Жизнь партии: Ролевые реалии #12

Жизнь партии: Ролевые реалии #12 Dungeons & Dragons, Комиксы, Перевод

Кольцо харизмы...

Life of the Party: the Realities of an RPG'er #12

by Travis Hanson

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
7
Автор поста оценил этот комментарий

А как правильно перевести "пати" в смысле "группа ролевки"?

"Партия" как-то криво звучит, не то партия товара, не то политическая партия.

Может правильнее без перевода, "пати"?

раскрыть ветку (7)
14
Автор поста оценил этот комментарий

Скорей "группа".

Тогда общее будет "Жизнь (в) группе/отряде".

Можно адаптировать к "Из жизни отряда"


п.с. возможен вариант с "командой" но звучит странно :)

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Групповая жизнь :)

двусмысленно, но так и задумано.

5
Автор поста оценил этот комментарий

Партия игроков. Три штуки, не пользованные.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Есть еще, кстати, в книгах про пиратов, встречается выражение "абордажная партия", всегда резало ухо это выражение, вот именно слово "партия" в этом сочетании.

5
Автор поста оценил этот комментарий

Партия - устоявшийся среди ролевиков термин.

2
Автор поста оценил этот комментарий
Банда приключенцев, или просто банда. Компания.
Автор поста оценил этот комментарий
А чем плохо слово "партия" в этом контексте? Все прямо по словарю: "Группа лиц, объединённых какими-н. общими интересами, а также собранных или собравшихся с какой-н. целью."
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку