dama del parco).

Это женщина, полностью одетая в чёрное. Лицо её скрыто за тёмной вуалью из органзы. Её шаги по щебёночным дорожках парка бесшумны: словно она не ходит, а скользит над землёй. Запах фиалок и холод, ещё более пронизывающий, чем тот, что уже принесла зима – вот первые признаки чего-то странного. Но, возможно, уже слишком поздно. Даже не видя её лица, вы чувствуете исходящие от неё красоту и магнетизм. От её тела веет чем-то невероятно притягательным и в то же время безмерно печальным. Вы должны были бы убежать, но теперь она уже слишком близко. Вы всматриваетесь в очертания её лица, едва угадываемые сквозь вуаль – и ваше сердце уже принадлежит ей. Как и сердца десятков, если не сотен, неосторожных прохожих до вас.

Дама своей рукой, холодной, как смерть, берёт вас за руку и ведёт вдоль аллей парка. Вы пытаетесь запомнить дорогу, стараетесь хоть как-то сориентироваться, но всё напрасно. Так же и те, кто раньше вас попал под власть этого чародейства, больше никогда не могли найти эту дорогу. Ту дорогу, что ведёт к её вилле.

Внутри, среди свечей и стен, обтянутых траурной тканью, вы погружаетесь с ней в водоворот танцев, не переставая ни на секунду задумываться о том, что же скрыто под вуалью. Даже когда она заведёт вас в спальню и снимет с вас всю одежду, лицо её останется закрытым. Лишь когда она окажется нагой в ваших объятиях, она позволит вам приподнять органзу и увидеть её лицо.

Те, кто пережил это, редко оставались в здравом уме. Некоторые, увидев череп вместо лица, в ужасе бросались прочь и навсегда теряли душевный покой. Но намного хуже пришлось тем, кто, несмотря на страшное открытие, продолжал любить Даму и восхищаться ею: после той ночи любви все они проводили остаток жизни, блуждая по парку в поисках дороги к дому своей возлюбленной.

Первые рассказы о Даме парка относятся к концу XIX века. Жители Милана отнеслись к легенде со всей серьёзностью, как и к безумию тех, кого Дама околдовала ночью в парке, и организовали десятки экспедиций в поисках загадочной виллы. Разумеется, ни одна из них не увенчалась успехом.

Показать полностью 2
[моё] Отрывок из книги Приключения Призрак Итальянский язык Милан Италия Перевод Изучение языка Иностранные языки Длиннопост
0
5
tnsoroka
tnsoroka
Лига Полиглотов

"Зло взять" по-немецки⁠⁠

18 дней назад

Вечная тема в немецком языке – словообразование глаголов через приставки. Берём глагол взять – nehmen,

и дальше себя не сдерживаем от слова совсем:

mitnehmen – взять с собой («с взять» – самоочевидная логика);
aufnehmem – записать, включить («на брать» – в этом случае из значения приставки значение глагола не следует – это нормально);
ausnehmen – исключить («из взять» – кривовато, но логическая связь прослеживается)

и так далее, завершая моим любимым

übelnehmen – сердиться, обижаться (буквально «зло взять» – с этого прям ору чот).

Для обучения внутренних нейронок изучающих немецкий студентов существует отдельный жанр языковых ютуб-видосиков – когда однокоренные глаголы собираются в кучу и носитель языка объясняет на немецком же, чокаво.

Как основной инструмент для запоминания этого адка видосы, конечно, непригодны – правило «не только распознавать, но и активно употреблять устно и письменно» не обойти никак, но распознавание и контекст употребления прокачивают только в путь – кроме множественных примеров помогает, как мне кажется, именно сравнение однокоренных глаголов между собой.

Для проработки этой темы в немецком смотрю два канала для этого:

Expertly German и Deutsch mit Rieke. Первый мне больше заходит, но во втором девушка красивая, и голос у неё – мурашки по коже. В общем, первый для изучения, второй больше для удовольствия.

При этом, подобный однокоренно-глагольный жанр просто напрашивается в итальянском и испанском языках, с их аналогичным глаголообразованием. Возьмём для примера итальянскую классику (в испанском будет плюс-минус то же самое):

mettere – класть;
promettere – обещать;
permettere – разрешать;
commettere – совершать;
ammettere – признавать;
estromettere – изгонять;
omettere – пропускать.

Однако, видео этого типа попадаются мне в итальянском языковом ютубе крайне редко, и я даже не знаю ни одного ютуб-канала, значимая часть контента которого бы строилась вокруг сей темы, в отличие от немецкого. Мне кажется, это вопрос некой косности майндсета: все привыкли, что в немецком такая специфика ну да, существует, а на другой язык под таким углом не смотрят.

Собственно, вопрос к уважаемым экспертам-пикабушникам: если знаете итальяноязычные каналы с таким глагольными контентом – поделитесь, пожалуйста.

Отсюда.

Показать полностью
[моё] Лингвистика Иностранные языки Личный опыт Слова Немецкий язык Итальянский язык Изучение языка Текст
8
10
tnsoroka
tnsoroka
Лига образования

Чтение как способ расширения словарного запаса⁠⁠

1 месяц назад

Важнейшим из всех искусств для нас является…

… не кино. А чтение. И не из искусств, а из методов расширения словарного запаса. И не важнейшим, а просто важным. Необходимым, но недостаточным.

Во-первых, читать на иностранном языке нужно как можно больше. Добавил бы «и как можно более разнообразно», но тут есть нюанс: если вы будете читать что-то, что вам неинтересно, стиснув зубы, то эффект с точки зрения изучения будет нулевым, а нелюбовь к чтению (и, возможно, к самому языку) – гарантирована. Мне проще: мне интересно почти всё – я из тех любопытных варвар, кому на базаре оторвали не только нос, поэтому заходят совершенно разные (хоть и не на все) темы.

Во-вторых, можно именно «читать» – про себя и без словаря. А можно прям работать над текстом: прочитал, дальше каждое незнакомое слово в словаре посмотрел, предложение за предложением перевёл (устно, конечно же), затем снова прочитал. А через какое-то время (пара дней, неделя) – вернулся к тому же тексту… и прочитал ещё раз, так сказать, обновив. Ещё и вслух.

«Просто чтение» – это для итальянского и знакомых тем, ну или английского, но с ним редко в последнее время. В этом случае скорость чтения и общие ощущения от чтения – как на русском: читаю все подряд, не брезгуя и большими художественными произведениями. В них всё понятно, дай бог, одно незнакомое слово на пару страниц встретится.

Работа над текстом, замаскированная под чтение – это либо для совсем малознакомых тем, коих в итальянском уже почти нет, в английском – ещё немало, в немецком же… да в нём все темы ещё малознакомые, кроме учебных 😁 И в этом случае важно, чтобы:

  • текст был коротким. Читать «Войну и мир» со словарём смысла не имеет. Это то же самое, как с фильмами, писал об этом ранее;

  • текст был адекватного уровня сложности;

  • в идеале, чтобы текст описывал ту реальность, которую ты хорошо знаешь «на русском» – поэтому прекрасно заходят эмигрантские тексты, либо переводы отечественных произведений на изучаемый язык. Из художки.

Ну либо профессиональные тексты, по работе. Но здесь надо быть осторожным, чтобы не стать «узким специалистом, подобным флюсу» – этим часто грешат профессионалы в айтишечке, которые умеют в бизнес-английский, но неспособны обсудить ни футбольный матч в баре под пиво, ни спросить в три ночи, как в библиотеку пройти.

👉 Подсмотрел тут.

Показать полностью
[моё] Иностранные языки Лингвистика Личный опыт Изучаем английский Английский язык Немецкий язык Итальянский язык Изучение языка Текст
9
7
tnsoroka
tnsoroka
Лига образования
Серия Итальянский язык нескучно и познавательно

Итальянская идиоматика от замков и крепостей⁠⁠

1 месяц назад

Знакомство с идиоматическими выражениями в иностранных языках (и в родном иногда тоже!) часто погружает меня в состояние глубокой задумчивости в попытках понять происхождение выражения и логику носителей языка. Но иногда до разгадки можно добраться довольно быстро.

Итальянская идиоматика от замков и крепостей

Впервые увидел выражение essere sulla breccia в итальянском. Дословно – быть на бреши. Смысл – быть успешным, активным, удачливым в делах и защите собственных интересов, невзирая на трудности. То есть, такой self made man на пике и славы.

Как вообще к бреши (бреши какой? где? в чём?) можно приплести успех, удачу, напор, преодоление и пр – в упор не понимаю. Но потом, чуть поразмышляв, предположил, что вероятна некая связь между осадой средневековых крепостей, проломом в стене, успешной обороной пролома и данным выражением. Пошёл в инет проверять… и точно!

Вот что говорит нам гугловая иишница. Проверил – да, в остальных источниках примерно то же самое.

Фраза «essere sulla breccia» имеет военное происхождение и происходит от буквального значения слова «breccia» – пролом или проход в укреплении. Она означает сохранение позиций и стойкость в обороне во время атаки, то есть удержание своей позиции несмотря на давление противника.

Ну а дальше понятная история со переносом исходного значения в повседневную жизнь.

Моё. Брал отсюда. И там ещё есть.

Показать полностью 1
[моё] Лингвистика Иностранные языки Личный опыт Итальянский язык Идиомы Изучение языка
0
4
tnsoroka
tnsoroka
Лига Полиглотов
Серия Итальянский язык нескучно и познавательно

Искусственный интеллект vs естественный в изучении иностранного⁠⁠

2 месяца назад

Я регулярно, примерно раз в неделю, пишу эссе на итальянском языке, которое потом отправляю на проверку своему преподавателю. Преподаватель – носитель итальянского языка, по профессии – преподаватель итальянского языка и, вдобавок, обладает большим практическим опытом преподавания.

И, получив в очередной раз исправленное преподавателем моё эссе, внезапно подумал:

интересно, а если этот же текст дать на проверку иишнице – насколько будут различаться результаты проверки? В сравнении с.

Кроме любопытства мною двигал и практический интерес: я иногда то прошу иишницу нагенерить мне упражнений, то (в основном на немецком, правда) прошу её мною выполненные упражнения проверить. На итальянском тоже, бывает, прошу, но там я часто с результатами её проверок не согласен – и вот он, отличный повод проконтролировать саму иишницу и понять её уровень, а также откалибровать степень моего доверия к ней.

В общем, дал я иишнице (я использую Qwen) своё эссе и воспользовался следующим простеньким промтом:

Проверь мой текст на итальянском языке, но не меняй стилистику, не улучшай сам текст - оставь его неизменным. Просто подсвети ошибки.

И что в итоге?

Иишница нашла грубую ошибку, допущенную мной по невнимательности: предлог di после глагола obbligare (обязывать). После него нужен предлог a. И это единственная ошибка, в которой ИИ совпал с преподавателем.

Более ни одной ошибки иишница не нашла! У неё выпали из поля зрения:

  1. несогласованность прилагательного с родом описываемого им существительного;

  2. некорректное употребление артиклей;

  3. использование неподходящего к ситуации прошедшего времени.

Ошибки не грубые, легко исправимые, но выдающие неносителя языка (увы).

Вместо этого ИИ докопался до стиля отдельных фраз. Причём, с комментариями Qwen я снова не согласился – чистая вкусовщина, как по мне: у предлагаемых Qwen вариантов на мой неносительский взгляд нет никаких преимуществ перед моими. У преподавателя также не было замечаний к выбранным мной словам, складыванию из них фраз, тональности этих фраз итдитп. А они бы были: если бы хоть на полшишечки что-то было бы не так, то ух! – со мною строго, никаких скидок 😜

Ну и финалочка: иишница, комментируя одну из моих фраз, просто неверно её внутри себя поняла. Следствие ли это того, что модель переводит с русского на итальянский и обратно через китайский, или просто корпус итальянских текстов, на котором она обучалась, крохотный – мне неизвестно.

Короче, вердикт:

уровень иишницы – С2, как у меня. До специально обученного носителя не дотягивает.

Значит ли это, что этим инструментом нельзя пользоваться? Можно, конечно. Если у тебя преподаватель не нейтив, но с уровнем С2, то это, так-то, хорошо. В крайнем случае – эквивалентный тебе языковой партнёр. Со своими тараканами.

Про эксперимент взял отсюда. И там есть ещё :)

Показать полностью
[моё] Лингвистика Иностранные языки IT Личный опыт Урок Искусственный интеллект Изучение языка Итальянский язык Текст
0
4
tnsoroka
tnsoroka
Лига Полиглотов

Написание текстов на иностранном языке. Два способа. Какой правильный?⁠⁠

4 месяца назад

Коллеги-полиглоты, посоветоваться хочу. Я всегда придерживался позиции, что писать тексты на иностранном языке – это важнейшая часть его изучения. Без этого можно, конечно, но будет примерно как боксировать одной рукой: не будет навыка письма, во-первых, плюс умение письменно связно выражать мысли на чужом языке даёт сильный буст и при разговорах на этом языке тоже.

И я всегда развивал письменный навык в два этапа:

  • на первом – когда прям совсем сложно, до уровня B2 – переводил 5-10 предложений по интересующей меня теме с русского языка на иностранный;

  • на втором этапе – от B2 и выше – уже писал тексты на изучаемом языке «из головы», без посредников в виде предложений на русском.

Этим путём проходил в своё время с испанским, проходил (и продолжаю идти уже, скорее, просто по фану – «Ватсон не может отказаться от утренней трубки») с итальянским, и сейчас так же поступаю и с немецким.

Но знакомые преподаватели разделились во мнении: многие утверждают, что первый этап – перевод русских текстов на иностранный – не нужен. И не формирует правильного навыка. И что надо сразу писать тексты на иностранном, а, пока уровень не очень высок, регулировать когнитивную нагрузку через построение простых предложений и тексты небольшого объёма.

Задумался. Поделитесь своим личным опытом и мыслями по теме?

Показать полностью
[моё] Иностранные языки Личный опыт Обучение Итальянский язык Немецкий язык Изучение языка Испанский язык Текст
11
5
tnsoroka
tnsoroka
Лига Полиглотов

Вопрос к экспертам. Уже много лет не запоминаются отдельные слова иностранного языка⁠⁠

4 месяца назад

В немецком языке есть слова, которые, как я ни бьюсь, не могу запомнить. Например:

  • die Ursache – причина.

  • Der Ansatz – подход (как an approach в английском).

Слова распространённые, встречал их в текстах и в видео сотни раз, сам писал тексты с ними, регулярно использую в своей речи, но… почти каждый раз вместо автоматического употребления возникает пауза: я должен прямо покопаться в своём мозгу и перевести с русского на немецкий «причину» и «подход». Потом снова начинаю думать и говорить на немецком.

Можно предположить, что недостаточно времени я контактирую с этими словами: немецкий у меня третий язык, учу я его действительно больше фоном. Но такая проблема существует у меня и в итальянском, который я учу 20 лет уже как и который у меня очень даже основной.

В нём я не могу запомнить, что «вторник» – martedì, а что среда – mercoledì. Сходу их всегда путаю. Но я знаю последовательность всех дней недели, начиная с понедельника: lunedì, martedì, mercoledì, giovedì… Перед употреблением «вторника» или «среды» на итальянском я откатываюсь на «понедельник» – lunedì, итеративно прохожусь до нужного мне дня и вот только тогда…

Со стороны выглядит комичной запинкой, но в глубине души сильно бесит. Чо делать? Или забить?

Проблема моя, текст мой. Канал, где я не только изливаю свою боль, но и делюсь любопытным про изучение языков – тоже мой.

Показать полностью
[моё] Иностранные языки Личный опыт Немецкий язык Итальянский язык Изучение языка Текст
18
8
tnsoroka
tnsoroka

Сколько нужно учить иностранный язык до заданного уровня⁠⁠

5 месяцев назад
Длительность изучения языка до конкретного уровня

Длительность изучения языка до конкретного уровня

Одно из моих хобби – изучение иностранных языков. Отдельно отмечу: не профессиональное изучение, когда ты, условно, восемь часов в день вместо работы учишь язык для конкретной цели (в таком случае изучение и есть работа). А когда изучение – интересный и захватывающий процесс сам по себе, для расслабления и кайфа.

И одно из, но не единственное. То есть, понятно, что можно каждый день после работы садиться и учить для расслабления в кайф :), но у меня помимо языков есть множество и других интересных занятий. Одно из них – преподавание итальянского языка таким же любителям, как и я.

Мои студенты, для которых итальянский язык тоже хобби, часто спрашивают, сколько времени нужно для того, чтобы довести итальянский до некоего уровня, например, B2, и смочь подтвердить его официально через сдачу соответствующего экзамена.

Я раньше всегда отвечал что-то вроде «600 часов изучения как базовая величина. Но зависит: если снижать интенсивность, то больше, ибо помимо процесса овладения новыми навыками имеет место и процесс забывания. От учебной программы тоже зависит, от индивидуальных особенностей и пр». И в итоге мы всегда крутились вокруг длительности в два года при довольно плотных занятиях, не переходящих, впрочем, грань между хобби и работой.


А тут в ролике у уважаемого мной Евгения Ерошева нашёл простой ответ на этот стандартный вопрос «а сколько времени понадобится?..» Коротко и ясно. Можно брать в качестве ориентира, доходить по до уровня А1 и вводить свой поправочный коэффициент, зависящий от того, сколько времени вы тратите на работу с языком, насколько легко идёт у вас процесс, насколько вы углубляетесь в интересные темы в ущерб неинтересным и пр.

С моим опытом и опытом моих озабоченных языками коллег коррелирует вполне. А узнать больше об особенностях итальянского и немецкого языков и моём опыте их изучения можно у меня на канале. Приглашаю.

Показать полностью
[моё] Итальянский язык Немецкий язык Изучение языка Лингвистика Личный опыт
3
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии