В одном из переводов встретил вариант имени "Златеника". Как-то на мой взгляд это более волшебно звучит, чем "Золотинка". Но на вкус и цвет, как говорится...
раскрыть ветку (1)
есть еще "Златовика" (каменкович/каррик). Имхо, в "златенике" и "златовике" точнее передан тот момент, что в оригинале имя звучало как Goldberry (золотая ягодка?): переводчик поставил в имени "ягодный" суффикс, сохранив смысл оригинального толкиновского имени собственного
не бог весть какая важность, но именно такие мелочи создают общую атмосферу)
Средиземье - мир Толкина
4.4K постов11.5K подписчик
Правила сообщества
Бан/мут(на выбор модератору):
1. Маты, ругань, унижения в жесткой форме.
2. Троллизм и устраивание холливаров.
3. Расизм/притеснение меньшинств в острой форме.
4. Банхаммер недопустим! :)
С тобой мой меч, с тобой мой лук, с тобой мой топор.
Будьте вежливыми и уважайте русский язык.