Всеволод Кузнецов про озвучку Ведьмака от Netflix

Всеволод Кузнецов (голос Ведьмака 2 и 3 части) рассказал, что к нему никто не обращался по поводу озвучки в сериале "Ведьмак" от Netflix.
Но все еще есть шанс, так как актеры дубляжа скорее всего не набраны.
А вы бы хотели, чтобы Всеволод Кузнецов озвучивал Ведьмака? И хотели бы слышать других актеров, которые были в игре?

Всеволод Кузнецов про озвучку Ведьмака от Netflix Ведьмак, Netflix, Сериал Ведьмак, Всеволод Кузнецов, Озвучка

p.s. мой Telegram канал с новостями о сериалах http://t.me/ser1als

Мир Ведьмака

4.3K постов18.5K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

1. Нельзя выкладывать материал, не связанный с тематикой группы.
2. Разнообразный, хороший арт только приветствуется, но прошу следить за его качеством, не заливать солянку пережатых изображений. Если хотите сделать подборку, то прошу делать от одного автора, должного качества или хотя бы соблюдать тематику изображений. Указание авторов в тегах или под картинками приветствуется. Посты не подходящие под описание выше будут переносится в общую ленту.
3. Администрация (и модераторы) в праве удалять посты и блокировать пользователей без предупреждений и, возможно, по причинам, которые пока-что не прописаны в правилах.

4. В сообществе действуют те же правила, что и на сайте. Никаких оскорблений и рекламы.

5. За политику вне политических тегов, а так же оскорбления или провокации пользователей за их политические взгляды выносится бан всем сторонам. Это тематическое сообщество, хотите устроить политический срач, идите в соответствующие посты.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
48
Автор поста оценил этот комментарий

Нет уж. Кузнецова всея Руси на месте Геральта я снова не выдержу. Сериал и так проблемный

раскрыть ветку (53)
74
Автор поста оценил этот комментарий

Он отлично озвучил Геральта, и насрать на каноничность. Людям не знакомым со вселенной играть было интересно, фразы разошлись в народ. Для "ни таг перидана" всегда есть оригинал - смотрите на английском.

раскрыть ветку (21)
47
Автор поста оценил этот комментарий
Я знаком со вселенной, тем не менее он просто охуенно озвучил, я не знаю, что там не так передали.
раскрыть ветку (15)
40
Автор поста оценил этот комментарий
Многие ноют, что слишком уж Геральт вышел эмоциональным. Ну и там ещё к переводу претензии, так как например стих "Ламберт, Ламберт хер моржовый..." в оригинале звучал просто "Ламберт - ты хуй". Но имхо, наш геральт реально лучше с ним намного проще себя ассоциировать. Да и в целом более живой, но хейтерам эта живость и не нравится.
Если хотите, посмотрите трудности перевода от sg. Годная рубрика, там претензия хорошо рассказана.
раскрыть ветку (13)
7
Автор поста оценил этот комментарий
Так я же перевел, я и не отрицал, что стих был в оригинале. Но пример был из польской версии. Там буквально "Ламберт, Ламберт ты хуй"
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (3)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Польская не оригинал. Оригинальная (базовая при разработке) - английская. Именно поэтому  в польской были замедления/ускорения как и в русской.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Мне кажется, что сначала пишутся тексты на ориганальном (на польском) языке. Именно тексты. Затем их переводят на английский и по английским текстам строят игру.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Сюжет писался на польском, переведен на англисский и по нему делалась игра, а вот игру уже переводили потом на польский, а с польского на русский. Все сложно короч

16
Автор поста оценил этот комментарий
Ну и там ещё к переводу претензии, так как например стих "Ламберт, Ламберт хер моржовый..." в оригинале звучал просто "Ламберт - ты хуй".
Вообще-то в английской версии тоже есть рифма (trick - dick), послушайте что ли. Так что в русском варианте хоть и игру слов/рифм сохранить не удалось, сделали ее просто отлично.
раскрыть ветку (8)
6
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Вот только русская локализация делалась по польской версии. Это легко проверить, например, по тому, что если в польской версии отсутствует какое-то предложение/фраза, использованное в английской версии, в русской его тоже нет.

И да, в польской озвучке никакой рифмой и не пахнет.


Ну и раз уж доебался, в английской озвучке никакой не "trick" и "dick", а "limerick" и "prick".

раскрыть ветку (7)
6
Автор поста оценил этот комментарий

У тебя интересная логика.

Русская локализация основана на польской потому, что в английской есть выражения которых нет в польской и русской.

Так и в русский есть выражения, которых нет в английский и польской. Значит польская версия делалась по английской ?


И да, в польской озвучке никакой рифмой и не пахнет.

В русской тоже рифмы нет. Есть размер стихотворный.


Думаю изначальная озвучка - английская. Т.к в компании работают не только поляки, но и другие разрабы, и внутристудийное общение происходит на английском (и при создании диалогов тоже изначально использовался английский - как основное направление).

Самый весомый аргумент - замедление речи. Они присутствовали как в русской так и в польской озвучке, но не в английской. Делали изначально английскую - остальные подстраивались.

раскрыть ветку (5)
3
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Это у тебя интересная логика. Я говорю, что русская версия переводилась с польской - это факт, а я тебе привёл лишь один из примеров последствий, с помощью которых это можно проверить (первый, что пришёл в голову), ты просто мастер цитат. "Русская локализация основана на польской потому, что в английской есть выражения которых нет в польской и русской." -- как вообще можно было такой бред выдумать из того, что я написал?

Заранее скажу: гуглить не буду, мне лень. И нет, в русской озвучке нет "выражений, которых нет в английской и польской". Понятное дело, что какие-то фразы при переводе были переиначены, но я говорю про конкретные предложения, которые были вырезаны при переводе на польский язык по неведовым причинам. В русском переводе они тоже отсутствуют.


Английская озвучка - оригинал, тут даже не нужно выдумывать доказательств. Сценарий писался на английском языке и параллельно переводился на польский. Считать ли польскую локализацию оригиналом - вопрос определения слова "оригинал", но её создавали сами разработчики. Поэтому на момент, когда игра была готова к локализации на другие языки, были готовы и польская, и английская версия игры. Русский перевод делался с польской версии.

раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Я говорю, что русская версия переводилась с польской - это факт

Ну если факт - то чо я пруфы не вижу ? Или твое мнение априори факт ? Твоё умозаключение - это не факт.


Сценарий писался на английском языке и параллельно переводился на польский.

Как то хуёво он переводился, раз настолько отличается. Что-то в польской озвучке налажали при переводе, халтурной и отходящей от оригинала получилась.


Русский перевод делался с польской версии.

Русский перевод делался с немецкой версии, а польский - с бразильской. Верь мне, также как просишь верить тебе.

раскрыть ветку (3)
4
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Чувак, извини за откровенность, но мне глубоко поебать, поверишь ли ты мне или нет. Я этот факт достоверно знаю и делюсь им, он в принципе очевиден, если потратить пару часов на сравнение польской/английской/русской версий, что я и сделал пару лет назад. Тебе надо - ищи сам пруфы, я не буду гуглить инфу про игру, которая вышла 4, блядь, года назад. Посмотри видосики на ютубе, где одна и та же сцена показывается на трёх языках. Мы же блин не политические вбросы обсуждаем, чтобы начать "ой я тебе не верю".

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий
мне глубоко поебать, поверишь ли ты мне или нет

на кой хер ты мне тогда простыни пишешь ?


Мы же блин не политические вбросы обсуждаем, чтобы начать "ой я тебе не верю".
Ну так верь мне. С этого момента, пожалуйста, считай что польская версия делалась на базе бразильской.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Сори, я помню что там есть рифма, запомнила ее такой, сам стих не помню уже. Тот факт что там есть рифма тем не менее это не отменяет.

А вот чем нравится английский Геральт всем я вообще не могу понять. Монотонный бубнеж...

2
Автор поста оценил этот комментарий

И все же на мой взгляд жаль что ведьмака со второй части озвучивал не Зайцев.

7
Автор поста оценил этот комментарий
Считаю нашу озвучку вцелом лучше оригинала. На английском как-то аще не зашло, хотя всегда выбираю именно английскую озвучку в играх
раскрыть ветку (4)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Английская озвучка сделана очень ровно качественно. Все актеры играют на уровне и стабильно "попадают". А в нашей озвучке.иногда прям очень круто (например, песня Присциллы в нашем варианте получилась, на мой взгляд, куда лучше), а иногда выдают такого "петуха", что прям стыдно слушать.

Посмотрите, ннапример, здесь http://www.youtube.com/watch?v=St30WeBz_m4 с 15 минуты. Почувствуете разницу.
раскрыть ветку (2)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Рукалицо. Это же проблема не озвучки, а технические проблемы игры, так как софт проджектов не смог совместить озвучку и мимику. Я именно о голосах и "атмосферности"- все же ведьмак основан на славянской культуре и английский тут не сможет передать все тонкости культуры и речи.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Там не проблема совмещения озвучки и мимики. Там проблема, что они где-то посреди наложения озвучки решили, что "выравнивать" все сцены вручную слишком долго и просто ускорили или замедлили озвучку. Но это действительно не проблемы локализаторов, и я не об этом говорил. А о том, что многие голоса просто не "попадают" в контекст или в персонажа.


Кроме того, многие актеры озвучания недоигрывают. Когда я слышу русскую Йенифер, то вместо могущественной волшебницы, готовящейся совершить страшный магический ритуал и осквернить священную рощу ради спасения своей дочери, я слышу уставшую тётеньку, стоящую перед микрофоном с листочком бумаги. Вместо отчаянной, измождённой, умирающей от страха, но не сдающейся Шани, которая понимает, что теперь она осталась в жутких катакомбах один на один с тем, что убило всех ее спутников, я слышу бездарную девицу, которая даже не пытается выдавить из себя хоть что-то похожее на эмоцию. И это раздражает.


А Геральт при этом переигрывает (в контексте своего персонажа). Об этом подробно говорится в ролике и к этому можно относиться по-разному и многим наверняка нравится такой более "манерный" Геральт. Возможно, я просто привык к англискому варианту.

Автор поста оценил этот комментарий

А почему ты не написал "виграх"?

17
Автор поста оценил этот комментарий

Зря, шикарно озвучил. Если внимательно книги читать то Геральт там скорее пытался казаться безразличным и безэмоциональным, чем был им на самом деле. К тому же русский язык сам по себе довольно эмоционален

раскрыть ветку (8)
14
Автор поста оценил этот комментарий

По книгам Геральт был чуть менее эмоциональным, чем девочка-эмо. Он регулярно ныл, обижался, пыхтел, бухтел, за что его переодически подъебывали окружающие, особенно Лютик

раскрыть ветку (3)
8
Автор поста оценил этот комментарий

Да Даже Иенифер говорила мол: "А ведьмак? Да он поноет, поплачет и пойдет мстить кому попало пока не погибнет." И  характерно он по сути так и поступил.

5
Автор поста оценил этот комментарий

Именно. Но при этом трындел что у него нет эмоций

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Никогда он это не трындел. Это ему всякие выебистые личности трындели

9
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Именно так, и оригинальная озвучка именно это передаёт. Геральт вполне себе испытывает эмоции, просто хорошо скрывает (придумав отговорку про ведмачьи мутации), и когда ситуация в игре того не требует - актёр их и вполне себе отыгрывает, в разговорах с Цири, например. Английская озвучка максимально канонична. Русская озвучка - хороша, и мне, и многим нравится намного больше английской. Но она не канон, про это даже сам Всеволод Кузнецов напрямую говорил в интервью. Просто канон изначально игре (да и сериалу, имхо) не подходит, отошли от него - и ладно.

раскрыть ветку (2)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Вот только по книге эмоции он скрывает хуево

2
Автор поста оценил этот комментарий

Ну это не совсем отмазка. Обычные ведьмаки действительно были практически без эмоций. Только Геральт-то был непростым. Потому и эмоции у него остались, и силушки богатырской поболе чем у прочих.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Скорее у Геральта была профессиональная деформация. Т.е. он столько в жизни насмотрелся всякой херни, что его уже мало что трогало. Только "профдеформацию" крестьянину не объяснишь, а "мутация" - сразу понятно: нелюдь же. что с него взять.

13
Автор поста оценил этот комментарий

Мне тоже он не сильно нравится. Первый Герка из игры был самый пездатый.
А на такого слаща, как Кавилл, этот точно не подойдёт. Как собсно и сам Кавилл на роль Герки, но что сделано, то сделано.

4
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Да ну, в игре озвучка отличная. Играл в русской и английской озвучке. Геральт в английской версии хуже, а вот Цири - лучше, она так слова не тянет как в русской.

раскрыть ветку (10)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Скорость речи подгонялась под англ, так что там есть места и где тянут и где скороговоркой фигачат

2
Автор поста оценил этот комментарий
а вот Цири - лучше, она так слова не тянет как в русской

Просто Цири озвучила какая-то бездарная недоактриса! Озвучка это очень серьёзная актёрская работа, это над уметь делать, уметь играть одним голосом. А на роль Цири взяли непойми кого, вот и всё!

3
Автор поста оценил этот комментарий
Да ну, в игре озвучка отличная
Нет.
Цири - лучше, она так слова не тянет как в русской.
А она и не тянет слова. Это из-за блядского, сделанного криворукими жопоруками, монтажа аудио, который так никто и не поправил. И такая проблема в русской озвучке не только с Цири, но ещё и с Трисс, у которой, напротив, все фразы - ускоренные. Магичка под спидами...

Таких косяков в русской локализации вагон и маленькая тележка. Актёры-то норм, а вот монтаж... Причём в дополнениях такой херни и близко нет.

раскрыть ветку (7)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Никакой это не кривой монтаж, это липсинк. Фразы приходилось подгонять под время произношения этой фразы в английском языке. Именно поэтому в русской озвучке где-то персонажи тараторят невпопад, а где наоборот, растягивают до предела.
раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий

не говори, если не знаешь. Не надо было ничего подгонять - конкретно этот движок игры сам работает с губами и длительностью фраз, полноценный дубляж вообще не нужен, достаточно рекаста начало/конец, а движок сделает все остальное. И вот как раз при загонке звука в игру - кто-то накосячил так, что все ускорилось.

раскрыть ветку (5)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Не все ускорилось. Где-то наоборот замедленно. У них 100% есть возможность менять длительность сцен так, чтобы все влезало, потому что в некоторых сценах это присутствует. Почему так не сделали везде - можно только гадать. Причин может быть масса.

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

я вам уже объяснил почему... когда заливали файлы в игру - НАКОСЯЧИЛИ, поэтому все ускорилось, замедлилось и всё что угодно, господи, я даже знаю людей что это сделали... Не нужно гадать, мне достаточно было спросить напрямую.

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

А почему это не поправили, если это просто косяк?

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

релиз был на носу, все как обычно в последний момент

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Так можно ж было апдейтом поправить. Чета так и не сделали

Автор поста оценил этот комментарий

Тогда уж Гланца (Иващенко) для полного угара.

- Блятская сосалка!

- Членовредительница! Да сгорит твоя жопа в аду, за все твои прегрешения!

- Покайся, во грехе!

https://youtu.be/Ts_Y9i3gbuk?t=11

https://www.youtube.com/watch?v=68_uvJE6wbk

Предпросмотр
2
Автор поста оценил этот комментарий
Да вообще не совсем в сериале дело. Бич почти всех сериалов - двухголосная монотонная озвучка. Плюс еще на заднем плане пробивается озвучка оригинальная. Вот взять "Болотную тварь" - потрясающий сериал, мне он ну очень зашел. Но вот "непрофессиональная" озвучка все портит (хотя спасибо и за такую). Если такая же и в Ведьмаке будет, то это просто пиздец. Просто не со всеми сериалами такая озвучка сочетается.
раскрыть ветку (8)
12
Автор поста оценил этот комментарий

так в жопу озвучку же, смотрите в оригинале с русскими сабами. озвучка даже если дубляж, будет в сто раз хуже оригинала в 99% случаев.

раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Такой вариант просмотра я тоже не приемлю. Зачем мне лихорадочно бегать глазами, пытаясь одновременно прочитать сабы и посмотреть сам сериал? Я не спорю, что оригинал может быть офигеннее, но сабы воспринимаю только в играх почему-то(
раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Достаточно скоро происходят следующие вещи:

1) мозг привыкает считывать информацию с строки внизу не отвлекаясь на неё

2) ты начинаешь на слух воспринимать английский так, что сабы становятся нужны только в случае или шепота, или лютого акцента, или специфических оборотов.


Озвучка в играх даже близко не стоит по лажовости с сериалами. Самый яркий пример - безумно офигенный "В поле зрения" и унылое говно 99 левела в любом русском дубляже.


Исключения можно по пальцам пересчитать и они, обычно, ставят всё с ног на голову - в оригинале "Убойные каникулы" или "Солдаты неудачи" такое себе средненькое кино, а в нашем дубляже они шедевральны.

Автор поста оценил этот комментарий
Смотрите с сабами. Они повода выходят как правило позже. Со временем сможете и оригинал смотреть
3
Автор поста оценил этот комментарий

Учите язык. Я серьезно.

раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Это не поможет. Даже люди, которые по 10 лет живут и ассимилированы - много контекста не понимают.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

контекст в контексте + сабы же есть.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Кмон, большая часть контента сериалов, фильмов и игр построена на  простой бытовой лексике без изъёбов. Понятное дело, что выучить язык - задача непростая, но ни о каких десяти годах и речи не идёт. Мне хватило полтора-два года, чтобы освоить и впитать базу для понимания 70% английской речи, при этом я даже обучением толком не занимался - просто залипал на зарубежном ютубе и смотрел любимые сериалы с субтитрами. Ещё за год шлифанул до такого уровня, что вообще отказался от субтитров и практически перестал замечать смену языка на том же ютубе.


Но вообще, это лишь к разговору о том, что нужно для понимания "среднего по рынку" в мире масс-медиа. В тот же Divinity 2 я хуй поиграю без субтитров, до сих пор помню, как мы сидели с другом со словарём и переводили буквально каждое слово)


Ну и да, есть ещё любители покукарекать на предмет непереводимых шуток и т.н. "идиом", но это всё хуйня, по-моему. Сами англоговорящие в своих ебанутых идиомах не шарят и практически никогда их не используют (я не говорю о всех, но преподают в обучалках обычно самые редкие и нелепые), а шутки везде одни и те же и понимать их начинаешь ещё до того, как осознаешь контекст.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку