Это слово мне не дало выспаться

Вчера лёг в 2 часа ночи с надеждой выспаться.


Но тут в голову пришло это грёбаное слово "серия".

- серия выстрелов - выпущено несколько пуль подряд

- серия происшествий

- серия книг...


Но к только речь заходит о фильмах - серия становится маленьким кусочком в длинной, хорошо дроблёной истории.


Я перевернулся на другой бок.


То есть, 3-часовой фильм "властелин колец: две башни" - это "часть", а 20- минутный фильм - это "серия". Не часть.

А серия таких фильмов - это уже "сезон". Не серия.


Затем лёг на спину, попытался расслабиться, чтобы заснуть, поднял руку с телефоном над собой и полез на Википедию.

Там сказано, что "Гарри Поттер и философский камень" - первый фильм серии.

А "17 мгновений весны" состоит из 12 серий.


Я понял, что надо перестать забивать свою голову всякой хернёй иначе исходом этого будет то, что я не высплюсь.

Хотя стоп, исход - это разве итог?... Ведь надо исходить из того, что исходные данные - это начальные данные, значит, исход - это то, из чего исходим, начинаем.


Вот, лежу в темноте, тишина гробовая - ни звука.

По морде будильничьей вижу - звонить собирается, сука.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
7
Автор поста оценил этот комментарий

В английском это зовётся всегда во множественном числе: series.

раскрыть ветку (8)
8
Автор поста оценил этот комментарий

А одна серия это «эпизод»

раскрыть ветку (5)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Т.е. "серия" и "эпизод" -  синонимы... Понятно.

Значит, "гарри поттер и философский камень" - первый фильм эпизода.

Мне понятно, когда один фильм серии фильмов зовётся эпизодом. Но не понятно, почему серией))

раскрыть ветку (4)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Суть в разных значениях слова серия. Если не брать во внимание значение ряд (группа), то серия - часть кино или сериала. Т.е. есть многосерийные фильмы, где часть - серия, есть сериалы, где часть - серия. В плане того же Гарри Поттера, первая часть серии имеется именно значение ряда, как и в книгах. Но сам фильм не является серией в значении части многосерийного фильма/сериала. Это просто одно слово имеет несколько, скажем так, смежных значений, поэтому такие непонятки.
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Аааааааааааааа, понял. Где ж ты раньше был...

Осталось только разобраться с исходом.

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Ну тут попроще. Исход - конец. Исходный - начальный. Как вход и выход. По сути, дверь одна, но смотря с какой стороны посмотреть.
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Это все дуратская приставка "из(ис)" которая при добавлении к глаголу означает как движение, удаление откуда либо (испить, изгнать), так и завершение какого либо действия (искупить, исписать, израсходовать).

Поэтому слово "исходить", от которого произошли оба этих слова, означает как удаление от какой-то отправной точки, выход откуда либо(из трубы исходит дым), так и полноту и завершенность хода, когда все уже пройдено(исхоженно).

1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну вообще это слово "serial" - "последовательно". То что заимствованное слово заимствовали некорректно - это уже сугубо наши проблемы :)

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Да, напоминает "фи" от одного из переводчиков иностранной технической литературы 80х-90х, который "аутентикацию" "аутентификацией" назвал по аналогии "идентификацией", и с тех пор оно так и понеслось.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку