Показалось интересным одно китайское стихотворение. Вот собственно оно:
《施氏食獅史》
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。
Давайте попробуем его прочесть. В транскрипции конечно-же:
«Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
Произноситься как ши ши ши ши ши.... Ну вы поняли)
А вот примерный перевод:
Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и решил съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!
По правде говоря все эти ши произносятся немного по разному, но тем не менее если один китаец начнет рассказывать эту историю другому китайцу(даже если в жизни они и разговариваютна одном диалекте) то тот нифига не поймет. Эту историю нужно только читать ,причем не в транскрипции. Только иероглифы, только хардкор.
Была в Китае во время культурной революции(1966-1976гг)инициатива - отказаться от иероглифов и перейти на алфавит. В ответ на это некий Чжао Юаньжэнь (1892-1982гг) , лингвист по профессии, сотворил данное произведение, дабы показать невозможность отказа от иероглифов.
Дело в том, что в китайском языке колоссальное количество омонимов, омофонов и омоформ(примеры: ключ дверной, и ключ как родник; гриб и грип - звучат схоже; пила как инструмент и она пила водку), кроме того в Китае огромное количество диалектов. На данный момент, как известно, от иероглифов не отказались. Может это стихотворение и сыграло какую-то роль в отказе от перехода на алфавит