Начнем со славного факультета Hufflepuff (куда меня распределил Pottermore, и посему – Proud to be Hufflepuff!).
Основатель этого факультета – Helga Hufflepuff.
Согласно песне Распределяющей Шляпы, Хельга родилась в Уэльсе, и, согласно словам профессора Бинса, она родилась в конце IX-начале X века.
Имя Helga, вероятнее всего, имеет древнескандинавское происхождение (от др.-сканд. heilagr — «святой», «священный»), что соответствует характеристикам этого персонажа, описанных в книгах.
Если рассматривать подходы к переводу имен собственных, о которых я писала в предыдущем посте, то можно увидеть, что это имя можно перевести четырьмя различными способами:
Транслитерация – Хелга; тут всё относительно просто, берем буквы латинского алфавита, ищем их эквиваленты в кириллице и подставляем их в нужные места.
Транскрипция – Хельга; тут уже немного сложнее, так как звук [л] должен быть мягче, чем в русском языке, но не настолько мягким, как [л’]. Но, за неимением лучшего эквивалента, правильнее будет все-таки обозначить мягкость звука.
Транспозиция – Ольга; используя метод транспозиции, мы подыскиваем в своем языке устоявшийся эквивалент переводимого имени, а в русском языке такой эквивалент – имя Ольга.
Калькирование – тут его применять не совсем корректно, так как это имя реально существует. Так что, несмотря на то, что мы можем перевести корневую морфему как «Святая» или «Священная», делать мы этого не будем.
Группа фанатов Potter’s Army, так же как и Спивак, перевели данное имя, используя метод Транскрипции – Хельга.
РОСМЭН в свою очередь, использовал принцип замещения, переводя это имя как Пенелопа. Порывшись в энциклопедиях, мы узнаем, что Пенелопа – жена Одиссея, известная целомудрием и верностью (а мы знаем, что Пуффендуйцы - верные). Так же, согласно мифам, чтобы отвязаться от настойчивых женихов, она сказала им, что не может снова выйти замуж, пока не закончит гобелен в память об умершем свекре. Каждый день она ткала гобелен, и каждую ночь она его распускала, что говорит о том, что она не боится работы (ну не шахта, конечно, но тоже непросто). Однако, даже получив объяснение (натянутое) и почитая перевод РОСМЭН, такой вольности я им не прощаю. Виданное ли дело – заменять одно реально существующее имя другим реально существующим именем. Так что, Спивак и фанаты – 1, РОСМЭН – 0.
С фамилией персонажа всё намного сложнее. Так как фамилия вымышленная, то в этом случае мы можем использовать калькирование, но уже не можем использовать транспозицию, так как, очевидно, что для свежевымышленного имени собственного эквивалента в нашем языке еще не сложилось. Итак, что мы имеем:
Транслитерация – Хуффлепуфф, но так как получается совсем дошкольная ересь, трансформируем имя, чтобы оно было благозвучным – Хуффлпуфф.
Транскрипция – Хаффлпафф, сохраняется оригинальное звучание имени.
Калькирование. Существует несколько версий о переводе двух морфем, из которых состоит это слово. По одной из них, слово состоит из двух английских слов: huffle – порывисто дуть, надувать; puff – noun: дуновение (ветра), струя воздуха; verb: тяжело дышать, пыхтеть (Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь, 2016).
В Кембриджском онлайн словаре можно встретить просторечное выражение huff and puff – тяжело дышать после упражнений/работы.
Также, слово puff – это средневековое форма слова pastry – тесто. (Согласно официальному сайту Дж. К. Роулинг, Хельга славилась своим мастерством в кулинарии, и ее рецепты до сих пор используют, когда готовят блюда на школьный пир)
Посмотрим на три перевода этого имени на русский язык:
Potter’s Army – Хаффлпафф. – Транскрипция.
Спивак – Хуффльпуфф. – Транслитерация.
РОСМЭН – Пуффендуй. – Калькирование, где «пуфф» оставили как звукоподражание выдоху после тяжелой работы, «дуй» - от «порывисто дуть», ну и добавили связку -ен- между этими словами для благозвучия.
И вот тут нам становятся доступны две точки зрения.
С одной стороны, перевод, все-таки, должен быть упорядоченным, «причесанным». Есть четыре названия факультетов, значит неплохо бы, чтобы для их перевода использовался какой-то один метод. Т.е., если ты переводишь Гриффиндор транскрипцией, то и Хаффлпафф будь добр переводи так же.
С другой стороны, тому же Гриффиндору (и Слизерину) уделяется больше внимания в книге, так что его имя начинает раскрываться почти с самого начала повествования, и нам не нужно дополнительно подчеркивать смысл, заложенный в имени, тогда как Пуффендую уделяется меньше внимания. В таком случае имеет смысл дополнительно подчеркнуть и передать какие-то характеристики или эмоции, связанные с ним.
Лично я придерживаюсь, все же, второй точки зрения.
Конечно, если я сейчас скажу, что перевод РОСМЭН мне нравится больше всех, некоторые скажут, что у меня «синдром утенка», так как этот перевод я прочла первым и полюбила его, но попробую высказаться в свою защиту. Так как мы говорим о переводе этого имени собственного в контексте художественного произведения, я считаю, что использование метода калькирования более чем оправдано, так как имя вымышленное и говорящее, оно должно нам передать хоть какие-то ассоциации, эмоции. Говорю за себя, мне Хаффлпафф не говорит ни о чем, Хуффльпуфф уже больше, но я предвзято отношусь к транслитерации, так что тоже не мой вариант. С Калькированием, конечно, можно еще подумать над формой перевода, возможно попробовать оставить порядок морфем таким, какой он в оригинале, или попробовать использовать синонимы, вот как раз тут уже дело вкуса, но, по моему мнению, сам используемый метод не вызывает вопросов. Так что, РОСМЭН – 1, Спивак и фанаты – 0.
Итак, первый пост подошел к концу. Я не уверенна в выборе формата – стоит ли все разбирать так подробно? Или лучше короче, так, чтобы в один пост помещалось больше имен? Поэтому, если у вас появились (или остались) вопросы, задавайте их в комментариях.
Спасибо за внимание.