Правды ради, и в русском языке одни и те же буквы читаются по-разному в зависимости от ситуации.
Ну найдите мне такого беларуса, который будет звонко выводить это жужжание. Проговорите сами несколько раз и прислушайтесь. Алсо погуглите транскрипцию.
https://znanija.com/task/8673746
А еще говорим [дошч], а пишем "дождж". И при этом "дж" - это отдельная буква.Не путайте «трасянку» с белорусским языком.
Если усатый политик каждый день по телевизору говорит «на трасянцы», это не значит, что нормы языка в стране отменили. Белорусы говорят «дождж», при частом употреблении «дж» воспринимается как одна буква, как у немцев «sch» — читается «ш».
Я при Советском союзе служил в армии. Через год в часть приехало пару моих земляков.
И я удивился, что явно слышу белорусский акцент — дж, дз в словах типа «дождь».
Мои товарищи по службе сказали, что я так тоже говорю, а я не знал:)
В хороших фильмах создают свою азбуку, грамматику, синтаксис. В нормальных фильмах переделывают реально существующие языки. В русских фильмах рисуют пятна и называют это языком
если что то выглядит как конфетка, но пахнет говном и на вкус как говно, то это, блять, говно обернутое в фантик!
Мне в этом плане очень нравится Саймак. Вот он очень хорошо представлял, что инопланетяне могут быть "ино" прям вот ВАЩЕ!
Например, "Почти как люди": внеземная форма жизни на Земле. Косят под нас, а истинная их форма - чёрные эластичные шарики. Барыжат не то, что планетами, а системами (или чуть ли не галактиками), и наша планетка для них... Ну, как гайка в механизме. А "валюта" у них... Запахи!
В общем, они конкретно пропёрлись от наших скунсов :) Не помню, чем там дело кончилось, но, вроде, всё хорошо. Хотя, у него в произведениях всегда открытая концовка.
Но и неправда одновременно, это Универсальный язык, и не являлся родным для гептаподов, а являлся самым простым способом общения между различными галактическими цивилизациями.
Да и это тоже далеко не вся правда. Он в кино еще и инструмент манипуляций со временем и причинно-следственными связями. Короче, можно надеяться, что более-менее интеллектуальная фантастика снова войдет в моду))
у меня извечная проблема что-либо написать на казахском языке, потому что, блеать, в нем правила письма лишь чуть менее извращенные, чем во французском, т.к. произносится написанное совершенно не так. в этом плане с английским проще - как бы не выпендривались британцы, весь мир разговаривает на международной версии, основанной на американском диалекте, но с упрощенной грамматикой: сложное слово? - произнеси как есть, фор факс сэйк!
Я не знаком с казахским совершенно, но будучи сам кабардинцем (в языке 59 букв и практически не найти человека, который бы в устной речи все их внятно выговаривал) предположу, что проблемы в казахском сродни другим языкам народов СССР, обретшим современную письминость в ХХ веке. Если в русском языке орфография имеет более-менее народные корни, в этих языках все было искусственно составлено высоколобыми лингвистами. Брался "столичный" диалект (что уже сильно расходилось с устной реальностью огромного числа носителей языка) и все фонетическое разнообразие, неуловимое простому человеку, скурпулезно документировалось. И если в русском остается какя-то свобода прочтения в рамках здравого смысла и простой неоднозначности (не математика же), то в "ново-литературных" языках мы имеем негибкую и громоздкую систему, причем не всегда интуитивно понятную. В кабардинской азбуке, например, "к1" читается как твердое "ч". А еще надо знать разницу между "л","лъ", "л1", при том что в речи эти звуки не всегда ярко различимы.
Затем есть куча букв из русского алфавита, которые используются в некоторых из заимствованных европейских слов. Поясню: в казахской фонетике нет звуков в и ф. В заменяется на у, а ф - на п. Но буквы (и звуки) появились за годы при ссср.
Есть веселая буква ю, идентичная такой же букве русского алфавита. Означает звук йу. В казахском языке не используется. Пример: 50 - произносится "елю", но пишется елу.
Еще веселее вспомогательный глагол жатыр, который используется в связках с другими глаголами в настоящем времени (present continuous). Например, если хочется сказать, что кто-то в данный момент куда-то идет, то идет - бара/барып жатыр, где бару - дойти, а жатыр - вспомогательный глагол для обозначения времени. В разговорной речи эта связка произносится баратыр/барыуатыр.
Есть мягкий знак, который не используется. Например, с буквой Л. Внезапно (почти рэндомно) смягчается. Пояс - белбеу, произносится бельбеу. По правилам, произношение буквы зависит от гласных в слове: если мягкие гласные, то л мягкая, если твердые, то л тоже твердая. Но почему бы просто не начать использовать пылящиеся буквы и мягкий знак? Но нет,надо же выпендриться... За исключением иррациональной и нелогичной письменности, требующей раликальных изменений, казахский очень легкий в освоении и применении язык
Кок переводится как синий. Но трава и чай всегда кок, а не жасыл (зеленый).
Но, справедливости ради, широко распространенных фразеологизмов не так много. Английский в этом плане сложнее (связки глагол+предлог).
не путай шымкентский диалект, с нормальным казахским. Жатыр всегда произносится, это ёжики смешивают келеятыр и т.д.
Это когда лень раскладку менять. Так это либо буква Ӏ (гортанная смычка), либо часть составных букв.
Он крут, легок и дико логичен, но ,будем честны, ему нихера не светит, т.к. у него нет протектората. Пару раз он пытался набрать обороты, но его жесточайше гасили и Советы и Рейх. Скажем так, это самый невезучий язык в истории)
Вроде Гаррисон продвигал Эсператно в Стальной Крысе. В его вселенной это межгалактический язык.
Этим обычно страдают безударные гласные, + пара правил для согласных (типа -ться/тся) и несколько исключений, когда согласная не произносится (типа "солнце"). Что нибудь ещё?
И, правды ради, исходно гласные произносились так, как пишутся сейчас. Но произношение изменилось в сторону упрощения, а написание осталось старым. И слава богу, а то все люди говорили бы "карова" и "малако". Ужас! :)
Еще есть что/што и им подобные, парашют, оглушение звонких согласных в конце слова, з и с (как в здесь), проблема в иностранных словах с дифтонгом уо (Уолт Дисней). Можно наковырять примеров. И в то же время в отдельных диалектах английского можно встретить гораздо меньше вариативности, чем в пош-инглише. У шотландцев, например u так у (hundred - хундред).