Всем англо- и просто граммар-наци пламенный привет!

На одной станции питерского метро увидел сегодня замечательную надпись на двух языках: родном и вражьем.
Русский текст гласит: "Выход с другой стороны".
Английский же выглядит так: "Exit on the other hand".

Те, кто изучал идиомы в аглицком, поняли прикол. Для остальных он менее очевиден. "On the one/other hand" - идиома, означающая "с одной/другой стороны". Но! в переносном значении! А не в буквальном. Т.е. с одной стороны, текст и переведен, но с другой стороны, переведен как всегда у нас в России абы как.

Лично мне стало стыдно за то, что руководство метрополитена, ответственное за такую безграмотность, выставляет себя идиотами не только в глазах иностранцев (фиг бы с ними), но и в глазах более или менее секущих в английском соотечественников.

Вот так. Ошибаются (ленятся задать вопрос на каком-нибудь переводческом форуме/жадничают денег на переводчика) они, а стыдно мне.

В комментах скинул скрин письма, отправленный метрошникам по этому поводу :)