Учитель: *выходит из класса во время урока*
в это время 9-В:
в это время 9-В:
Или это они так настраиваются на бой?
Их есть у нас! Красивая карта, целых три уровня и много жителей, которых надо осчастливить быстрым интернетом. Для этого придется немножко подумать, но оно того стоит: ведь тем, кто дойдет до конца, выдадим красивую награду в профиль!
Пусть 2023 будет прогнан устрашающим видом воина маори и 2024 принесет мир и спокойствие.
Всех с наступающим!
Когда европейцы открыли Новую Зеландию, ее населял крайне воинственный и непокорный народ – маори.
Это были очень дисциплинированные, отважные воины, отличающие особой силой, агрессивностью и боевыми качествами.
Сегодня маори, кстати, становятся все более известны благодаря тому самому устрашающему танцу с высунутыми языками и зловещими криками:
Ну, и еще маори имели (а их потомки и сейчас часто имеют) очень характерные и узнаваемые татуировки:
Ну, так вот. Маори были чем -то вроде спартанцев, но только на другом конце света. И европейцы не смогли просто взять и захватить их, превратить в рабов.
Нет, ну если бы они хотели, конечно, могли бы снарядить мощную армию и отправить ее к Новой Зеландии...
Но сами посмотрите на карту. Расстояние огромнейшее. От той же Британии Новая Зеландия находится в аккурат на противоположной стороне шарика. 20 тысяч километров по прямой! С учетом изгибов маршрута – и того больше.
Британию и Новую Зеландию даже не получается уместить на одном снимке. Они очень далеко друг от друга
Тащить так далеко целую армию было накладно. Поэтому англичане поступили проще.
Маори представляли из себя не единый народ, а множество разрозненных племен, которые время от времени воевали друг с другом. Ну, это, собственно, типичная ситуация для родоплеменных сообществ. Кровная месть, захват территорий и рабов, узурпация власти и так далее.
Только вот вооружены маори прежде были дубинками и копьями, что не позволяло иметь какому-то племени тотального преимущества.
И тогда англичане придумали "гениальную" схему. Они начали продавать маори огнестрельное оружие. Но продавать не за золото или какие-то предметы, а за...
...головы самих же маори...
Ну, то есть, если хочешь получить ружье – принеси голову своего врага и получишь то, что хотел.
Теперь представьте, что там (на островах) началось. Допустим, какое-то племя приняло предложение англичан и обзавелось парой ружей. Это позволяло им легко напасть на соседнее племя, отомстить за прошлые обиды, да еще и получить несколько новых голов, которые можно обменять на новое оружие.
С другой стороны, то племя, на которое напали с невиданным чудо-оружием, не будет ведь сидеть на месте? Оно тоже пойдет к англичанам и тоже обменяет свои "трофеи" на огнестрел.
И в итоге получилось так, что маори начали тотально вооружаться. И сразу же пускать в ход это новое оружие.
Тот период так и назвали – "мушкетные воины". За 40 лет произошло свыше 3000 (!!!) военных походов. Маори уничтожали сами себя – примерно 20% населения (20 тысяч от 100 тысяч) сгинуло в этих перестрелках. Причем это были самые сильные и смелые мужчины.
Англичанам же не нужно было особо на это тратиться. Достаточно было периодически отправлять в Новую Зеландию корабли, забитые ружьями и патронами.
В итоге они все-таки захватили острова, когда маори ослабели настолько, что противостоять британцам уже не могли. Кстати, произошло это не так давно. Мушкетные воины происходили во времена Пушкина, в начале 19 века.
Согласитесь, не смотря на всю циничность и античеловечность, это гениальная схема. Любая война требует оружия и солдат. Содержать солдат дорого, да и это же все-таки свои люди...
Поэтому в зону боевых действий отправляется только оружие, а солдаты находятся на местах. Причем им ставится простое условие:
Оружие в обмен на военные успехи (головы врагов). Есть военные успехи – есть много оружия. Нет успехов – оружия не дадим.
В итоге оружие стреляет, англичане не гибнут.
Да и зачем им гибнуть, если оружие делает свое дело и маори с каждым днем становится все меньше???
Язык маори (te reo Māori «язык маори», или просто te reo «язык») — язык полинезийской группы большой австронезийской языковой семьи. Наиболее близок к таитянскому языку. Другие близкие родственники маори: языки туамоту, тувалу, токелау, самоанский, рапануйский, маркизский, гавайский и тонганский.
Распространён преимущественно среди аборигенов Новой Зеландии, также именуемых маори. Носителей языка маори также можно встретить в Австралии, Великобритании, США и Канаде.
Немного об истории маори
Предки маори — полинезийцы — осваивали острова Тихого океана, передвигаясь от одной островной группы к другой на своих катамаранах с балансирами, вмещавшими несколько десятков человек и приличный запас продовольствия. Это расселение, начавшееся во II тысячелетии до нашей эры, растянулось на многие века. Стартовав из района архипелага Бисмарка (островная группа, расположенная к северо-востоку от Новой Гвинеи), они двинулись на восток от Соломоновых островов и уже к IX-VIII векам до нашей эры заселили острова Фиджи, Тонга и Самоа. В I тысячелетии нашей эры складываются праполинезийская культура и язык. В X веке был изобретён двухкорпусный катамаран, более устойчивый и вмещающий больше сотни человек, что позволило двигаться к более далёким островам. В следующие несколько столетий полинезийцы заселили Гавайи, остров Пасхи, Новую Зеландию, а также Меланезию и Микронезию.
Безлюдная Новая Зеландия была заселена полинезийцами в XIII-XIV веках. Тогда же стал формироваться язык маори. По мере заселения островов Новой Зеландии, маори стали делиться на племена (иви) и кланы (хапу) во главе со своими вождями. Вместе с племенным делением начался и распад языка маори на отдельные диалекты, сохраняющиеся и по сей день.
Часть маори в XV-XVI веках мало-помалу перебралась с Южного острова на архипелаг Чатем, что находится на расстоянии нескольких сотен километров от Новой Зеландии, и в дальнейшем выделилась в отдельный народ мориори. Изолированные от других племён, мориори сумели создать самобытную «пацифистскую» культуру. Естественным образом менялся и их язык, который всё сильнее отличался от языка маори. Участь этого народа была незавидной. В XVIII веке на архипелаг Чатем приплыли европейцы, которые привезли с собой неизвестные островитянам болезни, выкосившие каждого десятого мориори. В 1835 году на острова Чатем прибыли воины-маори, которые беспощадно уничтожили почти всех коренных жителей, отобрав у них земли и обратив в рабство немногих выживших. Вместе с народом вымер и язык мориори.
Новая Зеландия была «открыта» Абелем Тасманом в 1642 году, но на жизнь аборигенов это никак не повлияло. Тасман дал открытой им земле название Nieuw-Zeeland (в честь провинции Зеландия на юго-западе Нидерландов), потерял несколько человек своего экипажа в стычке с воинственными аборигенами и с досадой в сердце поплыл дальше. Следующая встреча маори с европейцами произошла больше столетия спустя, в 1769 году, когда британский исследователь Джеймс Кук посетил Новую Зеландию. Вслед за Куком, исследовавшим почти все берега Новой Зеландии, потянулись и другие «белые люди», которые в корне изменили жизнь островитян. Маори познакомились с Библией, европейскими инструментами, одеждой, украшениями, но самое главное — европейцы дали аборигенам картофель, решивший проблему продовольствия на островах, и огнестрельное оружие, которое жадные до войны маори освоили очень быстро. За первую половину XIX века маори устроили более трёх тысяч межплеменных «мушкетных войн», существенно сократив народонаселение Северного острова и архипелага Чатем.
Британцы, заключив соглашение с некоторыми вождями племён маори, практически подчинили себе Новую Зеландию. Всю вторую половину XIX века они заселяли новые колонии, отнимая у местных землю и наводя свои порядки. Само собой, не обошлось без нового кровопролития: с 1843 по 1872 год маори вели ожесточённые войны с англичанами, добиваясь возврата земель, но добились немногого. Численность маори быстро сокращалась из-за войн, скудных ресурсов (британцы оставили маори не самые лучшие земли) и болезней, тогда как численность европейских колонистов только росла. Ещё одной проблемой стало переселение маори в города, где им приходилось учить английский и устраиваться на низкооплачиваемую работу. Второе поколение городских маори уже плохо владело языком предков, в третье — и слышать о нём не желало. Язык маори стал языком деревень и языком бытового общения в среде части мигрантов из деревни.
Сейчас в Новой Зеландии живёт около 776 тысяч маори (включая потомков от смешанных браков), что составляет 16,5 % от пятимиллионного населения страны. Из них лишь пятая часть способна изъясняться на языке маори. Более 70 % новозеландцев — это потомки европейских переселенцев, говорящие только на английском. Маори по сей день называют их pākehā — «чужаки».
Надо отдать должное упорству, с которым маори боролись за свои права, культуру и язык в XIX-XX веках. Они выдумали себе «короля» без реальной власти, создавали народный парламент (действовал в 1892-1902). Немало шуму наделали лига «Благосостояние женщин-маори», созданная в Веллингтоне в 1951 году, и трибунал Ваитанги, который с 1975 года занимается исками по компенсациям за утраченные земли. Активисты-маори требовали и продолжают требовать уважения своих прав и сохранения своей культуры, участвуя в деятельности новозеландского парламента. К слову, именно под их давлением язык маори стал официальным (наряду с английским), но произошло это лишь в 1987 году, после подписания закона, известного как Maori Language Act. Активисты добились обучения на языке маори в школах, основывали газеты и журналы и даже организовали пару телеканалов. Всё это позволило языку маори не просто сохраниться в наши дни, но и стать одним из наиболее популярных полинезийских языков.
«Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения» присвоил маори категорию «vulnerable» (уязвимый). Это значит, что он продолжает передаваться из поколения в поколение, но сфера его использования достаточно узка. Он уступает господствующему языку и имеет все шансы быть им вытесненным.
Письменность
Маори не изобрели своей письменности, как это сделали рапануйцы с острова Пасхи. Свои генеалогии, сказания и песни маори всегда передавали из уст в уста. Умея делать воинственные татуировки (tā moko) и рисуя повсюду причудливые узоры, они так и не додумались накарябать ничего словесного. Впрочем, до появления европейцев им это и не очень было нужно. С появлением европейцев в Новой Зеландии предпринимались попытки записать отдельные слова и названия латиницей, но письменности для самих маори долго никто придумать не мог… Или не хотел.
Вопросом письменности маори всерьёз озаботился английский миссионер Томас Кендалл, прибывший в Новую Зеландию в 1814 году. За год освоив язык островитян, он принялся писать на нём «Первую книгу Новой Зеландии» (A korao no New Zealand), используя знаки латиницы. В 1920, захватив с собой пару вождей маори с Северного острова, Кендалл вернулся в Англию, где вместе с профессором Кембриджа Сэмюэлем Ли составил грамматику и словарь языка маори (First Grammar and Vocabulary of the New Zealand Language). Так у аборигенов Новой Зеландии появилась письменность и орфография, которой с некоторыми позднейшими доработками они пользуются по сей день.
В алфавите маори всего 15 букв: 8 согласных (H h, K k, M m, N n, P p, R r, T t, W w), 2 диграфа (Ng ng, Wh wh) и 5 гласных (A a, E e, I i, O o, U u); долгие варианты гласных звуков обозначаются буквами со знаком макрона (Ā ā, Ē ē, Ī ī, Ō ō, Ū ū).
В диалектах могут встречаться и другие буквы. Так, в диалекте Южного острова буква k (иногда с нижним макроном) соответствует диграфу ng в литературном языке (высочайшая гора в Новой Зеландии, расположенная на Южном острове, в местном диалекте называется Aoraki, тогда как для большинства маори она имеет название Aorangi). Там же можно встретить буквы L l и G g, которых в литературном языке тоже нет.
Фонетика
Бедный фонетический инвентарь характерен для полинезийских языков, и язык маори здесь не исключение. Каждая из пятнадцати букв алфавита маори обозначает ровно один звук: десять согласных и пять гласных (их долгие и краткие варианты). Очень удобно для изучающих.
Большинство букв читаются так же, как соответствующие знаки МФА (Международного фонетического алфавита). Лишь некоторые случаи требуют пояснения.
Так, буква r обозначает альвеолярный согласный [ɾ], хотя в фонетической записи можно встретить и простое [r]. Например: слово kūmara «батат» можно транскрибировать как [kuːmara] или [kuːmaɾa], но произносить лучше по второму варианту.
Диграф ng обозначает велярный носовой согласный звук [ŋ] — как в английском. Например, слово tāngata «люди» следует читать как [taːŋata], kāinga «неукреплённая деревня» — как [kaːiŋa], tohunga «умелец, знаток, опытный в чем-либо человек» - как [tohuŋa].
Диграф wh обычно читают как глухой губно-зубной спирант [f], хотя считается, что ещё столетие тому назад маори произносили его как губно-губной [ɸ]. Примеры: ahuwhenua [ahufenua] «сельское хозяйство», pōwhiri [poːfiri] «церемония приветствия», whakairo [fakairo] «резьба по дереву или кости».
Фонетика, как водится, не может быть простой и стабильной, в ней всегда есть подводные камни. В языке маори существуют различия в произнесении звуков не только территориальные (диалектные), но и социально обусловленные. Существуют различия в произношении между жителями города и деревни, между старшими и младшими поколениями. Определённое влияние на фонетику маори оказывает новозеландский английский (например, аспирация [p], [t], [k] становится особенностью речи молодёжи, говорящей по-английски).
Слоги в языке маори открытые, то есть они всегда оканчиваются на гласный. Этот маленький факт в сочетании с непохожестью маорийской и английской фонетических систем не позволяет нам узнать многие английские заимствования в словаре маори. Кто додумается, что слово hiriwa в языке маори — это английское silver «серебро», whāmere — это family «семья», а pukapuka — book «книга»?
Грамматика
Порядок слов в предложении — VSO. Это значит, что сказуемое в языке маори стоит на первом месте, а подлежащее и дополнение следуют за ним.
Строй языка аналитический, хотя есть целый ряд аффиксов (префиксов и суффиксов). Широко используются грамматические частицы (например, i — показатель прошедшего времени, ka — будущего, kei te — настоящего и т. д.).
Границы между частями речи весьма условны и не совпадают с классическими европейскими представлениями о грамматике. В языке маори обычно различают существительное (сопровождается определённым артиклем te: ika «рыба», rākau «дерево» и т. д.), универсал (глагол, который образует пассив присоединением специального суффикса), статив (глагол, который не употребляется в пассиве), локатив (слово, сочетающееся с предлогом ki, обозначающим направление: ki Aotearoa «в Новую Зеландию») и имя (сочетается с предлогом ki и личным артиклем a: ki a Hōhepa «Иосифу»).
Возьмём очень простой пример: I kite ahau i te kurī «Я видел собаку». Аналитизм этой конструкции более чем очевиден. Первое слово i является маркером прошедшего времени и относится к глаголу kite «видеть». Слово ahau является местоимением первого лица единственного числа. Следом идёт частица i — показатель винительного падежа. Наконец, te kurī «собака» — объект с определённым артиклем.
Довольно сложно образуются отрицательные конструкции. В зависимости от того, что и как отрицается, могут быть использованы самые разные отрицательные частицы: kāo, kāhore, kore, kaua e и некоторые другие. Наиболее частой из них является kāhore, отрицающая глагол. Например: Kāhore tātou e haere ana āpōpō «Мы с тобой не пойдём завтра».
Личные местоимения могут быть единственного, двойственного и множественного числа: koe «ты» — kōrua «вы вдвоём» — koutou «вы все», ia «они» — rāua «они вдвоём» — rātou «они все». Личные местоимения первого лица двойственного и множественного числа могут быть эксклюзивными и инклюзивными. Местоимение māua — это «мы вдвоём, но без тебя», mātou — «мы все, но без тебя», tāua — «мы, вдвоём с тобой», tātou — «мы все, вместе с тобой».
Грамматика языка маори изобилует и иными интересностями, о которых вы можете узнать сами, если решите изучать его.
Лексика
Основной пласт лексики маори имеет полинезийское происхождение: личные местоимения, основные глаголы, числительные, базовые понятия культуры, названия растений и животных — всё это наследие праполинезийского языка. Такие слова, как tangata «человек», wahine «женщина», atua «бог», kai «еда», whare «дом», waka «каноэ», rā «парус», reo «язык», mauri «жизнь», mate «смерть», aroha «любовь», uru «голова», mata «глаз», motu «остров», tai «море», whetū «звезда», ahi «огонь», rākau «дерево», whatu «камень», whenua «земля», wai «вода», rangi «небо», ika «рыба», honu «черепаха» и многие другие, очень похожи на аналоги в других полинезийских (и иногда даже австронезийских) языках. Само название языка и народа māori, которое означает «нормальный, обычный; настоящий», связано с гавайским maoli «быть родным, настоящим, истинным» и таитянским mā‘ohi «родной, местный; настоящий».
Из языка маори в английский было позаимствовано немало слов, однако большинство из них относятся либо к культурным реалиям, либо к флоре и фауне. Есть, однако, и такие слова, которые стали известны намного шире. Самым известным, пожалуй, является название птицы и плода киви (kiwi) — его-то уж точно знают по всему миру как новозеландский бренд. Есть также ошибочное суждение, что слово taboo «табу» в английский заимствовано из маори. Хотя в языке маори действительно существует такое слово, всё же следует считать его заимствованием из другого полинезийского языка — тонганского, где tapu означает «запретный».
Чаще все же можно встретить заимствования из английского языка в язык маори. Обычно маори заимствуют названия тех явлений, с которыми маори не были знакомы в своём самобытном мирке до прихода «цивилизаторов», или те, которые им просто больше понравились. Например, aihikirīmi «мороженное» в языке маори — из английского ice cream, hipi «овца» — от sheep, hōiho «лошадь» — от horse, kuihi «гусь» — от goose, kawhi «кофе» — от coffee, tī «чай» — от tea, kura «школа» — от school, miriona «миллион» — от million, pepa «бумага» — от paper, terepōno «телефон» — от telephone и т. д.
Большинство слов в языке маори коротенькие, состоят из одного-двух слогов. Реже можно встретить трёх- и четырехсложные слова (часто это редупликации типа āngi «воздух» > angiangi «лёгкий ветерок», utu «платить» > utuutu «платежи»). Это, однако, не помешало маори составить самое длинное название простого холма — Taumatawhakatangihangakoauauotamateaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahu, что означает примерно следующее: «Вершина холма, где Таматеа, мужчина с большими коленями, который скатывался, забирался и проглатывал горы, известный как поедатель земли, играл на своей флейте для своей возлюбленной». Как-то так…
Подытожим
Язык маори интересен по многим причинам. Это язык дивной Новой Зеландии, прекрасный своим звучанием и своеобразный в плане грамматики. Язык богатой культуры народа маори, в которую стоит погрузиться с головой. Учите язык маори. Akohia te reo Māori.