Задержание нарушителя в США: пуля в упор вместо электрошока.

Само задержание — с 6:20.
В ходе задержания офицер полиции по фамилии Кровь (Brindley Blood) перепутала и вместо электрошокера выстрелила в нарушителя в упор из пистолета.
Причем, судя по видео, если бы чернокожий нарушитель обладал меньшей способностью к пулепоглощению, — тетенька-полицейский, весьма вероятно, пристрелила бы и своего напарника.

Нарушитель выжил, против офицера Brindley Blood выдвинуто обвинение.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
3
Автор поста оценил этот комментарий
офицер полиции по фамилии Кровь (Brindley Blood)

Имена собственные не переводятся...

раскрыть ветку (15)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Еще как переводятся:
1. Великий каньон. Долина Смерти. Черногория. Кремниевая долина. (названия мест)
2. Ричард Львиное Сердце, Пипин Короткий, Кровавая Мэри (прозвища)
3. Пушок, Снежок, Царапка и т.д. (клички животных)
4. Малыш и Толстяк, Пересмешник (кодовые имена)
5. Ведьмак. Властелин колец. (названия худ. произведений)
6. Сыны Гарпии, Отряд Дамблдора (названия организаций)
Даже имена, фамилии и названия фирм могут переводится для лучшей художественной подачи или  понимания вложенного смысла. (Тень Лун, Иллидан Ярость Бури, Невилл Долгопупс, Корпорация Монстров)

раскрыть ветку (14)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Окей. Фамилии и имена не переводятся.

раскрыть ветку (10)
Автор поста оценил этот комментарий

Долгопупс это фамилия. Чтож ты непонятливый такой.

раскрыть ветку (9)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Вы издеваетесь? Не отличаете переводческую "вольность" в целях сохранения художественного контекста и перевод новостной ленты?

Baggins в LOTR может быть Сумкинсом, полицейский по фамилии Blood в новостях может быть только Блад. Понятливый Вы наш.

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

В вашем сообщение было другое написано. "Фамилии и имена не переводятся." Сами написали, а на меня наезжаете.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Охуеть ты педант👎 Жалко, у педантов нету здравого смысла👎

1
Автор поста оценил этот комментарий

Я не знал, у что у Вас такое квадратно-гнездовое мышление, прошу прошения :)


Перевод и художественная альтерация - разные вещи.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Далее он должен написать "Окей, фамилия Blood у полицейских в США с именем Briendley не переводится".

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Обычно не переводится, но сдесь на фамилии  делается акцент. Полицейский по фамилии "кровавая" растреляла человека. Звучит.

Офицер полиции Blood несколько раз выстрелила в нарушителя. Не очень.

Автор поста оценил этот комментарий

Пиздец, приводить в пример вымышленного персонажа. Ну еклмн.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Ричард Львиное сердце тоже вымысел?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Это напоминает мне джойреактор, где любят писать два прилагательных в плашке, а именно: упоротость и невежество. В бан.

Автор поста оценил этот комментарий

Поржал. Нет ни одного обычного имени, все только прозвища. Обычные имена как раз-таки не переводятся: офицера зовут Бриндли Блуд (или Блад, я хз, какой вариант выбрать).

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

ну, так и я то доебался до "имена собственные", а не "обычные имена"=)

Автор поста оценил этот комментарий

А как же Кот-д'ивуар

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку