Заметки о Германии №32: Тонкости перевода

Говорят, что азиатские языки сложные: чуть не та интонация и смысл получается совершенно иной. Так вот, в немецком такая же штука!


Подрабатывал я как-то грузчиком на базе стройматериалов, и был там начальник, который ну ооочень любил контролировать процесс, даже тогда, когда всё и без него нормально идёт. И так он много всего говорил, что в кокой-то момент я на все его "дельные" замечания стал отвечать просто "да-да".
Тут я начал замечать, что у надсмотрщика прям подгорает от этого моего "ja-ja", но в чем причина он не признаётся. Пошел к коллегам разузнать в чем дело, а они ржут как табун диких лошадей и показывают мне вот этот ролик:

Оказалось, что безобидное "ja-ja", сказанное без особого настроения, воспринимается немцами как "ЛИЗНИ МОЙ ЗАД" или попросту "отъе*ись".

После этого, я от "ja-ja" отказался насовсем. Вдруг опять не так поймут.