Подумалось тут. Президент и один из западных лидеров мнений общаются. Все ждут, уже вот-вот. Понимаю, что все уже записано, но тем не менее. Они говорят на разных языках. Один наверняка, хотя бы на базовом уровне знает английский. Другой, уверен, русского не знает. Общение идёт через переводчиков.
Так вот, меня всегда пугала и восхищала роль переводчиков на встречах, решающих судьбы мира. Не утверждаю, что это интервью что+то там решает, но, учитывая хайп, оно довольно значимо. Каково было переводчикам на встрече? Чуть-чуть ошибся в толковании какой-нибудь идиомы и на тебе - новая кузькина мать. И весь диалог может свернуть в иное русло... А каково было переводчикам на какой-нибудь Ялтинской конференции, например? Даже представить трудно.
Не разжигания ради, правда интересно. Может есть тут синхронные переводчики (не знаю как это правильно называется)? Очень интересно мнение.