Очень
С учетом современной популярности слова "душный", слово "великодушный" начинает принимать новый смысл)
С учетом современной популярности слова "душный", слово "великодушный" начинает принимать новый смысл)
Тот случай, когда поймал себя на мысли рассказать тут про этимологию слова "зад роты", и понял, что эксперт в этом вопросе.
Объясните в гуглах забаненному как
Rest- покоиться
и
Rant - , громко петь
превратились в Restaurant
Из перечисленных слов только "фетИш" знал как правильно произносится. Все остальные прям открытием стали. Особенно "жерлО", кто нибудь так хоть раз говорил вообще?
Но терпеть не могу, когда это слово используют не так, как надо!
Обычно вижу в комментариях. Вот напишет кто-то "не приемлю использование алкоголя, не пью сам", так ему сразу "фу, ханжа!". Хотя он даже прямо не осудил тех, кто пьёт (хотя и этого недостаточно), и сообщил, что сам не делает то, что осуждает.
Из словарных определений "ханжи": лицемерный, неискренний человек, прикрывающийся показной, притворной добродетельностью, демонстрирующий лживые благочестие и набожность; лицемер. Человек, чрезмерно озабоченный чужим ненадлежащим поведением и лицемерно порицающий чужие непристойные, по его мнению, поступки, поведение или точки зрения, часто одновременно допуская всё вышеперечисленное в отношении себя
Увы, не коллекционирую, поэтому пришлось вбить в поиск, примеры из "тела поста".
Так если персонажу и не хотелось?.. В чём ханжество-то?
Как будто вы обязаны принимать всё, что только в голову взбредёт собеседнику.
Помните, если вам действительно не нравится что-то, то факт, что оно нравится большинству, не делает вас ханжой. Ханжой вы становитесь, если осуждаете других за то, в чём и сами грешны. Страшны неискренность и лицемерие, а не несовпадение взглядов.
В следующий раз, когда вас назовут ханжой за то, что вы сообщили о своей нелюбви к пирожкам с капустой, пусть человек потрудится доказать, что на самом деле вы эти пирожки ночью под столом едите, пока других осуждаете. Иначе наезд не засчитывается.
Спасибо за внимание :)
Аналог Здравствуйте! на казахском будет Саламатсызба? что в переводе означает Здравствуете?
А желают здоровья уже при прощании Сау-саламат болыныз! или кратко Сау болыныз! что в прямом переводе означает Здравствуйте! или Будьте здоровы!
UPD. Это не вопрос.
Бежал как-то каджит по равнинам Хладной Гавани в надежде восстановить мир и спокойствие в Нирне, защитить все теплое, доброе и пушистое, ну и попутно вернуть свою душу, и тут видит – знакомые все люди. Кхм, вернее, даэдры. Не суть.
Лирант, секси-дремора с острым язычком и своеобразным восприятием мира, решает помочь маленькому смертному. Это потом мы узнаем ее душещипательную историю про вырезанный клан и вполне понятное желание мести, поначалу же ее помощь вызывает вполне логичный вопрос “зачем?”. На что Лирант изящно компонует свое “затем” из пословицы, переделанной в стиле свитков:
“Never look a gift daedroth in the maw”,
“Дареному даэдроту в пасть не смотрят”.
К этой фразе у любознательного каджита появилось сразу несколько вопросов. Во-первых, что же такое “даэдрот”? Изначально глупый каджит думал, что это единственное число от “даэдра”, но нет, оказывается, это частое заблуждение многих тамриэлеведов и жителей Нирна. На самом деле, даэдрот – это подвид даэдра, большая прямоходящая ящерка с большими зубами, смотреть в пасть которой, пожалуй, не рекомендуется вне зависимости от того, подарили ее или нет.
Во-вторых, откуда же пошла сама эта пословица. Множество отечественных источников называют “дареному (в более старых вариантах – даровому) коню в зубы не смотрят” непереводимым русским фольклором, пошедшим из глубины веков, когда возраст лошади определяли по качеству ее зубов при покупке. Ну а если ты везунчик, и лошадь тебе подарили – нечего выпендриваться, жричодали. Потому что даже самая плохонькая лошадка – это не только ценный мех, но и некоторое количество килограммов конской колбасы. Однако ж,
· в английском:
never look a gift horse in the mouth – не смотри дареному коню в рот;
· в немецком, с красивой рифмой:
einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul – дареной кляче не смотрят в рот;
· во французском аж три варианта:
a cheval donné on ne regarde pas les dents / la bouche / la bride – дареному коню в зубы / рот / на уздечку (вообще поэтично) не смотрят. Кстати, французские источники также назвали эту пословицу непереводимым французским фольклором.
Штош, если большинство европейских языков используют одну и ту же идиому одинаково, ответ, скорее всего, будет крыться в Библии.
И действительно, вот он латинский вариант “Noli equi dentes inspicere donate”, который использовался в Комментариях святого Иеронима Стридонского к новозаветному Посланию к Ефесянам (текст доступен онлайн, если загуглить S. Eusebii Hieronymi, Stridonensis Presbyteri, Commentariorum In Epistolam Ad Ephesios Libri Tres). Святой Иероним, кстати, известен тем, что в конце IV века перевел (или сренредил, тут уж как посмотреть) Библию на латинский язык, пользуясь широкой выборкой источников на иврите, греческом и старолатинском (за что считается святым покровителем переводчиков, между прочим). Эпохальный труд, на который, как оно всегда бывает, нашлись свои хейтеры. Собственно, в своих комментариях св. Иероним поясняет (помимо прочего) многие лингвистические моменты своего перевода, и использование пословицы как раз про это: “Не умеешь читать по-гречески и на иврите? Жричодали” (с).
Иначе говоря, к концу IV века пословица уже оформилась и была широко известна. И тут можно бы было успокоиться, ведь этимологическая отсылка к IV веку – это прям ну очень солидно, но есть еще одна зацепка на греческую пословицу с ссылкой на арабские аналоги, которую любезно предоставляет словарь Михельсона. Однако поскольку этими языками я не владею даже на базовом уровне, проследить этимологию по данной ниточке, увы, не могу. Скриншот оставляю, вдруг кто-то увидит, вдруг кто-то придет и всю информацию мигом найдет. Ну и расскажет глупому каджиту, что там и как.
"Стоп-кадр" звучит благозвучней и ёмче "скриншота"!