Официально!Сергей Бурунов не сможет озвучить Леонардо Ди Каприо для фильма Убийцы цветочной луны
Об этом он сообщил в недавнем интервью.
У фильма будет официальный дубляж и как сказал Бурунов,он не числится в касте.
Он также сказал,что актер, который будет озвучивать Лео уже найден,но имени не раскрыл.
Сергей на протяжении многих лет был голосом Ди Каприо в русском дубляже.
Грустно немного.
Мультфильм про дружбу " Эрнест и Селестина"
Вот начало для ознакомления. По-моему , здорово получилось у ребят, кто этим занимался. А какой шикарный дубляж)
Подойдёт для просмотра вечером всей семьёй, хотя взрослые темы присутствуют, но это не пошлятина.
Рекомендую к просмотру м/ф "Эрнест и Селестина". пост об этом мультике 6 летней давности со смешными комментариями) поэтому повтор. Но, думаю, что добрым пикабушникам мультик зайдёт , кто не смотрел)
Так же есть вторая часть и даже 2 сезона между двумя частями. На замену маше и медведю )
Голос
В комментариях дело коснулась артиста дубляжа Ильи Исаева, шикарный у него тембр! Голос, тема которая всегда меня беспокоила, когда то одна хорошенькая девушка, студентка, института культуры, сказала мне, у тебя классный голос, или даже шикарный, точно не помню, но характеристика была очень положительная, но это все равно не придало мне уверенности что он таков. Всегда, когда я его слышу, мне он кажется каким то писклявым, не очень мужественным, хочется сказать не фактурным, почему то эта характеристика у меня на языке и на кончиков пальцев. Проблем с противоположным полом не было, хорошая речь, начитанный, веселый с демонстрацией хорошего оскала, спортивный, да, и скромный. Может просто я так свой голос слышу, не совсем адекватно, я же с ним живу, может просто слуха нет, хотя в школьном хоре пел, без слуха в советский хор не взяли бы. Что не так, почему иногда он мне кажется не очень, кто ответит?
ГОЛОС СТУДИИ «КУБИК В КУБЕ» — РУСЛАН ГАБИДУЛЛИН | «ПАЦАНЫ» | КОНТРАКТЫ | КОНЕЦ КАРЬЕРЫ | МАТ+ПЕРЕВОД
Про нейминг и "Твердыню" на 22:23: https://www.youtube.com/watch?v=dgsrb7DK76k&t=1344s
Знакомый голос - Ирина Савина
Всем привет!
Сегодня "добиваю" семейное трио актеров дубляжа и рассказываю про Ирину Савину.
Родилась Ирина Савина (урожденная Попова) 29 сентября 1957 года в Москве. Из обычной семьи, родители не имели отношения к кино и театру.
Будучи школьницей, попала на экран и быстро завоевала любовь зрителей.
В 1968 году ее пригласили на киностудию имени Горького в картину режиссера Павла Любимова «Новенькая». Там она сыграла юную гимнастку. Далее была приглашена в ленты «Вечный зов» (сыграла Лизу в юности - возлюбленную Антона Савельева), «Совсем пропащий» (Джоанна, она же "Заячья Губа"), «Бесстрашный атаман» (сестра Киллария) и «Сестра музыканта» (Женька).
Широкую известность ей принесла роль Кати Панферовой в научно-фантастических художественных фильмах «Москва - Кассиопея» и «Отроки во Вселенной» режиссера Ричарда Викторова. Эти ленты получили множество престижных призов: Премия за лучший детский фильм о детях и юношестве на VIII Всесоюзном кинофестивале (г. Кишинев, 1975 г.); «Серебряный астероид» - специальная приз XVI Международного кинофестиваля фантастических фильмов (г. Триест, Италия 1976 г.); Государственная премия РСФСР имени братьев Васильевых (1977 г.).
В конце 1970-х сыграла яркие роли в таких известных картинах, как «Безымянная звезда» (Элеонора Земфиреску) и «Экипаж» (сестра Кости).
В 1978 году окончила актерское отделение Школы-студии МХАТ. Далее была принята в труппу Московского театра имени М.Н. Ермоловой, в котором работает и по сей день.
В 1980-е исполнила несколько небольших ролей на экране. С 1987 года не снималась.
В 2001 году актрисе было присвоено почетное звание Заслуженная артистка Российской Федерации, а в 2004 году вернулась на экран, исполнила роль Фроськи в боевике «Весьегонская волчица» режиссера Николая Соловцова.
Личная жизнь
На съёмках "Москвы..." и "Отроков" Ирина познакомилась с Владимиром Савиным, другим юным актёром. После съёмок они поженились, и Попова взяла фамилию мужа. Брак, в котором у супругов родился сын Дмитрий Савин (1980), продлился шесть лет.
В конце 1980-х годов вышла замуж за актёра Бориса Быстрова. В 1989 году у супругов родился сын Николай.
Но немалую известность принесли Ирине её работы в озвучке. Вот некоторые из них:
Мардж Симпсон ("Симпсоны") (а также все женские и детские голоса), Лила ("Футарама") (а также все женские и детские голоса), Сивилла Трелони ("Гарри Поттер 3, 5, 8"), Ма Коста ("Золотой компас"), Беатрис ("Люди в чёрном"), Юнис ("Монстры на каникулах 1-3") и многие другие. Всего Ириной озвучено более 350 персонажей.
И без видео я вас не оставлю:
Все посты в рубрике собраны в серию - заходите, смотрите, читайте!
До новых встреч, друзья!
Какой дубляж мультсериала Шоу Рена и Стимпи (The Ren & Stimpy Show) нравится вам?
Русский дубляж канала MTV, Nickelodeon или Paramount Comedy? Напомню вам список актёров "Шоу Рена и Стимпи" в России:
Nickelodeon:
Стимпи (Stimpson J. Cat) — Владимир Конкин
Рен Хоек/Гоек/Хёк (Ren Hoek) — Александр Леньков
В остальных ролях: Алексей Борзунов[ Елена Борзунова, … (The Reverend Jack Cheese), озвучка
Paramount comedy:
Евгений Рыбов: Рен Гоек и многие второстепенные персонажи;
Дмитрий Филимонов: Стимпи и ряд второстепенных персонажей;
Петр Иващенко: второстепенные персонажи.
Качественная, атмосферная озвучка зарубежных фильмов (и не только) в наши дни встречается не то чтобы часто. Зачастую переводчики по разным на то причинам (коммерция, цензура) настолько искажают изначальный авторский посыл (даже в названии фильма), пытаясь "причесать" слова для массового зрителя, что от картины, кроме самой картинки, ничего не остается. Есть и противоположные примеры - когда актеры озвучивания, кажется, натурально вживаются в отведенные роли! Или даже были рождены для них.
"Шоу Рена и Стимпи" в озвучке от Фортуны-фильм является для меня именно таким примером, и, кто бы что ни говорил, но IMHO, все эти новомодные "нахер, дерьмо, пиво", которых не было в оригинале, только портят впечатление. И это не говоря уже об абсолютно однообразной озвучке подавляющего большинства мультсериалов одним и тем же нудным голосом (голосами), которая годится для сериала "Клиника", но никак не для "Рена и Стимпи", голоса которых играют не последнюю роль.
Поэтому мне очень жаль, что, во-первых, столь малое количество эпизодов было озвучено в "каноническом" для меня переводе Владимира Конкина и Александра Ленькова. И ведь многие, отчего-то, говорят, что последние сезоны плохи и так и эдак.. Не знаю, возможно, это было бы и для меня так при неправильной озвучке, но то, что сделали Владимир и Александр, позволило многие эпизоды четвертых-пятых сезонов ("Конец Стимпи", "Кошачья шерсть", "Трудное счастье" и другие) вписать в число любимых. Во-вторых.. Во-вторых, светлая память Александру Ленькову, подарившего нам незабываемые интонации Рена Гоека на русском языке. СПАСИБО! Кто бы что ни говорил, но эти роли позволили еще больше раскрыть талант этих актеров озвучки.
Конечно, ребятам из Paramount comedy тоже стоит сказать спасибо - всё-таки озвучка от них, это лучше, чем совсем ничего. И на мой взгляд, дубляж вышел ближе к оригиналу, да и голос Рена с хрипотцой более жесткий, делает персонажа намного старше и соответствует его характеру. Кроме того, если бы не смелые ребята из MTV - мы никогда бы не увидели серии "шестого" сезона на русском языке, да еще и без всякой цензуры, так что нужно отдать им должное за наличие яицъ. Я имею в виду тот эпизод, где Рен Хоек веслом избивает Джорджа Ликёра (в усском дубляже он - Алкаш), которого режиссёр Джон Крисфалуси/Крикфалуси срисовал с собственного отца, но телеканал Nickelodeon не принял персонажа из-за нежелательных ассоциаций, как-никак, мультсериал ДЕТЯМ показывают!
Поговаривают о существовании и четвертой озвучки, якобы распространенной на VHS-кассетах, но такой, увы, лично мне не попадалось. В этой озвучке легендарная "песня радости" Стимпи, "Happy-happy, joy-joy", которую в оригинале исполнял персонаж Stinky Whizzleteats (в русском дубляже известный, как Вонючка Сиськодрал), звучала, как «Счастье-счастье, кайф-кайф».





