Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Регистрируясь, я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Погрузитесь в игру Бильярд 3D: русский бильярд — почувствуйте атмосферу настоящего бильярдного зала!

Бильярд 3D: Русский бильярд

Симуляторы, Спорт, Настольные

Играть

Топ прошлой недели

  • solenakrivetka solenakrivetka 7 постов
  • Animalrescueed Animalrescueed 53 поста
  • ia.panorama ia.panorama 12 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
8
JanWizeStudio
JanWizeStudio
Православие

Пренїе Панагиофа со. вi. гардинари. (стр. 4-5)⁠⁠

9 месяцев назад
Пренїе Панагиофа со. в҃ӏ. гардинари. (стр. 4-5)

Пренїе Панагиофа со. в҃ӏ. гардинари. (стр. 4-5)

Церковнославянский текст разворота:

а̂ дш҃а грѣшныⷯ҇ ꙗко желвы и̂ лилиꙗци. и̂ ꙗ̂ко ночнїи вранове помраче́ни подо́бни дїѧволꙋ ꙁане творѧхꙋ дѣла е̂го. а̂ꙁимитъ рече. колико нб҃съ. панагиоѳ рече. ѧице́мъ ви́димо и̂ ѹ̂ꙁорно ꙗ̂ко крꙋгъ мѣдь блещащасѧ и̂ видѣнїемъ ꙗ̂ко ледъ. а̂ꙁимитъ речѐ. да что поемъ хвалите его нб҃са нб҃съ. панагиоѳъ рече. апс҇ли ꙁоветъ. вӏ. о҃. и҃. ꙁ҃. рѣкъ великихъ. горы и̂ холмы цр҃кви великыѧ. и̂ всѧ ꙁримаѧ чл҃комъ вышшее. а̂ꙁимитъ рече. да вышши нб҃съ что ес҇. филосоѳъ рече. вода. а̂ повыше т̾ма̀. а̂ повыше о҆́гнь, а̂ повыше пртс҇лъ. а̂ понемъ бж҃ество. а повыше свѣтъ неꙁаходи́мыи. а̂ꙁимитъ рече. а̂ поⷣ҇ нб҃семъ что ес҇. панагиоѳъ рече. а҆́еръ и҆́ о҆́блацы и̂ воꙁдѹхъ. а̂ꙁимитъ рече. а̂ поⷣ҇ ꙁемлею что ес҇. панагиоѳ рече подъ ꙁемлеѥ ес҇ вода. и̂ подъ водою тма. а̂ подолꙋ о҆́гнь. а̂ в долнѣишихъ а҆́дъ. а̂ пониже пꙋ́стошь и̂ преисподнїи та́ртаръ беꙁдни. панагиоѳъ рече ко а̂ꙁимитꙋ. что сꙋть таковаѧ е̑же мѧ вопрошаеши ѡ̑ бжтс҇вѣ. а̑ꙁъ бл҃годатїю х҃а моего. и̑ моли́твами рождьшихъ мѧ и̑ молитвами ѹ̑чт҃лѧ моего̀. вѣ́мъ колико пѧдїи бж҃їихъ ѿстоитъ нб҃о ѿ ꙁемлѧ̀. и̑ колико пѧ́дїи ес҇ море в̾глꙋбнꙋ̀. ӏ̂ о̂снова́нїе ꙁемли и̂ нб҃ꙋ. и̂ составы ꙁемныѧ ӏ̂ всѧ дви́жꙋщаѧсѧ в неи. и̂ число ꙁвѣꙁдамъ и̂ число чиномъ а̂гг҃льскимъ. и̂ легео̂номъ. и̂ тмы сатанамъ. и̂же сѹть бѣсове. ты же что мѧ вопроша́еши рцы̀. а̂ꙁимитъ рече. ꙁвѣꙁды нбс҇ныꙗ то́кмо добры̀ ли сꙋ́ть и̂лѝ лихи. панагиоѳ рече. понеже сѹ̂ть е̂дини ты́ѧ. того ради сѹ̂ть лихи. а̂ꙁимитъ рече да коли́ко сꙋ́ть чи́ни а҆́гг҃льстїи. панагиоѳ рече. ӏ҃. было чиновъ а҆́н҃гельскиⷯ҇. коиждо чинъ и̂мѣѧше по. в҃ӏ. темъ. и̂. в҃ӏ ты́сѧщь. и̂. рм҃д. т̾мы̀. ѿпадоша а̂гг҃ель с нб҃си. и̂ помрачившасѧ бѣ́сове. и̂ дон҃нѣ па́кости дѣютъ роду чл҃ческомѹ. и̂ ѡ̂сташасѧ. ѳ҃. чиновъ. а҆́гг҃ли. а̂рхаг҃гли. ача́ла. и̂ пртс҇ли. и̂ гьствїѧ. и̂ многоѡ́читаѧ херꙋвимъ ӏ́ шестокрилатаѧ серафимъ. а̂. р҃ѕ. темъ о̂сташасѧ а҆́гг҃ли бл҃ꙁїи. а̂ꙁимитъ рече. далече ли ес҇ нб҃о ѿ ꙁемлѧ. панагиоѳъ речѐ. бжтс҇веныхъ пѧдїи ҂а.҃ и. ѻѕ҃. а̂ е̂дина пѧдь держитъ бжтс҇венаѧ чл҃ческиⷯ҇ пѧдеи ҂а҃. того ради х҃с рече. нѣкто и̂мѧше. ӏ҃. драхмъ. и̂ погѹби е̂динꙋ и скорбѧше ѡ̂ неи. ѡ̂ е̂диномъ чину и̂же ѿпадѐ. сего ради ѡ̂ е̂диномъ чинꙋ хотѧтъ сѧ сѹдити чл҃цы цр҃їе и̂ вдⷣ҇ки. а̂ꙁимитъ рече. да морска́ѧ глꙋбина коли́ка е҆́сть, панагиоѳъ рече. ҂а҃ꙃѕ. темъ пѧдеи бж҃иихъ. а̂ꙁимитъ рече. ко́е сотвори бг҃ъ пе́рвѣе нб҃о ли. и̂ли ꙁемлю. панагиоѳъ рече. нб҃о. сего ради ꙁлатоѹ̂стъ дивитсѧ гл҃ѧ. ꙗ̂къ всѧкъ ꙁижде́ць пе́рвѣе о̂сноваетъ. тоже покрываетъ. бг҃ъ же пе́рвѣе покры. тожде о̂снова. а̂ꙁимитъ рече. кое ес҇ бо́лши небо ли и̂лѝ ꙁемлѧ. панагиоѳъ рече. нб҃о. ꙁане всѧкъ покровъ множа́е о̂снованїѧ. сего̀ ради да не намокнетъ ѡ̂снованїе и̂ распадетсѧ. а̂ꙁимитъ рече. кое множа́е ꙁемлѧ и̂ли море. панагиоѳъ рече. ꙁемлѧ̀ тве́рдь е̂дина ча́сть. пꙋсты́нѧ дрꙋгаѧ. и̂ те́мнаѧ е҆́тера. а̂ море четве́ртаѧ часть. а̂ꙁимитъ рече. да раи гдѣ ес҇. панагиоѳ рече. ѿсюдꙋ раѧ мо́ре гꙋ́сто. а̂ поѿсюдꙋ воды чермныѧ. а̂ по ѿсюдꙋ гора высо́каѧ и̂ ꙁемна́ѧ. е̂лико вꙁыти чл҃кꙋ ꙁа три дн҃и и снити ꙁа два дн҃и. и̂ о҆́коло раѧ ес҇ трос҇ глика каламъ. в немже сѧ строимъ са́харъ ӏ̂дроса́тои. ес҇ в раи сла́дость тоѧ же о҆́ко не ви́дѣ и̂ ѹ̂хо не слы́ша ни на срⷣ҇це чл҃кꙋ не вꙁы́де. а̇ посреди раѧ дре́во животное е̂же есть бжтс҇во. приближаетсѧ верхъ того древа до небеси. древо же то раꙁлично, ꙁлатовидно черенїем о҆́гненымъ. ӏ̂ покрываетъ весь раи. ӏ̂ и̂мать ѿ всѣхъ древесъ ли́ствїе. ӏ̂ ѿ всѣхъ плодовъ. и и̂сходитъ ѿ него красно̀ бл҃гоѹха́нїе. ӏ̂ и̂сходитъ и̂с того древа в҃ӏ и̂сточникъ. и̂с корени е̂го̀ млеко̀ и̂ медъ. и̂ со дрꙋгую странꙋ раѧ течетъ вода̀ бесмр҃тнаѧ и̂ рѣки вели́кїѧ и̂сходѧтъ и̂ꙁъ раѧ. геѡнъ. фисонъ. тигръ. е̂фратъ. и̂ паки ѿ тѣхъ рѣ́къ и̂сходѧтъ. л҃ѕ. рѣ́къ. и̂ ѿ тѣхъ рѣ́къ и̂схожѧтъ. м҃. рѣкъ великихъ. и̂ текꙋтъ по всемꙋ ми́рꙋ. а̂ꙁимитъ рече. громи и̂ мо́лнїѧ ѿкꙋ́дѹ бываю̀ть. филосоѳъ рече. прро҇къ гл҃етъ. глас҇ грома твоего̀ в̾колеси. и̂ повѣдаетъ грамотикїа̀. лица четыре. чл҃че. и̂ ѡ̂рле. и̂ те́льче. и̂ л̾вово. и̂же гл҃етъ быти. д҃. еѵаг҇листы. ꙗ̂ко же їе̂ремїѧ гл҃етъ. пое̂тъ о̂релъ. вопие̂тъ телецъ. вꙁываетъ левъ. гл҃етъ чл҃вкъ. гл҃етъ же и̂ филосоѳское хꙋдо́жество ꙗ̇ко двоимъ о҆́блакомъ сражающимсѧ и̂ бываетъ кло́потъ и̂ громъ. и̂сходѧщимъ двоимъ вѣтромъ стꙋденꙋ и̂ теплꙋ̀. гл҃етъ же вѣтїиское хꙋдожество е̂рмогенъ ꙗ̂ко вода ѿрѣваетсѧ ѿ е̂ди́ног҇ мѣста и̂ сражаетсѧ на и̂ное. тако же и̂ обоимъ о̂блакомъ нбнс҇ымъ сражающим̾сѧ и̂ бываетъ громъ. гл҃етъ же грамотикїис҇каа̀ бесѣда и̂сахи́лїева словеса. ꙗ̂ко. т҃. а̂гг҃лъ держатъ нб҃о и̂ столпвъ. в҃ӏ. сводъ. и̂ сего ради двоенадесѧто верхое нарицаетсѧ нб҃о. седмопоѧ́сно. и̂ т҃. а̂гг҃лъ держатъ море. и̂. в҃ӏ. сводъ. и̂. т҃. а̂гг҃лъ держатъ молнїѧ и̂ громъ. и̂ два о҆́блака ѹ̂дарѧютсѧ вѣтромъ си́лнымъ. и̂ ѿ силы ѹ̂даренїѧ треснетъ и̂ молнїи и̂спѹщаютъ дождь.

to be countitiued...

Буду рад, если кому понравится и кто поставит плюсики тому, что я делаю на Пикабу. Это вдохновляет и заряжает энергией для новых трудов по восстановлению древнего текста в его первоначальном виде и прочей деятельности на сайте и в сообществе. Спасибо за внимание!

Показать полностью
[моё] Церковнославянский язык Диспут Прения Христианство Господь Православие История (наука) Лингвистика Реставрация Каллиграфия Искусство Книги Иностранные языки Вера Религия Богословие Культура Теология Jan Wize studio Длиннопост
8
7
JanWizeStudio
JanWizeStudio
Православие

Пренїе Панагиофа со. вi. гардинари. (стр. 2-3)⁠⁠

11 месяцев назад
Пренїе Панагиофа со. в҃ӏ. гардинари. (стр. 2-3)

Пренїе Панагиофа со. в҃ӏ. гардинари. (стр. 2-3)

Итак, многоуважаемые пользователи и зрители Пикабу, а так-же обитатели других мест Интернета! После завершения цифровой реставрации (которая, возможно, будет позже продолжена) "Книги святых тайн Еноха (Книга святых тайн Еноха)" и, 🙀🤓😵‍💫... после разнообразных, взвешенных с самим собою и ИИ 👾🤖, решений: результатом продолжения будущего (гипотетического) цифрового сборника церковнославянской литературы 📜📄 являются т. н. "Прения Панагиота с Азимитом", а если согласовать название сие с найденным мною в сети церковнославянским источником этого памятника литературы, то:

"Пренїе Панагиофа со. в҃ӏ. гардинари." (Пренїе Панагиофа со. вi. гардинари.)

#в ссылках и заголовках статей на Пикабу часть символов не применима. Также есть и прочие "нюансы отображения" церковнославянского текста в цифровом (Unicode) виде...

Вот и начало сего произведения литературы, который представляет из себя богословский диспут-полилог в новозаветном христианском ключе и стиле повествования. Сам текст преимущественно для людей (и ИИ), владеющих, изучающих либо интересующихся церковнославянским языком, письменностью и культурой с ним связанной. Я бы, по-большинству, воздержался от развёрнутых комментариев по поводу содержания текста и предоставил этот момент читателю 😊.

Церковнославянский текст (в [] - нумерация "стихов" по-церковнославянски):

ПРѢНЇЕ ПАНАГИОФА

со. вӏ҃. гардинари.

егда прїидоша ѿ папы римскаго и̂ прѣшасѧ в константинѣ граде ѡ̂ православнои вѣрѣ хрт҇ⷭїанскои и ѡ̂ вѣрѣ фрѧжскои во цр҃иградѣ.

[а҃]

̂Егда прїиде ӏ̂ѡанъ ѿ папы в҃ӏ гардинари си́рѣчь опаты. и приведоша мскꙋ о̂сѣ́длану и о̂буꙁдану ӏ̂ꙁвнꙋ и̂ ѿвнутрь. и̂ обраꙁь папинъ носѧще. [в҃]Векко же носѧ печать камену на великомъ перстѣ. [г҃]и̂ и̂ꙁыде палеѡ̂логъ цр҃ь ѿ вратъ полатныхъ внѣ сꙋдища и̂ ста на мѣстѣ. и ѧ̂ша с десною рукою ѹ̂дилы мсце ѕ҃ епп҇ⷭъ о̂десную. и̂. ѕ҃. о̂шꙋюю. [д҃]и поклонисѧ палеѡ̂логъ обраꙁѹ вмѣсто папы. гл҃ѧ мно́га лѣ́та влⷣ҇ко ст҃ыи. такоже поклониша҇ⷭ. в҃ӏ. гардинари. гл҃юще ко цр҃ю. многа лѣта державѣ црт҇ⷭвовати. ст҃ыи папа григорїе херотисѹетъ црт҇ⷭво ти. ӏ̂ бл҃гословлѧхѹ е̂го. в҃ӏ. гардинари. [є҃]ӏ̂ вꙁемъ мску цр҃ь и̂ вьведе ю̀ во дворъ свои. воспомѧнѹ же папѹ во ѿметницѣ и̂ воꙁгл҃авъ рекъ. григорїю преѡ̂свѧщенномꙋ а̂рхие̂рею старѣишинѣ рима града и̂ а̂пл҃ьскаго прт҇ⷭла вселенскомꙋ папѣ мно́га лѣта. пре҇ⷤ лѣтнаго рꙋкописанїѧ е̂го е̂динъ подъ властїю ѿ расколѧтель его хрт҇ⷭоименихъ людїй. [ѕ҃]всѣхъ на полатѹ собра со единомꙋдренымъ философомъ и̂ со причетники его дꙋшегѹбнѣи погибели. [ꙁ҃]и҇ⷯ же первѣе бѣ великіи логофетъ фео̂доръ цыкандилъ и̂ тесть его папила. и̂ писидїи. ӏ̂ малѣи иже тогда протопопъ. ӏ̂ инѣ҇ⷨ с ними сꙋще҇ⷨ хрт҇ⷭоименитыхъ поборникъ бѧше о̂вꙋлсъ. т҃. л҃. и̂. ѕ҃ ѹ̂чн҃икъ бѣаше емѹ. [и҃]се же палеѡ̂логъ гардинаре предасть. поче же ѹ̂вѣщавъ рекъ. да не приимѣте никого на спрѣнїе. ниже паки ѹ̂ꙁрите лицемъ къ лицѹ. [ѳ҃]тѣмъ и̂ панагиѡѳъ киръ константина графа филосоѳ ста посреди судища пре҇ⷣ цр҃емъ и̂ смѣснаго народа. со ѡ̂нѣми сопрѣнїе ѹ̂мысливъ и̂ ѹ̂строивъ рече воꙁдѣвъ руцѣ свои ко г҃у б҃у и̂ рече. [ӏ҃]гд҇ⷭи ӏс҃е х҃е мл҃твами прчт҇ⷭыѧ ти мт҃ре. пренепорочныѧ влⷣ҇цы нш҃еѧ гжⷭ҇а бцⷣ҇ы прⷭ҇но дв҃ы марїѧ. ѹ̂тверди срⷣ҇це мое влⷣ҇ко и̂ ѹ̂мъ мои враꙁꙋми. и̂ ты даи же ми слово мрⷣ҇ости да сѧ не посрами вѣра хрⷭ҇тїѧ́нскаѧ. ѡ̂баче да посрамѧтсѧ вси враꙁи твои ги҃. [а҃ӏ]Тако рече к фрѧгꙋ. говори а̂ꙁимите. полꙋвѣрче. еретиче ослѣпленне. ꙁлочестиве. что просиши. что ли и̂щеши. е̂же хощеши гл҃и. [в҃ӏ]а̂ꙁимитъ рече. колико е̂стествъ и̂сповѣдꙋеши и̂ колико постаеси. колико дх҃въ. панагиоѳ рече. преже ли ржтⷭ҇ва хⷭ҇ва и̂ли по ржтⷭ҇вѣ. [г҃ӏ]а̂ꙁимитъ рече ѿ ржтⷭ҇ва. панагиоѳъ рече. сѹ̂ть два свѣта бжтⷭ҇ва и̂ чл҃чество. и̂постаси три. троица нераꙁдѣлимаѧ. бг҃ъ бжтⷭ҇вомъ. тако и̂ пррⷪ҇къ гл҃етъ дв҃дъ. ѹ̂клонисѧ ѿ сеѧ во ѡ̂нꙋ. о̂баче дрождїе е̂го не и̂скидашасѧ. [д҃ӏ]аꙁимитъ рече. еⷭ҇ ли ѿ ѿца дх҃ъ и̂сходѧщь. панагиоѳъ рече. ѿходѧщь ѿ ѿца. ѿцъ нѣⷭ҇ сше́лъ на ꙁе́млю. но прест҃ыи дх҃ъ ѿдѣлилсѧ ѿ ѿца и̂ сниде на ꙁемлю и̂вселисѧ въ прⷭ҇но дв҃ѹю бц҃ѹ. и̂ родисѧ сн҃ъ бж҃їи. и̂ быⷭ҇ вкꙋ́пѣ бг҃ъ и̂ чл҃къ. [є҃ӏ]а̂ꙁимитъ рече. беꙁдождевно времѧ рѣка прїиде. и̂ та̀ рѣка брода не имать. панагиоѳъ рече. беꙁдожде́вно времѧ еⷭ҇ прест҃аѧ бцⷢ҇а. непроходимаѧ рѣка еⷭ҇ х҃с сн҃ъ бг҃а живаго. и̂ не можеть чл҃къ преи̂ти бжтⷭ҇во. [ѕ҃ӏ]а̂ꙁимитъ рече. сꙋпрꙋгъ воло́въ. в҃и. и̂ сѣѧтель. д҃. сто пѧтьдесѧⷮ҇ жатель. ѹ̂добрисѧ нива. и̂ сотвори. г҃. кѡ́блы. панагиоѳъ рече. сꙋпрꙋгъ. в҃ӏ. воловъ сꙋ́ть. в҃ӏ. а̂пⷭ҇лъ. и̂ сѣѧтель. д҃. сꙋть е̂ѵⷢ҇листы. нива еⷭ҇ пресвѧта́ѧ бцⷢ҇а. а̂. р҃н. жа́тель сꙋть. р҃н. ѱалмы во ѱалтири. г҃. коблы еⷭ҇ ст҃аѧ трⷪ҇ца ѿцъ и̂ сн҃ъ и̂ ст҃ыи дх҃ъ. [ꙁ҃ӏ]а̂ꙁимитъ рече. бжтⷭ҇во гдѣ почиваетъ. панагиоѳъ рече. бжтⷭ҇во е̂го въ домѹ блг҃ихъ людеи почиваетъ. ꙗ̂ко же почи на ст҃ыѧ апⷭ҇лы. тако почи и̂ въ млтⷭ҇ивыхъ и̂ въ добротворѧщиⷯ҇. тако и бѣсъ и̂же ѥⷭ҇ нечистыи дх҃ъ пребываѥтъ въ людехъ лꙋкавыⷯ҇ и̂ въ кровопролїицахъ и не млтⷭ҇ивыъ. ꙗ̂ко же и въ васъ дх҃ъ нечи́стыи. [и҃ӏ]а̂ꙁимитъ рече. да а̂гг҃ли гдѣ сѹть. панагиоѳъ рече. и̂дѣ же повелѣнно и̂мъ ѹ̂ пртⷭ҇ла по всѣхъ нснⷭ҇ыхъ вои̂нствахъ. [ѳ҃ӏ]а̂ꙁимитъ рече. да а̂плⷭ҇и гдѣ сѹть. понагиоѳъ рече. и̂дѣ же сѹть ѹ̂ставлены. [к҃]а̂ꙁимитъ рече. дш҃а праведныхъ в раю ли сѹть. а̂ грѣшныⷯ҇ въ мѹцѣ ли и̂ли ни. панагиоѳъ рече. ꙗ̂ко и гоѹбїе сѹть првⷣ҇ныхъ дш҃а. писанїе гл҃етъ. ꙗ҆́ко ѿроча сꙋть. и̂же сѹть ѹ ма́тери. и тако бсїи ꙁрѧть раи и̂ веселѧтсѧ. а̂ дш҃а грѣшныⷯ҇ ꙗко

to be countitiued...

Буду рад, если кому понравится и кто поставит плюсики тому, что я делаю на Пикабу. Это вдохновляет и заряжает энергией для новых трудов по восстановлению древнего текста в его первоначальном виде и прочей деятельности на сайте и в сообществе. Спасибо за внимание!

Показать полностью
[моё] Церковнославянский язык Диспут Прения Христианство Господь Православие История (наука) Лингвистика Реставрация Каллиграфия Искусство Книги Иностранные языки Вера Религия Богословие Культура Теология Jan Wize studio Длиннопост
7
4
JanWizeStudio
JanWizeStudio
Лига Полиглотов
Серия Перевод "Книги святых тайн Еноха" на русский язык.

Книга святых тайн Еноха. Глава 23-ая (стихи с 52-го по 59-ый) на церковнославянском и русском языках⁠⁠

11 месяцев назад
Книга святых тайн Еноха. Глава 23-ая (стихи с 52-го по 59-ый) на церковнославянском и русском языках

Книга святых тайн Еноха. Глава 23-ая (стихи с 52-го по 59-ый) на церковнославянском и русском языках

Перевод выполнен мною при поддержке ChatGPT 4-o.

Глава 23 (стихи 52-59).

Сказал Господь Михаилу: "Снизойди на Землю к Ниру, жрецу Моему, и возьми отрока Моего, Мелхиседека, живущего с ним. Отправь его в рай Эдемский на сохранение, ибо приближается время забрать его. И тогда я пущу воды потопа на Землю, да погибнет всё сущее на ней."

И поспешил Михаил и снизошёл ночью, а Нир спал на своей постели. Явился ему Михаил и сказал: "Так говорит Господь: 'Нир, отпусти отрока ко Мне, которого тебе поручили.'"

Но Нир не узнал говорящего к нему, и смятение охватило сердце его. И ответил он: "Если люди узнают об отроке, то схватят его и погубят вас, ибо сердца их лукавы о нём перед лицом Господа." И продолжил Нир, обращаясь к говорящему: "Нет у меня отрока, и я не знаю, кто ты есть."

Но говорящий ответил ему: "Не бойся, Нир, ибо я — Архистратиг Господень. Господь послал меня, дабы я забрал отрока твоего сегодня, и доставил его с собой и поселил в раю Эдемском, где он пребудет до века."

Глава̀̀ гк҃. вн҃~ѳн҃.

Гла҃ гь҃ миха́илѹ, съни́ди на ꙁемлѧ къ ни́рѹ жръ́цѹ, и̂ въꙁми́ о̂тро́ка моего̂ ме́лхиседека сѫ́щаго съ ниⷨ. и̂ поло́жи е̂го въ ра̂и е̂́до́мстѣⷨ, въ съхраненїе. Ꙁанѐ приближа́етсѧ врѣ́мѧ. и̂ а̂́ꙁь пѹ́щѫ всѧ̀ водѫ на ꙁеⷨлѧ. и̂ погы́бнеⷮ всѧ̀ сѫ́щеѧ на ̂́ꙁеⷨли. ѹ̂скорѝ михаи҇ⷧ и̂ съни́де но́щїе, и̂ ни́рь бѣа́ше спѐ на о̂дрѣ своеⷨ. и̂ ꙗ̂вѝсѧ е̂мѹ михаиль и̂ гл҃а е̂мѹ. си́це гл҃ѧть гь҃ ни́ре, пѹ́сти о̂тро́ка къ мнѣ̀ е̂гоⷤ ты̏ порѫ́чиⷯ. и̂ не поꙁна ни́рь гл҃ѧщаго къ не́мѹ, и̂ смѧ́тесѧ срц҃е е̂го. и̂ ре҇ⷱ е̂да̀ ѹ̂вѣ́дѣшѧ лю́дїе о̂тро́ка, и̂ вьꙁеⷨшѧ и̂ ѹ̂бїѫть и҆̀. ꙁанѐ лѫка́вно бы҇ⷭ срцⷣе люди сиⷯ прѣⷣ ли́цеⷨъ гн҃иⷨ. ре҇ⷱ ни́рь къ глѧ҃щѹмѹ, нѣ҇ⷭ о̂тро́ка ѹ̂ ме́не, и̂ не ꙁна́ѫ кт҃о ты̏ е̂си. ѿвѣща гл҃ѧи къ мн҃ѣ не ѹ̂бои́се ни́ре, а҆́ꙁь ӗсмь а̂рхистра́тигь гн҃ь. посла́ мѧ гь҃ и̂ се̏ а̂́ꙁь въꙁм҃ѫ о̂тро́ка твое̂го дне҇ⷭ и̂дѫ съ ни́мь и̂ поло́жѫ е̂го въ ра́и е̂доⷨстѣⷨ, и̇ та́мо бѫ́деⷮ до вѣка.

Графическое представление фрагмента текста из другой, но так-же интересной, главы 24 (стих 4) при участии DALL-E и меня тут: И по всей предначертанной мере, по преданию иудейскому...

Полный разворот (стр. 30-31) книги святых тайн Еноха с церковнославянским текстом можно прочитать тут: Книга святых тайн Еноха (стр. 30-31) на церковнославянском языке

Показать полностью 1
[моё] Апокриф Церковнославянский язык Русский язык Перевод Лингвистика Иностранные языки Искусство Каллиграфия Господь Мифы Христианство История (наука) Культура ChatGPT Jan Wize studio Длиннопост
1
4
JanWizeStudio
JanWizeStudio
Лига Полиглотов
Серия Перевод "Книги святых тайн Еноха" на русский язык.

Книга святых тайн Еноха. Глава 23-ая (стихи с 1-го по 11-ый) на церковнославянском и русском языках⁠⁠

11 месяцев назад
Книга святых тайн Еноха. Глава 23-ая (стихи с 1-го по 11-ый) на церковнославянском и русском языках

Книга святых тайн Еноха. Глава 23-ая (стихи с 1-го по 11-ый) на церковнославянском и русском языках

Перевод выполнен мною при поддержке ChatGPT 4-o.

Глава 23 (стихи 1-11).

И была ещё Сопанима — жена Нира, бесплодна была она. И никто не родил Ниру детей. Сопанима уже была стара, однако в один день, когда её жизнь уже приближалась к смерти, она внезапно забеременела! Нир Иерей не спал с ней и не прикасался к ней с того самого дня, как Господь велел ему служить людям.

Когда Сопанима узнала, что носит в себе плод, охватил её стыд и срам, и она скрывалась от людей, дабы никто не увидел её. Спустя 282 дня, когда наступал срок её родов, Нир вспомнил о жене своей и позвал её к себе в храм, чтобы поговорить с ней. И пришла Сопанима к Ниру, мужу своему. А в чреве её уже был ребёнок, и урочный срок рождения приближался.

И увидев её, Нир сильно устыдился и сказал ей: «Что ты сделала, о жена? Ты посрамила меня перед лицом людей! Уходи от меня и иди туда, где зачала ты срамоту чрева твоего! Да не осквернится рука моя на тебя, чтобы не согрешить мне перед Лицом Господним!» И отвечала Сопанима Ниру, мужу своему, говоря: «Господь мой! Ведь я в старости своей, и настал день смерти моей. Не ведаю, как зачалось чрево моё, многолетнее и неплодное?» И не поверил Нир жене своей и во второй раз сказал ей: «Уходи прочь от меня! Ты враг мне, и согрешу перед Лицом Господним!» И когда говорил Нир к жене своей Сопаниме, упала она на ногу Нирову и умерла.

Глава̀̀ гк҃. а҃~аӏ҃.

се̏ же́на нире́ва и̂менеⷨ сопа́нима̾ непло́ди сѫ́щи. нико́лиⷤ не роди нире́вы, и̂ бы҇ⷭ сопа́нима върѣ́мѧ старо́сти своеѫ. и̂ въ дн҃ь съм҃рти приѫⷮ въ чрѣ́вѣ своеⷨ, а̂ ни́рь ӏ̂е̂реи не спа́ съ не́ѫ ни прико́снѫсѧ е̂й. ѿ дн҃е вънже поста́виⷮ и҆̀ гь҃ слѹ́жити прѣⷣ ли́цеⷨ лю́ди. є̂гаⷣ ѹ̂вѣ́дѣ сапа́нима ꙁачѧтїе своѧ, ѹ̂стидѣсѧ и̂ посра́мисѧ и̂ потаи́сѧ въсѧ дн҃и до́ндеⷤ ро́диⷮ и̂ никтоⷤ ѹ́вѣⷣ ѿ лю́ди. и̂ е̂гда и̂сплънисѧ, сп҃в. дн҃и, и̂ прибли́жатисѧ начѧⷮ дн҃ь рожьⷣства. помѣнѫ ни́рь же́нѫ своѫ. и̂ въꙁва ѫ къ се́бѣ въ храⷨ свои да побесѣдѹеⷮ ей. и̂ иде сопа́нима къ ни́рѹ мѫ́жꙋ свое̂мꙋ. и̂ сѐ та́ въ чрѣ́вѣ и̂мѧ́ще и̂ приближае̂тсѧ дн҃ь ро́чны роди́ти. и̂ ви́дѣ ѧ̀ ни́рь и̂ пости́дѣсѧ ꙁѣло̀. и̂ гл҃а ей. что се̏ сътво́рила е̂си ѡ҆́ же́но. и̂ посрамила мѧ е̂си прѣⷣ ли́цеⷨ лю́ди сиⷯ. и̂ нн҃ѣ ѿи̂ди ѿ ме́не, и̂ и̂ды и̂деⷤ е̂си ꙁачѧ́ла сра́мотѫ чрѣ́ва свое̂го. да не ѡ̂скврънѧ рѫкѫ моѐѫ на тебѣ, и̂ съгрѣшѫ прѣⷣ ли́цеⷨ гн҃иⷨ. и̂ ре҇ⷱ сопа́нима къ ни́рѹ мѫ́жѹ свое̂мѹ глѧ҃щи. ги҃ мои се̏ врѣ́мѧ старо́сти мое, и̂ пришель е҇ⷭ дн҃ь съмр҃ти мое. невѣⷨ ка́ко ꙁаче́тсѧ беꙁьлѣ́тїе и̂ неплѡⷣство чрѣва мое. И не вѣ́рова ни́рь женѣ своей, й вто́рицеѫ гл҃а ей ѿиди ѿ ме́не. є̂динако ꙋ̇вра́жѫ тѧ, и̂ съгрѣ́шѫ прѣⷣ ли́цеⷨ гн҃иⷨ. И̂ бы҇ⷭ е̂гда глаш҃е ни́рь женѣ своей сопанимѣ па҆де сопа́нима на но́гѹ нире́вѹ и̂ ѹ̂мрѣⷮ.

Графическое представление фрагмента текста из главы 23 (стихи 20-23) при участии DALL-E тут: И вышел отрок из чрева мёртвой Сопанимы...

Полный разворот (стр. 28-29) книги святых тайн Еноха с церковнославянским текстом можно прочитать тут: Книга святых тайн Еноха (стр. 28-29) на церковнославянском языке

Показать полностью 1
[моё] Апокриф Церковнославянский язык Русский язык Перевод Лингвистика Иностранные языки Искусство Каллиграфия Господь Мифы Христианство История (наука) ChatGPT Jan Wize studio Культура Длиннопост
4
8
JanWizeStudio
JanWizeStudio
Лига Полиглотов
Серия Перевод "Книги святых тайн Еноха" на русский язык.

Книга святых тайн Еноха. Глава 22-ая (стихи с 21-го по 38-ой) на церковнославянском и русском языках⁠⁠

11 месяцев назад
Книга святых тайн Еноха. Глава 22-ая (стихи с 21-го по 38-ой) на церковнославянском и русском языках.

Книга святых тайн Еноха. Глава 22-ая (стихи с 21-го по 38-ой) на церковнославянском и русском языках.

Перевод выполнен мною при поддержке ChatGPT 4-o.

Глава 22 (стихи 21-38).

И созвал Мефусалам всех старейшин из людей и поведал им всё, что Господь открыл ему, и всё, что он видел в своём видении от Господа. Наполнились сердца людей тяжёлой скорбью от того, что он рассказал им. Но они ответили: «Господь — наш Владыка, и ты, Мефусалам, поступай по Воле Его. Так и поступи, как Господь повелел тебе». И тогда Мефусалам позвал Нира, сына Ламеха, младшего брата Ноя. Он облачил его в особые одежды, что придавали ему высокий статус в глазах всех людей, и поставил его у алтаря, как главу. Мефусалам научил его всему, что нужно делать для людей. И сказал он людям: «Это Нир, и будет он князем и вождём вашим от ныне». Посовещавшись, люди согласились с его решением и сказали: «Пусть будет так, как ты сказал». И будет голос Господень, такой же, как и тот, что говорил тебе.

И в тот момент, когда Мефусалам говорил к людям, стоя перед алтарём, дух его начал "смущаться". Он встал на колени, вознёс руки к Небу и начал молиться ко Господу. И во время моления его вышел дух из него по молитвам и ко Господу!"

Поспешили же тогда Нир и все собравшиеся люди и устроили гробницу Мефусаламу на месте «Ахузань», отделанную благодатно и освещённую светильниками. И восславивши, пошлел Нир со многими людми и, вместе со всеми, положили тело Мефусалама в гробницу, которую создали ему, и запечатали её. И решили: «Благословен был Мефусалам пред лицом Господним и перед всеми людми, хотевши «разитися в своих сам». И сказал Нир народу своему: «Поторопитесь, принесите баранов и ягнят, горлиц и голубей, чтобы мы совершили жертвоприношение Господу в этот день. Пусть это священное приношение будет угодно Его всевидящему взору, и после этого вы сможете вернуться в дома свои». И последовал народ словам Нира и Иерея. Все поспешили приготовить необходимое: принесли жертвенных животных, связали их и возложили на вершину алтаря. И тогда взял Нир нож жреческий. И, совершив заклание, вознёс жертвы перед Ликом Господа!

И в те дни воспевали люди славу Господу Богу Небесному, а земля Нирова стала благословенна! И с того времени начались мирные и гармоничные дни, которые длились во времена Нира целых 202 года.

Глава̀̀ вк҃, ак҃~ил҃.

и̂ приꙁва́ всѧ ста́рце люⷣскые. и̂ повѣ́да иⷨ въсѧ е̂ли́ко гл҃а къ не́мѹ гь҃, и̂ въсѧ̀ видѣ́нїе ꙗ̂вль́ш҇ⷭѫ е̂мѹ ѿ га҃. и̂ ѡ҆́скръбѣ́шѫ лю́дїе видѣнїеⷨ е̂го. и̂ ѿвѣ́щашѧ къ не́мѹ. гь҃ влкⷣа и̂ тъ сътво́рити по во́ли своӗи. и̂ нн҃ѣ меѳѹ́саламе сътво́ри ты̏ вс҆ѧ ꙗ̂коⷤ гл҃а гь҃ къ тебѣ, и̂ приꙁва̀ меѳѹ́салаⷨ ни́ра сн҃а ла́мехова бра́та ное́ва младѣе̂го и̂ ѡ̂блѣ́че и҆̀ въ ри́ꙁы ст҃льства, прѣⷣ лицеⷨ всѣⷯ лю́ди, и̂ постави е̂го ꙋ̂ гла́вы ѡ̂лта́ра. и̂ наѹ̂чи е҇ⷢ въсему е̂ли́ко сътво́риⷮ въ лю́деⷯ. и̂ гл҃а меѳѹ́салаⷨ къ лю́деⷨ…. е̏ ни́рь бѹ́деⷮ прѣⷣ ли́цеⷨ вашиⷨ ѿ дн҃е́шнѣго дн҃е кнѧ́ꙁь и̂ во́жьⷣ. и̂ рѣ́ше лю́дїе къ меѳѹ́саламѹ, то̏ да бѫдеⷮ наⷨ по глѹ҃ твоем̂ꙋ. и̂ бѫдѝ гла҇ⷭ гн҃ь ꙗ̂коⷤ гл҃а къ тебѣ. и̂ въне́гаⷣ гл҃ашѧ меѳѹ́салаⷨ къ лю́деⷨ прѣⷣ ѡ̂лта́реⷨ. съмѫщаш҇ⷭѧ дх҃ь е́го. и̂ прѣ́клонь колѣнѣ, и̂ прострѣ рѫ́цѣ свои на нб҃о и̂ помл҃̇и га҃. и̂ мл҃ѧщѹсѧ е̂мѹ и̂ꙁы́де дх҃ь е̂го ѡ̂ ги҃. ѹ̂скорѝ ни́рь и̂ въсѝ лю́дїе, и̂ сътво́ришѫ гро҇ⷠ меѳѹ́саламѹ на мѣ́сте а̂хѹꙁань. до́брѣ съмо́трьнѣ ѡ̂дѣа́на въ всѣ̀ сщ҃енїа съ свѣ́тили. и̂де ни́рь съ сла́воѫ мно́гоѫ, и̂ лю́дїе въꙁвиⷣгошѫ тѣло меѳѹ́саламлѧ. славивше поло́жишѫ и̂̀ въ гро́бѣ и̂же съꙁаⷣшѧ е̂мꙋ и̂ покрышѫ и̇ и̂ рѣ́ше бл҇ⷭвень бы҇ⷭ меѳѹ́салаⷨ прѣⷣ ли́цеⷨ гни҃мь, и̂ прѣⷣ ли́цеⷨ всѣⷯ лю́ди. егаⷣ хотѣа́хѫ раꙁитисѧ въ свои си. ре҇ⷱ ни́рь къ лю́деⷨ ѹ̂ско́рите дне҇ⷭ, и̂ привеⷣте бра́вы, и̂ ю̆нце и̂ гръли́це, и̂ голѫ́бы, да пожрѣⷨ прѣⷣ ли́цеⷨ гн҃иⷨ дне҇ⷭ. и̂ потоⷨ и̂дѣте въ дѡⷨ свои и̂ ѹ̂слы́шаⷲ лю́дїе, ни́ра, їӗреа. и̂ ѹ̂скориⷲ и̂ приве́дѡ҇ⷲ, и̂ свѧ́ꙁашѫ ѧ̀ ѹ̂ гла́вы ѡ̂лта́рнїе. и̂ въꙁѐ ни҇ⷬ ноⷤ жръ́чскыи, и̂ и̂ꙁкла въсѧ е̂лико привеⷣно бы҇ⷭ. и̂ пожрѣ́те прѣⷣ лицеⷨъ гн҃иⷨ. и̂ въꙁвеселиш҇ⷭѧ всѝ лю́дїе прѣⷣ лицеⷨ гн҃иⷨ. и̂ въ ть̏ дн҃ь прославишѫ га҃ ба҃ нб҃си и̂ ꙁемлѧ ни́рева. ѿ то҇ⷢ дн҃е бы҇ⷭ ми́рь и̂ стро́енїе по въсеи ꙁе̇мли въ дн҃и ни́реви .св҃, лѣⷮ.

Графическое представление фрагмента текста (при участии DALL-E и ChatGPT 4-o и меня) тут: Поспешили же тогда Нир и все собравшиеся люди...

Полный разворот (стр. 26-27) с церковнославянским текстом можно прочитать тут: Книга святых тайн Еноха (стр. 26-27) на церковнославянском языке

Показать полностью 1
[моё] Апокриф Перевод Церковнославянский язык Русский язык Лингвистика Искусство Иностранные языки Каллиграфия Господь Мифы Христианство История (наука) ChatGPT Jan Wize studio Длиннопост
1
5
JanWizeStudio
JanWizeStudio
Лига Полиглотов
Серия Перевод "Книги святых тайн Еноха" на русский язык.

Книга святых тайн Еноха. Главы с 18-ой по 20-ую на церковнославянском и русском языках⁠⁠

1 год назад
Книга святых тайн Еноха. Главы с 18-ой по 20-ую на церковнославянском и русском языках.

Книга святых тайн Еноха. Главы с 18-ой по 20-ую на церковнославянском и русском языках.

Перевод выполнен мною при поддержке ChatGPT 4-o.

Глава 18.

И в тот миг, когда Енох беседовал с народом своим, Господь низвёл мрак на землю, и тьма окутала всех. Тогда мужи, стоявшие рядом с Енохом, укрыли его, а ангелы, поспешив, взяли его и вознесли на высшее небо, где Господь принял их и поставил Еноха перед Своим Лицом, увековечив его. Когда тьма рассеялась и свет озарил землю, собравшиеся люди так и не поняли, как же произошло вознесение Еноха? И, прославив Господа, они разошлись по домам своим.

Глава 19.

Родился же Енох в шестой день месяца Памовуса и прожил 375 лет. На небеса он был вознесён в первый день месяца Нисана. Там он пробыл 7 дней, записывая знамения всем творениям Господним, и написал 376 книг, которые передал своим сыновьям. Пребывая на земле, он оставался там 30 дней, наставляя их. Затем он снова был вознесён на небо в месяц Памовус, в тот же шестой день, что и его рождение, и в тот же час, как и у каждого человека, что суть которого - неизвестность в настоящем времени его жизни. Как и зачатие, и рождение, и переход из жизни в смерть во время жизни. Это тот момент, когда человек и зачинается, и тот-же час рождения. И в тот же момент и уйдёт...

Глава 20.

И поспешили Мефусалам и братья его, и все сыновья Еноха. И построили жертвенник на месте "Ахузань", где был вознесён Енох. Взяли скот и, совершая духовные мольбы, призвали всех людей. И принесли жертву перед лицом Господним! Люди, приходя к ним на праздник к сынам Еноха, приносили с собой дары. Сыны устроили великий праздник! И три дня все радовались и веселились!

Глава̀ иӏ҃.

вънегда̀ бесѣдо́вашѫ є̂́ноⷯ людеⷨ своиⷨ. гь҃ пꙋстѝ мра҇ⷦ ́ на ꙁемлѧ и̂ бы҇ⷭ т̾ма, и̂ покры̀ мѫ́же стоѫ́ще съ є̂но́хоⷨ. и̂ ѹ̂ско́риⷲ а̂ггл҃и и̂ поѫ́ше є̂но́ха. и̂ въꙁне҇ⷭше и̂ на вы́шнеѧ н҃бо, и̂деже гь҃ приѫⷮ иⷯ и̂ поста́ви е҇ⷢ прѣⷣ ли́цеⷨ своиⷨ въ вѣкы̀. и̂ ѿстѫпи ть́ма ѿ ꙁемлѧ и̂ бы҇ⷭ свтⷮ́. и̂ видѣ́шѫ людїе и̂ не раꙁѹ́мѣшѧ ка́ко въꙁѧ́ть бы҇ⷭ є̂ноⷯ. и̂ прославишѫ б҃а. и̂ то́гда и̂доⷲ въ до́мы своѧ̂.

Глава̀ ѳӏ҃.

Єноⷯ же ро́дисѧ въ ,ѕ̇. дн̇ь мц҇ⷭа памовѹса. и̂ жи҇ⷮ лѣ́ть. тꙃ҇̇є. въꙁѧ҇ⷮ бы҇ⷭ на н҃бо мц҇ⷭа нисана, въ а҃ дн҃ь. и̂ прѣбы҇ⷭ на нбе҇ⷭи, ꙃ҃. дни пи́ше ̾всѧ ꙁнаменїа въсеѧ тва́ри, и̂же сътво́ри гь҃. и̂ напи́са, тꙃ҃ѕ. кни́гъ и̂ прѣда҇ⷭ иⷯ сном҃ь своиⷨ. и̂ прѣбы҇ⷭ на ꙁемли ,л҃. дни гл҃авь съ ни́ми. и̂ па́кы въꙁеⷮ бы҇ⷭ на нб҃о, мц҃а памовꙋ́са, того́жеⷣ и̂ въ ть́жеⷣ дн҃ь .ѕ҃. вън̀же и̂ ро́дисѧ и̂ въ ть́ждеⷣ ча҇̂ⷭ ꙗ̂коⷤ ́ и̂маⷮ въсѣ́кь чл҃кь, є҇ⷭство тъмн̂о насто́ѫщаго се́го жи́тїа, та́ко и̂ ꙁа́чѧтїе и̂ ро́жьество и̂ прѣста́вленїе ѿ се́го житїа. въ́нже ꙁачнетсѧ въ тъ ча҇ⷭ и̂ ро́дитсѧ, въ тъ̀ и̂ прѣста́витсѧ.

Глава̀ к҃.

ѹ̂скорѝ меѳѹсалаⷨ и̂ бра́тїа е҇ⷢ и̂ въсѝ сн҃о́ве є̂но́хови, и̂ съꙁаⷣше жръть́вниⷦ на мѣ́стѣ а̂хѹ́ꙁань, и̂деⷤ въꙁе́ть бы҇ⷭ є̂ноⷯ. и̂ поѫ̆ше бравы и̂ говеда и̂ приꙁваⷲ всѧ лю́ди и̂ пожрѣ́шѫ жрьтвѫ прѣⷣ ли́цеⷨ гн҃иⷨ. и люⷣдїе пришѐше къ ниⷨ на ве҇ⷭлїе прине́сошѧ да́ры сн҃оⷨ єнохо́вѣⷨ. и̂ сътво́ришѫ ве҇ⷭлїе рауⷣѫ́щесѧ, и̂ ве҇ⷭлещесѧ ꙁа .г҃. дн҃и.

Графическое представление фрагмента текста (при участии DALL-E и ChatGPT 4-o) тут: И в тот миг, когда Енох...

Полный разворот (стр. 24-25) с церковнославянским текстом можно прочитать тут: Книга святых тайн Еноха (стр. 24-25) на церковнославянском языке

Показать полностью 1
[моё] Апокриф Перевод Церковнославянский язык Русский язык Лингвистика Искусство Иностранные языки Каллиграфия Господь Мифы Христианство История (наука) Jan Wize studio Длиннопост ChatGPT
0
6
JanWizeStudio
JanWizeStudio
Лига Полиглотов
Серия Перевод "Книги святых тайн Еноха" на русский язык.

Книга святых тайн Еноха. Глава 17-я (стихи с 1-го по 3-й) на церковнославянском и русском языках⁠⁠

1 год назад
Книга святых тайн Еноха. Глава 17-я (стихи с 1-го по 3-й) на церковнославянском и русском языках

Книга святых тайн Еноха. Глава 17-я (стихи с 1-го по 3-й) на церковнославянском и русском языках

Перевод выполнен мною при поддержке ChatGPT 4-o.

Глава 17 (1-3).

Слушайте же, дети мои: "Прежде, чем возникло хоть что-то, и задолго до сотворения всех существ, Господь создал всё — видимое и невидимое, за неведомо долгие времена, которые разум человеческий едва способен постигнуть. Так же Он создал человека по Своему образу и подобию, наделив его глазами, чтобы видеть, ушами, чтобы слышать, сердцем для размышлений и разумом, дабы с должным благоговением выбирать путь.

Господь установил века для дел человеческих, разделив времена на годы, от них — месяцы, от месяцев — дни, а из дней сложил недели. В неделях Он отмерил часы, каждые мгновения упорядочив с величайшей точностью. Человек размышляет о времени: считает годы, месяцы, дни, часы и перемены — от самого начала своей жизни до её завершения, осмысляя свои поступки греховные. И вершит дело своё, как в добре, так и во зле.

Посему никакое дело не может быть сокрыто от всевидящего ока Господа. Всё открыто перед Ним, и каждый человек знает свои деяния, дабы не преступать заповеди Его. А мои писания —[error_correct[твёрдым словом писаны и переходят они из рода в род".]].

Глава̀ ꙁӏ҃, а҃~г҃.

Слы́шите чѧ́да моа прѣжеⷣ даже ̾всѣ не бы́шѫ, и̂ прѣжеⷣ даже не бѣ сътво́рена въсѣ̀ тварь. Гь҃ сътво́ри въсѧ тва́рь своѫ види́мѫѧ и̂ неви́димѫѧ, колика врѣ́мена бы́вше мимоидоⷲ раꙁѹмѣите, ꙗ̂ко тѣⷯ въсѣⷯ съꙁда чл҃ка въ ѡ̂бра́ꙁь свои и подобїе, и̂ въложи е̂мѹ ѡ̂́чи видѣ́ти и̂ ѹ̂ши слы́шати. и̂ срцⷣе помышлѣти, и̂ ра́ꙁѹⷨ съвѣтовати. Иꙁьрѣ́ши гь҃ вѣкъ чл̇ка дѣ́ла и̂ сътво́ри всѧ̀ тва́рь е̂го дѣла и раꙁдѣлѝ на врѣ́мена, и̂ ѿ врѣме҇ⷩ ѹ̂ставѝ на лѣ́та, и̂ ѿ лѣⷮ поло́жи мц҇ⷭе, и̂ ѿ мц҃ь дн҃и, и̂ дн҃и поло́жи се́демь. и̂ въ тѣⷯ поло́жи ча́си. и̂ ча́си раꙁмѣри подро́бнѹ. да чл҃кь раꙁмишлѣеⷮ врѣ́мена, и̂ да чь́теⷮ лѣ́та, и̂ мц҇ⷭе и̂ дн҃и и̂ ча́си, и прѣмѣни, и ꙁачѧ́ла и̂ коне́ць и̂ да чь́теⷮ своѫ жи́ꙁнь. ѿ ꙁачѧ́ла и̂ до съмр҃ти, и̂ помы́шлѣеть свои грѣⷯ. и̂ да пи́шеⷮ своѫ дѣло и̂ ꙁло̀ и̂ до́бро. понеⷤ въсѣко дѣ́ло нѣ́сть ѹтае́но прѣⷣ гм҃ъ, да ꙁнаеⷮ вс̂ѣкь чл҃кь своа дѣ́ла, и̂ да не прѣстѫпаеⷮ никто́же въсѧ ꙁаповди е̂го. и̂ рѫкописа́нїе моѫ да дръжиⷮ тврⷣъ̆ въ роⷣ и̇ ро́дь.

Полный разворот (стр. 20-21) с церковнославянским текстом можно прочитать тут: Книга святых тайн Еноха (стр. 22-23) на церковнославянском языке

Графическое представление фрагмента текста (при участии DALL-E и ChatGPT 4-o) тут: Посему никакое дело не может быть сокрыто...

Показать полностью 1
[моё] Апокриф Перевод Церковнославянский язык Русский язык Лингвистика Искусство Иностранные языки Каллиграфия Господь Мифы Христианство История (наука) Jan Wize studio Длиннопост
0
6
JanWizeStudio
JanWizeStudio
Лига Полиглотов
Серия Перевод "Книги святых тайн Еноха" на русский язык.

Книга святых тайн Еноха. Глава 14-я на церковнославянском и русском языках⁠⁠

1 год назад
Книга святых тайн Еноха. Глава 14-я на церковнославянском и русском языках.

Книга святых тайн Еноха. Глава 14-я на церковнославянском и русском языках.

Перевод выполнен мною при поддержке ChatGPT 4-o.

Глава 14.

Отвечал Метусалам к отцу своему, Еноху, таким словом: «Что же нам делать перед очами твоими, отец Енох? Может, давай устроим пир в твою честь, чтобы ты благословил наши храмы, сынов наших, и потомков своих и весь род свой? Пускай же люди воздадут славу тебе перед тем, как ты отойдешь, исполняя волю Господа!»

Енох же отвечал сыну своему: «Послушай меня, дитя! С тех пор как Господь избрал меня и возвысил меня величием своим, душа моя перестала нуждаться в земных радостях и плотской пище. Я более не желаю ничего земного! Посему просто собери своих братьев, все их семейства и старейшин из народа, чтобы я мог говорить к ним, дабы исполнить порученное мне, прежде чем отиду».

И поспешил Метусалам выполнять просьбу отца своего. И собрал он всех братьев своих — Регима, Ремана, Ухана, Хермиона и Гайдада, а также всех старейшин из народа. И предстали они все перед Енохом. А Метусалам, поклонившись отцу, отошел и встал посреди них. Енох же, оглядевши собравшихся и благословляя, говорил...

Полный разворот (стр. 20-21) с церковнославянским текстом можно прочитать тут: Книга святых тайн Еноха (стр. 20-21) на церковнославянском языке

Графическое представление фрагмента текста (при участии DALL-E и ChatGPT 4-o) тут: И поспешил Метусалам выполнять просьбу отца своего...

Глава̀ дӏ҃.

Ѿвѣща метѹ́сала ѡц҃ѹ свое̂мѹ є̂но́хѹ ре҇ⷱ. что́ тѝ е҇ⷭ годѣ Ѡ˝чима твои́ма є̂но́шѫ, да сътво́риⷨ бра́шно прѣⷣ ли́цеⷨ твоиⷨ да блв҇ⷭиши хра́ми нашѫ и̂ сн҃ы своѧ и̂ въсѧ до́мороⷣцѧ свое и̂ просла́втсѧ люⷣе˝ ѡ̂ тебѣ. и̂ та́ко потоⷨ ѿи́деши ꙗ̂коⷤ блг҃ово́лить г҃ь. ѿвѣща е̂ноⷯ сн҃ѹ свое́мꙋ и́ ре҇ⷱ ́, слы́ши чѧ́до ѿнелиⷯ пома́ꙁа мѧ г҃ь ма́стїѫ сла́вы своӗ̆ѫ. бра́шно не бы҇ⷭ въ мн҃е. и̂ сладо́сти ́ꙁе́мные не помѣнѫ дш҃а моа̀ нѝ ми сѧ хо́щѧ̇ ꙁемному че́мꙋ. Нѫ въꙁо́ви братїе своѫ и̂ всѧ до́мачѧⷣце ва́ше, и̂ ста́рце люⷣскые. да по гл҃ѧ къ ниⷨ и̂ ѡ̂ти́дѫ ꙗ̂коⷤ прѣⷣлежиⷮ ми. ѹ̂ско́ри метѹ́салаⷨ и́ приꙁва̀ бра́тїѫ своѧ. регӏ́ма. и̂ рӏ́мана. и̂ ѹ̂ха́на. и̂ хермнѡ́на. и̂ гаӏ́дада. и̂ ста̇рце всѣⷯ лю́ди. и̂ приꙁва ѫ прѣⷣ ли́це ѡ̂́ц҃а своего є̂но́ха. и̂ покло́нии҇ⷭѧ преѣⷣ ли́цеⷨ є̂го. и̂ съглѧда иⷯ є̂ноⷯ и̂ блви ѫ. И ре҇ⷱ. къ ниⷨ гл҃ѧ,

Показать полностью 1
[моё] Jan Wize studio История (наука) Христианство Мифы Господь Каллиграфия Иностранные языки Искусство Лингвистика Русский язык Церковнославянский язык Перевод Апокриф Длиннопост
0
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии