«Я сожрал этот лемент»

«Я сожрал этот лемент» Собака, Пазл, Мандалорец, Грогу

Собачьи будни

28.5K постов19.6K подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

1) Не распространять опасную, опровергнутую и лживую информацию

2) Использовать правильные термины (бойцовых собак нет, это профессия, породистых собак без документов зовут фенотипами или метисами)

3) Уважать чужое мнение

4) Сообщество "за" индивидуальных подход к воспитанию любой собаки, но против жестоких методов дрессировки, без присмотра квалифицированного кинолога. Посты и комментарии, призывающие к жестоким методам дрессировки будут отклонены.

5) Отклоняются посты с просьбой о вязке питомца, вопросами о его здоровье, с фотографиями ужасного качества, так же как и посты о пристройстве собак (искл. - собаки и щенки с родословной и спасенные с улицы, при условии качественных фото).
6) Разжигание конфликта, негатива, срачей в сообществе без очень веской причины (прямая угроза жизни и здоровья кому-либо), преследование пользователя с однотипными наставлениями (где намордник, убираете за собакой, порода опасна и т.д) наказывается баном на неопределенное время.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
10
Автор поста оценил этот комментарий
Как дипломированный переводчик рукоплещу "лементу". Это такой очаровательный эрратив, как например кепчук - когда человек запоминает и воспроизводит слово так, как услышал. Прекрасный перевод, на русском получилось даже умильнее :)
раскрыть ветку (8)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Реально, это ваша переводчиская магия, недоступная смертным. Всего-то было вместо this - dis. Как in da house итд. Лемент же напрочь вышибает почву из под ног, как по мне, всем, кроме безграмотных с одной стороны и гурманов вроде вас с другой. Ну или я не догнал потому что "лемент" впервые вижу/слышу, "ентот" вполне  мне тут бы зашёл.

раскрыть ветку (6)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Чтобы условная собака по неграмотности сказала ентот, она должна сначала это услышать. А это не эрратив, это местечковый говор. Ну допустим маленький ребёнок не станет говорить "ентот", будучи не в состоянии выговорить "этот", он будет говорить "ентот", только если рос в узкой, географически удалённой или малограмотной, среде, где так говорят все. А вот вопрос маленького ребёнка, впервые услышавшего слово "элемент" - "Мама, а что такое лемент?" - я легко могу представить. То есть абсурдная ситуация, где виноватая собака под диктовку разгневанных хозяев пишет позорную табличку так, как может, вызывает у меня умиление, в том числе и благодаря этому трогательному приёму.
И таки да, я гурман. Обожаю мимоходом натыкаться на эффектные переводческие ходы, до которых сама бы не додумалась.
То, что мы видим - это не официальный перевод книги и фильма, за который можно было бы сражаться с дипломами в одной руке и мнениями в другой, это лишь очаровательная переводческая находка человека с хорошей фантазией и чувством юмора.
раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Только данный приём не имеет ничего общего с ребенком. Это "urban dictionaty", он же сленг, как хотите, произносить слова dis, dat, dose.

Вот немножко бэкграунда: https://soundcloud.com/waywordradio/1414-caller-mary-dis-dat...

Соответственно вы, как и переводчик, натянули сову на глобус, и изменили идею оригинала, что слегка подрывает пуканы тех, кто любит качественный перевод, где помимо чувства юмора, у автора есть чувство прекрасного.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Что с тобой не так?

1
Автор поста оценил этот комментарий
"Я сожрал энтот кусок"
Так?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну или ентот. Тут всё же элемент, не кусок, скорее.

Автор поста оценил этот комментарий

как дипломированный переводчик, могу сказать что видел много ужасных дипломированных переводчиков, а зачастую васечка с третьего падика может лучше перевести некоторые фразы, чем дипломированный переводчик

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку