Я работаю в Мексике - 6. "Эй, ты" или как лучше обращаться к людям в Мексике.

"эй ты", "эээээ", "чиц", *свист*, "кс-кс-кс". Не важно едете ли вы в Мексику работать, в командировку или просто отдыхать, хорошо знать как обращаться к людям, чтобы выглядеть культурно в любых ситуациях.

Предистория: живу в Мексике больше 9 лет, работаю в городе Тихуана (это тот что на границе) уже около 7 лет, в основном на производствах (инженер). В своих постах я вам не скажу за всю Мексику, вся Мексика очень велика, но за Тихуану и границу я скажу вам честно и наверняка.

Señor(a)
Всем знакомо это обращение. Универсальное, простое и уважительное. Если лень запоминать все, то употребляйте это, никогда не промахнетесь.

Мексиканцы часто его используют при обращении к мужчинам старше лет 50, и о которых вообще ничего не известно кроме пола и возраста. Например в очереди в магазин.

По отношению к женщинам я бы сказал можно применять после лет 60. Иначе могут обидеться на возраст. Лучше сказать señorita.

Señorita
Используется к девушкам молодым, моложавым и в возрасте, чтобы не обидеть последних. В ответ можно услышать "gracias por la señorita". Типа спасибо за комплимент, прогиб засчитан.

Don (doña)
Очень уважительное обращение к интелегенции, уважительное к возрасту и статусу. Сказав "Дон" вы никого не обидете, максимум будет выглядеть неуместно. Например, Дон Роберто - владелец винодельни, меценат, спонсор, любитель музыки, к нему можно обратиться за помощью и он не откажет - настоящий "Дон"
Лично я не рискую называть так людей, если не слышал этого от других.

Joven (Ховен)
По нашему "Молодой человек". Используется как и у нас по отношению к молодым парням. Так же можете смело звать этим словом официанта, подойдут и не обидятся.

Muchacho(a) - мучачо(а)
Аналог русского парень/девушка. Менее вежливое чем señorita или joven. Можно услышать на улицах, в магазинах, от продавцов и официантов.

Также мучачей называют женщину, которая прибирается в доме. "Иметь мучачу" - это не то что вы подумали - это значит что вам по дому помогает девушка.

Hijo(a) - Ихо(а)
Сын/дочка. В основном это использую люди в возрасте по отношению к молодым, но на удивление я в в свои почти 40 слышу это от людей не намного старше меня. Это скорее такое заботливое наставническое обращение. Меня так называет одна из буфетчица, она совсем не старая, но всегда меня обслуживает как сына. На другой работе меня так шеф называл, когда советы давал по-отечески.

Compadre.
Компадре - это крестный отец. Но во многих испаноязычных странах так де можно назвать близкого друга (Чили, Перу). В Мексике так можно называть любого мужчину. Типа нашего "товарищ". В основном так обращается мужик к мужику.

Amigo(a)
Довольно фамильярное обращение, применимо как, к действительно, твоим друзьям, так и к незнакомым, чтобы создать видимость близости. Аналог русского "брат/братишка/братуха". Если так к тебе обращается друг - то это приятно, а если бомж в электричке тебе говорит "братишка"... Ну вы поняли... лично я его редко употребляю.

Camarada
Камарада - это советское ТОВАРИЩЧ. Если люди знают о вашей национальности, то можете смело обращаться так ко всем без исключения. Особенно хорошо, когда хотите пообщаться на нерабочие темы. Чаще всего цепляются за это слово и расспрашивают о коммунизме, СССР и т.д.

Однажды я начал презентацию проекта высшему руководству со слов "добрый вечер, камарады". Это было рисковано, но все вышло хорошо: сразу стало понятно откуда у меня акцент, этой шуткой немного растопил лед и опять таки, это дало тему для нерабочей беседы после презентации.

Это были универсальные обращения для незнакомых людей. Далее, более специфические для узкого круга.

Compañero(a)
Компаньеро - Обращение к незнакомому человеку, но на работе. Аналог русского "коллега". Например к рабочему, чье имя ты забыл. Однако к руководству так лучше не обращаться.

Jefe
Хэфэ - фамильярное обращение к шефу, если он действительно твой друг и к незнакомым людям, аналог русского "шеф", причем именно это обращение используют мексиканские таксисты. У них наверное какая-то ментальная связь с коллегами по всему миру.

Ingeniero(a) или сокращенно Inge (инхе)
Инхеньеро - обращение к человеку на технической должности, по профессии или по образованию. Очень вежливое и учтивое, так можно обращаться к шефу, коллегам, бригадиру на стройке. Но в этот список не входят, например, техник на СТО, потому что да, он на технической работе, но у него скорее всего нет высшего образования. Однако у меня есть коллега который без образования лет 10 назад на опыте дорос до руководящей работы - так вот он тоже Инхеньеро, пусть и без диплома.

Licenciado(a) или сокращенно Lic (лик)
Лисэнсиадо - то же что и для инженеров, но для гуманитариев, управленцев. Логика здесь простая: например, пришел я в муниципалитет, мне надо уточнить что-то по моим документам, если человек там работает и не секретарем, то значит у него есть образование, он точно не инженер, раз занимается юридическими бумажками, значит обращаемся Licenciado.

Abogado(a)/contador(a)/maestro(a)/doctor(a)
Более узкопрофильные обращения: адвокат, бухгалтер, учитель, доктор. Моя рекомендация, если знаете чем занимается человек, то обращайтесь к нему по его "деятельности". Это подчеркивает статус человека и отличает средний класс от пролетариата.

А если вам надо обратиться к группе людей, то можно использовать следующее...

Chicos(as)
Аналог английского "guys", русского "ребята". Это если обращаетесь к нескольким людям. А если надо обратиться ко всем вашим коллегам например, то используйте следующее:

Equipo
"Команда" - так вы покажите что вам надо внимание и реакция от всех и чтобы они скоординировали свои действия и дали вам результат.

Это были, скажем так, официальные обращения. Далее, сленг, который вы вполне возможно услышите в своей адрес, но употреблять его без должной практики и 5 летних курсов я не рекомендую.

Güero(a) - гуеро(а)
"Бледнолицый" - обращение к человеку по цвету кожи, это ли не расизм - пусть даже в отношении белого хозяина, человека.
Лично я как белый мужчина никогда не испытывал на себе расизма, так же как и не применял рассистких методов, поэтому для меня это нейтральное слово, но мою жену это обращение нервирует. Вы можете его услышать от официанта, на СТО, от друзей и намного реже от среднего класса.

Güey - гуэй
Куда же без него. Это Мексиканский эксклюзив. Аналогов его в русском языке нет. Но все же попробую объяснить:
это что-то среднее между "бля" и "чувак". Оно грубое, но не ругательное. Отец так может говорить сыну, на работе его тоже суют но редко, это больше уличное. Несколько примеров:
- hey güey. Слыш, чувак
- no güey. Не, бля
- ay güey. Ну ты даешь

Совсем запущенные случаи, когда вставляют гуэй в конце КАЖДОГО предложения. Поэтому и похоже на наше армейское "бля", но с дополнительной функцией "чувак".

Спасибо что дочитали. Теперь вы подкованы для поездки в Мексику. Если что забыл, пишите в комментариях. На вопросы в комментариях отвечаю.

Не забывайте оценивать пост, чтобы я знал какой формат и темы пилить дальше.

Пикабушники Северной Америки

2.2K постов14.1K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Ты будешь забанен если:

You will be banned if:

• Нарушил правил сайта Пикабу


• Целенаправленно издевался над подписчиками сообщества. Если пользователь Пикабу троллит, издеваясь над тематикой Нашего сообщества, тем самым ухудшая атмосферу и вызывая негатив подписчиков. Пример: в сообщество про лошадей приходит пользователь с комментариями "М-м-м, какая вкусная конина, я бы съел";


• Добавил нетематические посты в сообщество;


• Добавил спам.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
2
Автор поста оценил этот комментарий

а как же "нинья" в значении "девчонка"?

https://www.youtube.com/watch?v=vCsBBUU7n_E

(DJ Rodriguez - Сaramba)

раскрыть ветку (7)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Ну да niño(a) когда к детям обращаются. Про детишек я забыл написать.
раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий

нет-нет, не к детям. "Девчонка" в смысле "тёлка", но не так грубо.

Посмотрите клип, там прямо на первых секундах звучит такое обращение.

раскрыть ветку (5)
3
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Это как "малышка" или "детка" или американское "baby"
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

ну да, это я и имел в виду. Хотел узнать, насколько оно общеупотребительно, и когда уместно - а когда нет.

раскрыть ветку (3)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Скорее у мексиканской школоты. Мои дети по русски матерятся, так что я не в теме мексиканского подросткового современного сленга. Отстаю от жизни
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Слуууушай, вот ещё что вспомнил, типичное латиноамериканское — Negra, это фамильярное, как "подруга"?

Автор поста оценил этот комментарий

лол ок

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку