5549

Я работаю в Мексике - 6. "Эй, ты" или как лучше обращаться к людям в Мексике.

"эй ты", "эээээ", "чиц", *свист*, "кс-кс-кс". Не важно едете ли вы в Мексику работать, в командировку или просто отдыхать, хорошо знать как обращаться к людям, чтобы выглядеть культурно в любых ситуациях.

Предистория: живу в Мексике больше 9 лет, работаю в городе Тихуана (это тот что на границе) уже около 7 лет, в основном на производствах (инженер). В своих постах я вам не скажу за всю Мексику, вся Мексика очень велика, но за Тихуану и границу я скажу вам честно и наверняка.

Señor(a)
Всем знакомо это обращение. Универсальное, простое и уважительное. Если лень запоминать все, то употребляйте это, никогда не промахнетесь.

Мексиканцы часто его используют при обращении к мужчинам старше лет 50, и о которых вообще ничего не известно кроме пола и возраста. Например в очереди в магазин.

По отношению к женщинам я бы сказал можно применять после лет 60. Иначе могут обидеться на возраст. Лучше сказать señorita.

Señorita
Используется к девушкам молодым, моложавым и в возрасте, чтобы не обидеть последних. В ответ можно услышать "gracias por la señorita". Типа спасибо за комплимент, прогиб засчитан.

Don (doña)
Очень уважительное обращение к интелегенции, уважительное к возрасту и статусу. Сказав "Дон" вы никого не обидете, максимум будет выглядеть неуместно. Например, Дон Роберто - владелец винодельни, меценат, спонсор, любитель музыки, к нему можно обратиться за помощью и он не откажет - настоящий "Дон"
Лично я не рискую называть так людей, если не слышал этого от других.

Joven (Ховен)
По нашему "Молодой человек". Используется как и у нас по отношению к молодым парням. Так же можете смело звать этим словом официанта, подойдут и не обидятся.

Muchacho(a) - мучачо(а)
Аналог русского парень/девушка. Менее вежливое чем señorita или joven. Можно услышать на улицах, в магазинах, от продавцов и официантов.

Также мучачей называют женщину, которая прибирается в доме. "Иметь мучачу" - это не то что вы подумали - это значит что вам по дому помогает девушка.

Hijo(a) - Ихо(а)
Сын/дочка. В основном это использую люди в возрасте по отношению к молодым, но на удивление я в в свои почти 40 слышу это от людей не намного старше меня. Это скорее такое заботливое наставническое обращение. Меня так называет одна из буфетчица, она совсем не старая, но всегда меня обслуживает как сына. На другой работе меня так шеф называл, когда советы давал по-отечески.

Compadre.
Компадре - это крестный отец. Но во многих испаноязычных странах так де можно назвать близкого друга (Чили, Перу). В Мексике так можно называть любого мужчину. Типа нашего "товарищ". В основном так обращается мужик к мужику.

Amigo(a)
Довольно фамильярное обращение, применимо как, к действительно, твоим друзьям, так и к незнакомым, чтобы создать видимость близости. Аналог русского "брат/братишка/братуха". Если так к тебе обращается друг - то это приятно, а если бомж в электричке тебе говорит "братишка"... Ну вы поняли... лично я его редко употребляю.

Camarada
Камарада - это советское ТОВАРИЩЧ. Если люди знают о вашей национальности, то можете смело обращаться так ко всем без исключения. Особенно хорошо, когда хотите пообщаться на нерабочие темы. Чаще всего цепляются за это слово и расспрашивают о коммунизме, СССР и т.д.

Однажды я начал презентацию проекта высшему руководству со слов "добрый вечер, камарады". Это было рисковано, но все вышло хорошо: сразу стало понятно откуда у меня акцент, этой шуткой немного растопил лед и опять таки, это дало тему для нерабочей беседы после презентации.

Это были универсальные обращения для незнакомых людей. Далее, более специфические для узкого круга.

Compañero(a)
Компаньеро - Обращение к незнакомому человеку, но на работе. Аналог русского "коллега". Например к рабочему, чье имя ты забыл. Однако к руководству так лучше не обращаться.

Jefe
Хэфэ - фамильярное обращение к шефу, если он действительно твой друг и к незнакомым людям, аналог русского "шеф", причем именно это обращение используют мексиканские таксисты. У них наверное какая-то ментальная связь с коллегами по всему миру.

Ingeniero(a) или сокращенно Inge (инхе)
Инхеньеро - обращение к человеку на технической должности, по профессии или по образованию. Очень вежливое и учтивое, так можно обращаться к шефу, коллегам, бригадиру на стройке. Но в этот список не входят, например, техник на СТО, потому что да, он на технической работе, но у него скорее всего нет высшего образования. Однако у меня есть коллега который без образования лет 10 назад на опыте дорос до руководящей работы - так вот он тоже Инхеньеро, пусть и без диплома.

Licenciado(a) или сокращенно Lic (лик)
Лисэнсиадо - то же что и для инженеров, но для гуманитариев, управленцев. Логика здесь простая: например, пришел я в муниципалитет, мне надо уточнить что-то по моим документам, если человек там работает и не секретарем, то значит у него есть образование, он точно не инженер, раз занимается юридическими бумажками, значит обращаемся Licenciado.

Abogado(a)/contador(a)/maestro(a)/doctor(a)
Более узкопрофильные обращения: адвокат, бухгалтер, учитель, доктор. Моя рекомендация, если знаете чем занимается человек, то обращайтесь к нему по его "деятельности". Это подчеркивает статус человека и отличает средний класс от пролетариата.

А если вам надо обратиться к группе людей, то можно использовать следующее...

Chicos(as)
Аналог английского "guys", русского "ребята". Это если обращаетесь к нескольким людям. А если надо обратиться ко всем вашим коллегам например, то используйте следующее:

Equipo
"Команда" - так вы покажите что вам надо внимание и реакция от всех и чтобы они скоординировали свои действия и дали вам результат.

Это были, скажем так, официальные обращения. Далее, сленг, который вы вполне возможно услышите в своей адрес, но употреблять его без должной практики и 5 летних курсов я не рекомендую.

Güero(a) - гуеро(а)
"Бледнолицый" - обращение к человеку по цвету кожи, это ли не расизм - пусть даже в отношении белого хозяина, человека.
Лично я как белый мужчина никогда не испытывал на себе расизма, так же как и не применял рассистких методов, поэтому для меня это нейтральное слово, но мою жену это обращение нервирует. Вы можете его услышать от официанта, на СТО, от друзей и намного реже от среднего класса.

Güey - гуэй
Куда же без него. Это Мексиканский эксклюзив. Аналогов его в русском языке нет. Но все же попробую объяснить:
это что-то среднее между "бля" и "чувак". Оно грубое, но не ругательное. Отец так может говорить сыну, на работе его тоже суют но редко, это больше уличное. Несколько примеров:
- hey güey. Слыш, чувак
- no güey. Не, бля
- ay güey. Ну ты даешь

Совсем запущенные случаи, когда вставляют гуэй в конце КАЖДОГО предложения. Поэтому и похоже на наше армейское "бля", но с дополнительной функцией "чувак".

Спасибо что дочитали. Теперь вы подкованы для поездки в Мексику. Если что забыл, пишите в комментариях. На вопросы в комментариях отвечаю.

Не забывайте оценивать пост, чтобы я знал какой формат и темы пилить дальше.

Дубликаты не найдены

+101
И при этом все равно оказалась в 2 раза выше чем для местных :)))))
показать ответы
+47
Это означает "слушай/послушай". Типа "слушай, ты сейчас упадешь, Якин бросил свою кикимору и мы уезжаем в Гагры" ©
показать ответы
+45
Кстати да, ёпта.
показать ответы
+41
Используют Гуэро güero. Гринго называют за глаза. Я бы обиделся на гринго, а бледнолицый - нормалек :)
показать ответы
+29
Ты знаешь, да, говорят, но не могу вспомнить контекст.
показать ответы
+29
Ну Омбре я написал, но потом стёр. Его применение сильно отличается от места к месту и я решил его не трогать чтобы не путать никого
показать ответы
+28
Назвать какого гринго и обращаться к кому гринго - это две большие разницы. Называть пожалуйста, это как назвать украинцев хохлами. Но ты же не скажешь "эй хохол иди сюда" (я надеюсь)
показать ответы
+28
Да, гринго в лицо не говорят. Ну только если специально обидеть не хотят. Но вполне подходит для фразы "эй, гринго, ты что забыл в нашем районе?"
+28
М*дак если быть точным. Но в шутку так можно самого себя называть.
показать ответы
+20
Американского Dude я бы сказал.
показать ответы
+15
Хорошая попытка лейтенант, но я не при делах. Это была сахарная пудра. Вы на меня это не повесите :))))
+14
Означает что человек не в восторге от тебя :))))
показать ответы
+12
Угу, есть. По особым случаям когда UЕ идёт после G но при этом произносится. Потому что gue - гэ, а güe - гуэ
показать ответы
+11
Ну кстати используется антоним бледнолицего - Moreno(a) - смуглый. Очень свободно его используют и не обижаются. Так что гнида черножопая - pinche moreno. Если что я вам этого не говорил.
показать ответы
+7
Скорее "здорово, мудила". А "здорово, пидор" - hola, puto
показать ответы
+6
Хаха, об этом напишу отдельный пост как меня в Канкуне "разули" на арендованной машине. И это с мексиканскими правами и со знанием как с ними торговаться. Ответ бери напрокат без проблем только не в Канкуне. Там они злые как в Сочи примерно судя по историям
+15
А чего с бля не так? :)
показать ответы
+5
А ещё популярно сказать о ком-то что он "bien cabron". В положительном смысле типа он охрененен в чем-то, а если в негативном, то он педрила, которые тебе не хочет помогать. Типа "я с ним поговорил, но он bien cabron, с ним тяжело договорится" (ну или очень хорош в переговорах) в любом случае нихрена не получилось
+5
Не. Тио нет совсем а каброн скорее как ругательство. Типа "педрила". Можно в шутку сказать другу, но на улице не стоит. Кстати мне кажется любимое ругательство водителей в пробке. :)
показать ответы
+4
Скорее у мексиканской школоты. Мои дети по русски матерятся, так что я не в теме мексиканского подросткового современного сленга. Отстаю от жизни
показать ответы
+12
Так блядь м*дак это же матюк
показать ответы
+3
Хаха, 100% согласен. Хотя в обращении гуэра моя жена видит сексуальный подтекст, потому что смуглокожие западают на светлокожих девушек и акцентирую внимание на цвете кожи они показывают сексуальное влечение. Según ella
показать ответы
+3
Да много всего-то, как успеть все сразу. А то получается что я на работе не работаю, а пилю посты как я работаю. Но все будет...
показать ответы
+3
Тио ни разу не слышал как обращение. Омбре я знаю что в Испании используют как мужик, но здесь так редко что даже не могу вспомнить контекст. Здесь его заменяют на güey. На счёт guapa да, иногда так говорят тоже.
показать ответы
+2
Ну просто в Тихуане не цепляются даже если злостно нарушать :)
показать ответы
+2
Оно наверно и к лучшему :)
+2
Ну да niño(a) когда к детям обращаются. Про детишек я забыл написать.
показать ответы
+2
При мне нет :)
+1
Кстати на практике конкретно в Мексике перевёрнутые знаки вначале предложения вообще не используются.
+1
Хаха, ну судя по популярности этого поста придется запилить и про ругательства
+1
Нет, можно называть чика и чико, но почти не используют в обращении. Можно сказать что вон та чика что-то сделала. Но обратиться типа извини, чика, можно присесть - как-то не звучит. Чаще во множественном числе. Как-то так. Но может на юге как-то по-другому. За всю Мексику сказать сложно
+1
Paisano - да, земляк
+1
Инхе даже чаще используется как обращение. Типа коротко и ясно. Так же само как и "Лик" для гуманитариев.
+1
На Пикабу места много, я подвинусь ... Пили про шлюх и драки... давай твой понедельник про шлюх в Перу, а мой четверг с моей нудотиной скучной про работу
+1
С удовольствием...
показать ответы
0
Представил как отец сыну говорит "эй, говно, давай футбол смотреть" хахах
0
Хаха, именно так я и перевел в первый раз, но подумал что не совсем правильно и стёр. Ёба не используется так часто, если его вставлять в каждое предложение, то не звучит. А бля хоть в каждое предложение, хоть бля два раза в предложении, все равно звучит бля хорошо
показать ответы
0
Патросинадор - это спонсор. Патросинар - спонсировать. Патрон - тот кто тебе даёт/платит деньги. Руководитель, начальник, хозяин фирмы по ситуации. Не уверен в правильной этимологии, но звучит логично :)
0
Qué onda güey?
0
Güero
показать ответы
0
Не, такого не слыхал. Даже близко
показать ответы
0
Кстати да, чёт не подумал.
0
Нет, это ширма. А за ней нетоптаный рай
показать ответы
Похожие посты
Похожие посты не найдены. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: