Японский известен тем, что в нём часто можно найти немало синонимов.
Например у слова "Я" есть больше двух десятков произношений (Как сказать "Я" по японски)
Причина, возможно, кроется в феодальной раздробленности и куче диалектов.
Взглянем сегодня на слова со значением "жена", на их иероглифы и происхождение.
Кстати, если подумать в русском такие синонимы тоже можно найти: супруга, благоверная, хозяйка, матушка, наложница, женушка, жинка, супружница
1) 女房 nyo:bo: жена; придворная дама.
房 [fusa] гроздь, кисть; бахрома; кисточка [помещение, комната]
書房 [shobo:] книжный магазин
暖房 [danbo:] обогрев, отопление
監房 [kanbo:] тюремная камера
房/bo: в данном случае имеет значение "комната"
Так что 女房/nyo:bo: изначально имело значение:
女官の部屋 jokan no heya комната придворной дамы
После середины периода Хэйан оно изменило значение на "высокопоставленная служанка в доме аристократа, которой предоставлена личная комната".
Ну и наконец в средневековье оно начало использоваться в значении "жена".
2)夫人 fujin вежл. супруга, жена; после фамилии госпожа (такая-то)
Выглядит странно, как "человек-муж".
Изначально вместо 夫 использовался иероглиф 扶/fu:/помощь, поддержка.
Он изображает руку и человека, которого эти руки поддерживают за подмышки, помогая стоять.
Так что значение было "та, кто поддерживает мужчину, помогает ему".
Но поскольку 夫 писать проще, да и значение с ним будет "помощь мужу", написание и изменили.
В древности, в Китае, словом 夫人 называли супруг императоров и князей.
В Японии же им называли придворных дам, которые прислуживают императрице и принцессе.
Позже им стали называть супруг аристократов. Сейчас же это вежливое обращение к жёнам других людей.
3)奥さん okusan ваша/его жена; госпожа; мадам (вежл. обращение к замужней женщине)
奥 [oku] внутренняя (дальняя) часть; глубь; скрытое [в глубине]
Жён аристократов и самураев, которые обитали в глубинах дома и редко появлялись на люди называли:
Тут смысл тот же - "то что внутри дома", "та что сидит дома"
5)上さん kamisan прост. жена, хозяйка
Изначально это было почтительное 上様/kamisama, которым называли дворян. Звучит совсем как обращение к богу. Потом им стали называть жён торговцев и мастеровых. В конечном итоге слово порядком поистрепалось, превратившись в просторечное "жена".
Впрочем, в слове お上さん/okamisan ещё чувствуется уважение.
つ/tsu здесь производит впечатление липкости.
付ける tsukeru прикреплять, присоединять
連れる [tsureru] брать с собой кого-л.
連れ [tsure] спутник, товарищ
Ну а ま/ma тут имеет значение 身/mi/тело, человек
То есть это сокращённое 連れ身/tsuremi - "спутник"
Изначально словом つま/tsuma называли и мужа и жену. Написание 夫 тоже можно было прочитать как tsuma.
Это можно заметить в слове
7)お母さん okaasan мама; матушка; жена
Не знаю как в реале, а в аниме муж часто так обращается к жене))
8) 嫁 yome невестка, жена сына
Происхождение этого слова неизвестно, но теорий много:
Произошло от 呼女/yobime - 女 женщина которую приняли в качестве жены для сына.
2. Поскольку невестка в доме находится в более слабой 弱い/yowai позиции чем свекровь 姑/shu:tome, её называли 弱女/yohame.
3. Произошло от 夜女/yome, поскольку невесте нужно прислуживать господину по ночам 夜/yoru/yo
4. Произошло от 良女/yokime, 吉女/yome (ассоциация с чем то хорошим, радостным и счастливым).
Эта теория довольно популярна, но безосновательна.
Вполне вероятно что её создали чтобы избежать упоминаний об издевательствах над молодой женой и обвинений в сексизме.
Ну а частица me означает "женщину". Как в словах:
Узнать больше про происхождение слов и выражений и про прочие странности японского можно на канале https://t.me/nihongo_no_gengo_yurai