Всегда проверяйте домашнее задание своих детей

Всегда проверяйте домашнее задание своих детей Facebook, Дети, Домашнее задание, Из сети

Мой папа герой.
Мой папа герой потому-что спас мою маму от ухода на небо. Моя мама бы умерла если бы мой отец не был столь храбрым. Это произошло на прошлой неделе. Я слышал как моя мама кричала в спальне " о боже я уже буду, о боже я уже буду." это было страшно. Я не хочу чтобы моя мама умерла. Я побежал в спальню своих родителей. Ее ноги парировали в воздухе. Бог пытался поднять ее вверх, но папа был на ней и прижимал ее . Он прижимал ее столько раз пока бог не отпустил ее.

Заметка учителя: мне надо переговорить с твоими родителями.

Баянометр молчит

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
560
Автор поста оценил этот комментарий

только I'm coming - это не совсем - Я буду, я уже буду)

раскрыть ветку (171)
959
Автор поста оценил этот комментарий

Что ты имеешь против этого перевода, углепластик?

раскрыть ветку (12)
461
Автор поста оценил этот комментарий

Охлади траханье, парень.

раскрыть ветку (10)
116
Автор поста оценил этот комментарий

Беги, лес, беги!

раскрыть ветку (3)
66
Автор поста оценил этот комментарий

Лес, которым управляют.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Эй кукла! ТЫ ЗАДЕРЖАН,ИЛИ ПРОСТО ГЛУПЫЙ?

10
Автор поста оценил этот комментарий

Лесной болван

47
Автор поста оценил этот комментарий

A bear walked through a forest and saw a burning car, he got into it and burnt away

раскрыть ветку (4)
33
Автор поста оценил этот комментарий

Ha-ha, classic.

раскрыть ветку (3)
17
Автор поста оценил этот комментарий
Cat_sigar.jpg
раскрыть ветку (2)
7
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Car_Cigar
раскрыть ветку (1)
9
Автор поста оценил этот комментарий
. jpg
15
Автор поста оценил этот комментарий
Я рассматриваю её пользу
5
Автор поста оценил этот комментарий

может быть он просто рассматривает её пользу

29
Автор поста оценил этот комментарий

Ага, и ещё ноги, которые

...парировали в воздухе.

Хорошо хоть не ПРЕпарировали

23
Автор поста оценил этот комментарий

Когда объясняют шутку это провал для шутника, а когда разъясняют и исправляют перевод шутки это уже катастрофа)

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Lost in Translation

ещё комментарий
20
Автор поста оценил этот комментарий

еще одна, учит сама не знает чему. и come,  и cum употребляются в значении кончать, а также в качестве существительного cum значит сперма

ещё комментарии
49
Автор поста оценил этот комментарий
А как правильно?
раскрыть ветку (139)
449
Автор поста оценил этот комментарий

Если то, что услышал ребенок - "О, боже, я иду!"

Если то, что кричала мама - "О, боже, я кончаю". В принципе, более близким в смысле синонимичности будет "О, боже, я сейчас! О, боже, я почти".


И, кстати, "ноги парировали" - это кого они парировали, шпагу? )) Тем более, что они в воздух "торчали" (sticking).

Push back - не прижимать, а отталкивать. Папа маму многократно отталкивал вниз.

раскрыть ветку (48)
117
Автор поста оценил этот комментарий

Автор наверно хотел сказать слово парили, что подходить под значения

раскрыть ветку (12)
34
Автор поста оценил этот комментарий
Законом не запрещено
раскрыть ветку (11)
77
Автор поста оценил этот комментарий

Парирую, где хочу

раскрыть ветку (8)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Вообще-то уже запрещено

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

эта картинка времен первых фантиков 😢 

ещё комментарии
ещё комментарии
12
Автор поста оценил этот комментарий

В оригинале ребенок написал sticking stright up in the air. Может переводчик акцентировал ошибку?

А хотя не... почитал коменты ниже... нихера он не акцентировал. просто неграмотный.

9
Автор поста оценил этот комментарий

Push out - отталкивать. Push back - как раз прижимать.

раскрыть ветку (28)
19
Автор поста оценил этот комментарий

лингвист хренов, это push out выталкивать, а это push back как раз таки отталкивать

раскрыть ветку (10)
22
Автор поста оценил этот комментарий

О, ты тоже в гугл-транслейте проверил?

18
Автор поста оценил этот комментарий

Push - давить, back -назад. Итого придавливать, прижимать (оттопырившееся). Отклеились обои? Push back их with glue.

раскрыть ветку (8)
33
Автор поста оценил этот комментарий

Вас казахи английскому учили?

раскрыть ветку (7)
18
Автор поста оценил этот комментарий

Ну вообще-то он прав. "Back" тут именно в значении "обратно", "назад". Типа "take it back" - "возьми это назад".


"Push back" - толкать обратно. Так как в представлении автора сочинения маму Господь забирал на небеса, то отец её "толкал обратно", т.е. "прижимал". Куда он её "отталкивать" мог?

раскрыть ветку (5)
5
Автор поста оценил этот комментарий

только нужно учитывать, что это контекстуальный перевод. Мы знаем, что они были на кровати, и он спасил ее от встречи с богом - значит, прижимал к кровати. А если бы контекста не было, то переводили бы "отталкивал", потому что push back это все-таки не push down.

раскрыть ветку (4)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

"push back" можно куда угодно (влево, вправо, хоть вверх), с down это никак не связано и ошибкой быть не может

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

контекстуально - конечно. Без контекста это по-умолчанию "назад", "в исходное положение".

Автор поста оценил этот комментарий
спасил

в изучении английского самое сложное - не факапить на русском


<act> back по мне легче всего запомнить через Девида Блейна и его скукоживание-раскукоживание.


https://www.youtube.com/watch?v=gsBZKdKJBWE

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

сорри, опечатка. "Спасал" ¯\_(ツ)_/¯

Изучение или нет, факапить мы будем всегда )) Вопрос не в том, факапишь ли ты, а в том, как на это реагируешь и что делаешь дальше.


Ну и, если честно, я уже давно ничего не запоминаю специально, а просто 90% контента потребляю на английском, он у меня, в пассивной роли, используется больше русского, так что... В этом есть свои минусы (я не всегда могу объяснить, почему говорю так, или иначе), но и плюсов хватает.

Автор поста оценил этот комментарий

ВАС похоже казахи учили.

Вы в курсе, что такое художественный (не дословный/не машинный) перевод?

Если в курсе, то почему вы эти идиомы гугл-транслейтом переводите?!

3
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
ещё комментарии
Автор поста оценил этот комментарий

вот нормальный push back

Иллюстрация к комментарию
Автор поста оценил этот комментарий

Yeah, thats kinda stupid joke:

- hey, diners ready! Come and try it!

- oh, im coming! Im coming!

Автор поста оценил этот комментарий

Многократно пихал

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Пёхал
Автор поста оценил этот комментарий
Госпади я иду(прихожу) не логичнее?
157
Автор поста оценил этот комментарий

im cUming - я кончаю
im cOming - я иду
на слух звучит одинаково.

раскрыть ветку (30)
17
Автор поста оценил этот комментарий

На самом деле обе фразы синонимичны, второе употребляется в обоих смыслах, первое - только в одном.

60
Автор поста оценил этот комментарий

Второе еще можно перевести как "я на подходе".

раскрыть ветку (7)
52
Автор поста оценил этот комментарий
Или "Я уже почти"
17
Автор поста оценил этот комментарий

Проходи не задерживайся.

раскрыть ветку (5)
18
Автор поста оценил этот комментарий

Иди своей дорогой, сталкер.

раскрыть ветку (4)
16
Автор поста оценил этот комментарий

cum your way, stalker.

раскрыть ветку (1)
8
Автор поста оценил этот комментарий

Полезный урок английского языка

4
Автор поста оценил этот комментарий
Мля, пацаны, я маслину поймал!
раскрыть ветку (1)
4
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Возьми салфетку

5
Автор поста оценил этот комментарий

Известная песня Каsabian - Fire опровергает ваши догадки:

Иллюстрация к комментарию
ещё комментарии
Автор поста оценил этот комментарий

Это не так. Все равно что блядь и блять.

45
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Я кончаю. В смысле маман из поста
раскрыть ветку (22)
42
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, скорее, в контексте того, что услышал ребенок - это типа "я уже иду, я скоро буду с тобой. Господи", что-то такое)

раскрыть ветку (12)
26
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Ну вот тут надо иметь хорошую фантазию, чтобы правильно перевести. В принципе "Я сейчас кончу" может быть расценено ребенком, как "скончаюсь"
раскрыть ветку (11)
2
Автор поста оценил этот комментарий
В принципе "Я сейчас кончу" может быть расценено ребенком, как "скончаюсь"

Скорее: - Боже, я умираю. Я сейчас умру.

И дальше все сходится

Я не хочу чтобы моя мама умерла
ещё комментарии
4
Автор поста оценил этот комментарий
Я думал что и так всем понятно :)
раскрыть ветку (7)
7
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Ну так, just in case
раскрыть ветку (5)
8
Автор поста оценил этот комментарий

Absolutely

раскрыть ветку (4)
21
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Blya budu
раскрыть ветку (3)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Yopta.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

MGIMO finishd? Huyase...

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Otvechayu to you.

Автор поста оценил этот комментарий

Да ладно соскочил) Теперь и я понял смысл переживаний ребенка. Сначала думал реальный триллер, теперь появились новые вводные)

Автор поста оценил этот комментарий

Ясно. А ты не кончаешь?

6
Автор поста оценил этот комментарий

правильно так, чтобы было смешно

а когда в переводе: - Я буду, я уже буду - нет в этом смысла

как надо в переводе? - ну как-то близко к тому, что произносят женщины перед надвигающимся блаженством плюс то, что услышал ребенок.

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

получилось как-то, что это общие слова и ничего конкретного, и я подумала, что вот например такая ситуация. нужно сделать перевод зарубежного фильма, а там такой эпизод. как перевести? и чтобы слишком не уйти от оригинала, и чтобы было понятно зрителям в чем смысл шутки.

например, ребенок часто слышал от матери когда ее звал, а она была чем-то занята.

- I am coming! I am coming! Иду, иду, я уже здесь, минуточку!

Значит и в той ситуации он услышал что-то похожее и привычное для него, но обращенное не к нему, а аж к самому Богу)

ещё комментарии
18
Автор поста оценил этот комментарий

to come - приходить. так же созвучно с to cum - кончать. и, вроде бы, первым словом часто вуалируют второе.

ну, типа, "боже, я уже иду", но на деле тут игра слов, а сходу ее адекватно адаптировать на русский я не могу, надо думать.

может, что-то, типа, "боже, я кончаюСЬ"?

раскрыть ветку (4)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Если верить господу нашему Мерриаму-Вебстеру, то
To come
[...]
2. j or /less commonly/ cum \ˈkəm\ , often vulgar : to experience orgasm
8
Автор поста оценил этот комментарий

Можно было наверно перевести я улетаю, конечно не прямой перевод, но по смыслу и игре слов вполне подойдет

7
Автор поста оценил этот комментарий

На сленге у " to come" тоже есть такое же значение

2
Автор поста оценил этот комментарий
"на подходе"
26
Автор поста оценил этот комментарий

Она кричала "я кончаю" - I'm cuming

раскрыть ветку (21)
38
Автор поста оценил этот комментарий

в этом и соль шутки. у ребенка написано coming, потому что он только это слово знает, а на слух очень похоже. и он решил что она говорит что-то типа "о мой Бог, я иду к тебе!"

раскрыть ветку (9)
74
Автор поста оценил этот комментарий

Ладно перевести это как "О мой Бог, я иду к тебе", но, бля, "о боже я уже буду, о боже я уже буду" - это что-то с чем-то :D.

Да и come вполне используется в значении "кончать"

раскрыть ветку (8)
27
Автор поста оценил этот комментарий

Беги, лес. Лес, которым управляют

раскрыть ветку (2)
14
Автор поста оценил этот комментарий

Ты хочешь сесть, или не являешься собой?

раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Выглядит фиктивным

Автор поста оценил этот комментарий

Буду буду, бля буду! Почему то такую реакцию вызывает перевод тс.

ещё комментарии
3
Автор поста оценил этот комментарий

I'm coming в значении "я кончаю" она ровно с такой же вероятностью могла кричать, и то, и то используется в разговорной и письменной лексике.

https://ell.stackexchange.com/questions/49051/i-am-cumming-o...

И cumming, епт, почему во всей ветке cuming (риторический вопрос)?

ещё комментарии
Автор поста оценил этот комментарий

Правильнее было бы перевести на русский: "моя мама чуть не скончалась", далее мама кричала "я кончаю, я кончаю!" и pushed - не прижимал, а толкал.

Автор поста оценил этот комментарий
можно было бы "господи, я уже близко, уже скоро" - так сохраняется игра слов: ребенок подумал, что мама идет к господу, а взрослые понимают что речь о приближающемся оргазме. Как-то так )
Автор поста оценил этот комментарий
О боже, я отлетаю. В этом контексте)
1
Автор поста оценил этот комментарий
О боже, я иду (к тебе)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Правильнее будет выучить английский, но похоже это не твой вариант.

3
Автор поста оценил этот комментарий

i'm cuming!

Автор поста оценил этот комментарий

По смыслу текста она уже...

ещё комментарии
2
Автор поста оценил этот комментарий

А ты думаешь, что в штатах люди пишут без орфографических ошибок?

Автор поста оценил этот комментарий

I am cuming

Автор поста оценил этот комментарий

Мб @moderator и @Demer2012 договорятся об изменении перевода "oh God I'm coming" на "о Боже, я иду/кончаю" с пояснениями comming/cumming?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

@Demer2012,  как Вы на это смотрите?

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку